» 9 / Tevbe  12:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | qırsalar | onların andı | | sonra | müqavilə bağladıqdan sonra | və əgər danışsalar | | sənin dininə | döyüş | rəhbərləri ilə | sənin küfrün | Çünki | Yoxdur | andlar | onlar | ola bilər | təslim olurlar |

WÎN NKS̃WÆ ǼYMÆNHM MN BAD̃ AHD̃HM WŦANWÆ FY D̃YNKM FGÆTLWÆ ǼÙMT ÆLKFR ÎNHM ǼYMÆN LHM LALHM YNTHWN
ve in nekeṧū eymānehum min beǎ'di ǎhdihim ve Taǎnū dīnikum feḳātilū eimmete l-kufri innehum eymāne lehum leǎllehum yentehūne

وَإِنْ نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ مِنْ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. NKS̃WÆ = nekeṧū : qırsalar
3. ǼYMÆNHM = eymānehum : onların andı
4. MN = min :
5. BAD̃ = beǎ'di : sonra
6. AHD̃HM = ǎhdihim : müqavilə bağladıqdan sonra
7. WŦANWÆ = ve Taǎnū : və əgər danışsalar
8. FY = fī :
9. D̃YNKM = dīnikum : sənin dininə
10. FGÆTLWÆ = feḳātilū : döyüş
11. ǼÙMT = eimmete : rəhbərləri ilə
12. ÆLKFR = l-kufri : sənin küfrün
13. ÎNHM = innehum : Çünki
14. LÆ = lā : Yoxdur
15. ǼYMÆN = eymāne : andlar
16. LHM = lehum : onlar
17. LALHM = leǎllehum : ola bilər
18. YNTHWN = yentehūne : təslim olurlar
və əgər | qırsalar | onların andı | | sonra | müqavilə bağladıqdan sonra | və əgər danışsalar | | sənin dininə | döyüş | rəhbərləri ilə | sənin küfrün | Çünki | Yoxdur | andlar | onlar | ola bilər | təslim olurlar |

[] [NKS̃] [YMN] [] [BAD̃] [AHD̃] [ŦAN] [] [D̃YN] [GTL] [ÆMM] [KFR] [] [] [YMN] [] [] [NHY]
WÎN NKS̃WÆ ǼYMÆNHM MN BAD̃ AHD̃HM WŦANWÆ FY D̃YNKM FGÆTLWÆ ǼÙMT ÆLKFR ÎNHM ǼYMÆN LHM LALHM YNTHWN

ve in nekeṧū eymānehum min beǎ'di ǎhdihim ve Taǎnū dīnikum feḳātilū eimmete l-kufri innehum eymāne lehum leǎllehum yentehūne
وإن نكثوا أيمانهم من بعد عهدهم وطعنوا في دينكم فقاتلوا أئمة الكفر إنهم لا أيمان لهم لعلهم ينتهون

[] [ن ك ث] [ي م ن] [] [ب ع د] [ع ه د] [ط ع ن] [] [د ي ن] [ق ت ل] [ا م م] [ك ف ر] [] [] [ي م ن] [] [] [ن ه ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
نكثوا ن ك ث | NKS̃ NKS̃WÆ nekeṧū qırsalar they break
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānehum onların andı their oaths
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
عهدهم ع ه د | AHD̃ AHD̃HM ǎhdihim müqavilə bağladıqdan sonra their treaty
وطعنوا ط ع ن | ŦAN WŦANWÆ ve Taǎnū və əgər danışsalar and defame
في | FY [in]
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnikum sənin dininə your religion,
فقاتلوا ق ت ل | GTL FGÆTLWÆ feḳātilū döyüş then fight
أئمة ا م م | ÆMM ǼÙMT eimmete rəhbərləri ilə the leaders
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufri sənin küfrün (of) [the] disbelief,
إنهم | ÎNHM innehum Çünki indeed, they -
لا | Yoxdur no
أيمان ي م ن | YMN ǼYMÆN eymāne andlar oaths
لهم | LHM lehum onlar for them,
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
ينتهون ن ه ي | NHY YNTHWN yentehūne təslim olurlar cease.
və əgər | qırsalar | onların andı | | sonra | müqavilə bağladıqdan sonra | və əgər danışsalar | | sənin dininə | döyüş | rəhbərləri ilə | sənin küfrün | Çünki | Yoxdur | andlar | onlar | ola bilər | təslim olurlar |

[] [NKS̃] [YMN] [] [BAD̃] [AHD̃] [ŦAN] [] [D̃YN] [GTL] [ÆMM] [KFR] [] [] [YMN] [] [] [NHY]
WÎN NKS̃WÆ ǼYMÆNHM MN BAD̃ AHD̃HM WŦANWÆ FY D̃YNKM FGÆTLWÆ ǼÙMT ÆLKFR ÎNHM ǼYMÆN LHM LALHM YNTHWN

ve in nekeṧū eymānehum min beǎ'di ǎhdihim ve Taǎnū dīnikum feḳātilū eimmete l-kufri innehum eymāne lehum leǎllehum yentehūne
وإن نكثوا أيمانهم من بعد عهدهم وطعنوا في دينكم فقاتلوا أئمة الكفر إنهم لا أيمان لهم لعلهم ينتهون

[] [ن ك ث] [ي م ن] [] [ب ع د] [ع ه د] [ط ع ن] [] [د ي ن] [ق ت ل] [ا م م] [ك ف ر] [] [] [ي م ن] [] [] [ن ه ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
نكثوا ن ك ث | NKS̃ NKS̃WÆ nekeṧū qırsalar they break
Nun,Kef,Se,Vav,Elif,
50,20,500,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānehum onların andı their oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
عهدهم ع ه د | AHD̃ AHD̃HM ǎhdihim müqavilə bağladıqdan sonra their treaty
Ayn,He,Dal,He,Mim,
70,5,4,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وطعنوا ط ع ن | ŦAN WŦANWÆ ve Taǎnū və əgər danışsalar and defame
Vav,Tı,Ayn,Nun,Vav,Elif,
6,9,70,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnikum sənin dininə your religion,
Dal,Ye,Nun,Kef,Mim,
4,10,50,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقاتلوا ق ت ل | GTL FGÆTLWÆ feḳātilū döyüş then fight
Fe,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,400,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أئمة ا م م | ÆMM ǼÙMT eimmete rəhbərləri ilə the leaders
,,Mim,Te merbuta,
,,40,400,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufri sənin küfrün (of) [the] disbelief,
Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
1,30,20,80,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إنهم | ÎNHM innehum Çünki indeed, they -
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | Yoxdur no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أيمان ي م ن | YMN ǼYMÆN eymāne andlar oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,
,10,40,1,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
لهم | LHM lehum onlar for them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
ينتهون ن ه ي | NHY YNTHWN yentehūne təslim olurlar cease.
Ye,Nun,Te,He,Vav,Nun,
10,50,400,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:6-15] Anlaşmaları Bozan Saldırganlara İmkan Vermeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ahitlerinden sonra gene yeminlerini bozarlar ve dininizi kınarlarsa kâfirliğe baş olanlarla savaşın, şüphe yok ki yeminini tutmayan kişilerdir onlar, belki bu sûretle yaptıklarından vazgeçerler.
Adem Uğur : Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozarlar ve dininize saldırırlarsa, küfrün önderlerine karşı savaşın. Çünkü onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karşı savaşırsanız) umulur ki küfre son verirler.
Ahmed Hulusi : Eğer sözlerinden sonra yeminlerini bozarlar ve Dininizi karalarlar ise, o takdirde küfrün önderlerini öldürün. . . Çünkü onların yeminleri yoktur. . . Umulur ki onlar vazgeçerler.
Ahmet Tekin : Eğer verdikleri taahhütlerinden, antlaşmalarından sonra, sözlerine, yeminlerine sahip çıkmazlarsa, dininize, şeriatınıza, medeniyetinize dil uzatırlarsa, doğacak sıkıntıları ve savaşı göze alarak küfrün liderlerini hemen öldürün. Çünkü onlar için yeminin önemi yoktur. Öldürülme korkusu onların, küfürden ve müslümanlarla savaşmaktan vazgeçmelerine sebep olabilir.
Ahmet Varol : Antlaşma yapmalarından sonra yeminlerinden dönerler ve dininize dil uzatırlarsa küfrün önderleriyle savaşın. Çünkü onlar açısından yeminlerin bir geçerliliği yoktur. Olur ki vazgeçerler.
Ali Bulaç : Ve eğer antlaşmalardan sonra, yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınç besleyip saldırırlarsa, bu durumda küfrün önderleriyle çarpışın. Çünkü onlar, yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar.
Ali Fikri Yavuz : Eğer sözleşmelerinden sonra yeminlerini bozar ve dininize taarruza kalkarlarsa, küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yemînleri yoktur, olur ki vazgeçerler.
Azerice : Əgər onlar əhd bağladıqdan sonra andlarını pozsalar və dininizə qarşı pis danışsalar, küfr öncülləri ilə vuruşun. Çünki onların andları batildir. Onların etdikləri işdən əl çəkəcəkləri ümid edilir.
Bekir Sadak : Eger andlasmalarindan sonra, yeminlerini bozarlar, dininize dil uzatirlarsa, inkarda onde gidenlerle savasin, cunku onlarin yeminleri sayilmaz, belki vazgecerler.
Celal Yıldırım : Ve eğer verdikleri sözden sonra yeminlerini bozar da dininize dil uzatıp saldırırlarsa. o takdirde küfrün ileri gelen elebaşlarıyla savaşın ; çünkü onların gerçekten yeminleri yoktur. Olur ki (bu tutum ve döneklikten) vazgeçerler.
Diyanet İşleri : Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozup dininize dil uzatırlarsa, küfrün elebaşlarıyla savaşın. Çünkü onlar yeminlerine riayet etmeyen kimselerdir. Umulur ki, vazgeçerler.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer andlaşmalarından sonra, yeminlerini bozarlar, dininize dil uzatırlarsa, inkarda önde gidenlerle savaşın, çünkü onların yeminleri sayılmaz, belki vazgeçerler.
Diyanet Vakfi : Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozarlar ve dininize saldırırlarsa, küfrün önderlerine karşı savaşın. Çünkü onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karşı savaşırsanız) umulur ki küfre son verirler.
Edip Yüksel : Anlaşma yaptıktan sonra andlarını bozar ve dininize saldırırlarsa, o inkarcılığın önderleriyle savaşın; çünkü onların andı artık geçersizdir. Belki vazgeçerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer verdikleri sözden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Ola ki, vazgeçerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve eğer antlaşma yaptıktan sonra yeminlerini bozar ve dininize saldırıya kalkarlarsa, o küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur, belki vazgeçerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer verdikleri ahidden sonra yeminlerini bozar ve dininize taarruza kalkarlarsa o küfr öncülerini hemen öldürün, çünkü onların yeminleri yoktur, ola ki vaz geçerler
Fizilal-il Kuran : Eğer onlarla antlaşma yaptıktan sonra antlarını bozarlar da dininize dil uzatırlarsa kafirlerin elebaşları ile savaşınız. Çünkü onlar için yeminin bir anlamı yoktur. Belki can korkusu ile saldırılarına son verirler.
Gültekin Onan : Ve eğer antlaşmalardan sonra yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınç besleyip saldırırlarsa, bu durumda küfrün imamlarıyla çarpışın. Çünkü onlar yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve eğer verdikleri sözden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, vazgeçmeleri için o, küfür; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetme öncüleriyle hemen savaşın. Şüphesiz onlar için sözleşmeler diye bir şey yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Eğer ahidlerinden sonra yine andlarını bozarlar ve dîninize saldırırlarsa küfrün önderlerini hemen öldürün. Çünkü onlar (hakıykatda) andları olmayan adamlardır. (Bu suretle) umabilirsiniz ki (onlara tâbi olanlar) vaz geçerler.
Hayrat Neşriyat : Eğer verdikleri sözden sonra yeminlerini bozarlar ve dîninize dil uzatırlarsa, artık küfrün o önderlerini öldürün! Çünki onlar yeminleri(ne bağlılıkları) olmayanlardır; tâ ki(diğerleri o hâllerinden) vazgeçsinler.
İbni Kesir : Eğer andlaşmalarından sonra yine yeminlerini bozar ve dininize saldırırlarsa; o küfür önderlerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Belki son verirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve ahdlerinden sonra şâyet yeminlerini bozarlarsa ve dîniniz hakkında dil uzatırlarsa o taktirde küfrün önderleri ile savaşın. Çünkü onların (muhakkak ki; onların), yeminleri yoktur. Böylece (umulur ki) vazgeçerler.
Muhammed Esed : Fakat eğer bir andlaşma yaptıktan sonra andlarını bozar da dininizi karalamaya kalkarlarsa, o zaman, (kendi) andlarına saygısı olmayan bu sadakatsizlik timsali kimselerle savaşın, ki (o zaman) belki (azgınlıklarından) vazgeçerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer ahdlerinden sonra yeminlerini bozacak olurlarsa ve dininiz hakkında da dil uzatırlarsa artık o küfür önderlerini öldürünüz. Şüphe yok ki, onların antları yoktur. Umulur ki, (küfürlerine) nihâyet verirler.
Ömer Öngüt : Eğer andlaşma yaptıktan sonra yeminlerini bozarlar ve dininize dil uzatırlarsa, küfrün önderlerine karşı savaşın. Çünkü onlar yeminleri olmayan kimselerdir. Umulur ki vazgeçerler (küfre son verirler).
Şaban Piriş : Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o zaman küfrün elebaşları ile savaşın. Çünkü onların yeminleri boştur. Belki vazgeçerler.
Suat Yıldırım : Eğer anlaşmadan sonra yeminlerini bozarlar, bir de dininize hücum ederlerse, artık kâfir güruhunun o öncüleri ile savaşın.Çünkü onların gerçekte artık yeminleri ve ahitleri kalmamıştır. Umulur ki, hiç değilse bu durumda, inkâr ve tecavüzlerinden vazgeçerler.
Süleyman Ateş : Eğer andlaşma yaptıktan sonra andlarını bozarlar ve dininize dil uzatırlarsa, o küfür önderleriyle savaşın. Çünkü onların andları yoktur; belki (böylece küfürden) vazgeçerler.
Tefhim-ul Kuran : Ve eğer antlaşmalardan sonra, yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınç besleyip saldırırlarsa, bu durumda küfrün önderleriyle çarpışın. Çünkü onlar, yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar.
Tevbe : Əgər onlar əhd bağladıqdan sonra andlarını pozsalar və dininizə qarşı pis danışsalar, küfr öncülləri ilə vuruşun. Çünki onların andları batildir. Onların etdikləri işdən əl çəkəcəkləri ümid edilir.
Ümit Şimşek : Eğer antlaşma yaptıktan sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o zaman inkârın elebaşlarını öldürün. Çünkü onlar için yeminin bir değeri yoktur. Onlar ancak böylece tecavüzden vazgeçerler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer verdikleri ahitten sonra yeminlerini bozar, dininize saldırırlarsa, o zaman küfrün elebaşlarını öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Böyle yaparsanız hal ve gidişlerine son verebilirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}