» 9 / Tevbe  74:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirlər | Allaha | | demədiklərinə | Halbuki | onlar dedilər | (o) söz | and iç | və inkar etdilər | sonra | islam olduqdan sonra | və cəhd etdilər | bir şeyə | | uğursuz oldu | | və qisas almağa çalışdılar | şəffaf | deyərək | özlərini zənginləşdirdilər | Allah | və onun Elçisi | | mehribanlıqla | əgər | tövbə etsələr | Bu mümkündür | daha yaxşı | özləri üçün | yoxsa | qayıtsalar | onları cəzalandıracaq | Allah | əzab ilə | acınacaqlı | | dünyada | və axirətdə | Yoxdur | onlar | | Yer üzündə | yox | gözətçi | nə də | köməkçi |

YḪLFWN BÆLLH GÆLWÆ WLGD̃ GÆLWÆ KLMT ÆLKFR WKFRWÆ BAD̃ ÎSLÆMHM WHMWÆ BMÆ LM YNÆLWÆ WMÆ NGMWÆ ÎLÆ ǼN ǼĞNÆHM ÆLLH WRSWLH MN FŽLH FÎN YTWBWÆ YK ḢYRÆ LHM WÎN YTWLWÆ YAZ̃BHM ÆLLH AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT WMÆ LHM FY ÆLǼRŽ MN WLY WLÆ NṦYR
yeHlifūne billahi ḳālū veleḳad ḳālū kelimete l-kufri ve keferū beǎ'de islāmihim ve hemmū bimā lem yenālū ve mā neḳamū illā en eğnāhumu llahu ve rasūluhu min feDlihi fein yetūbū yeku ḣayran lehum ve in yetevellev yuǎƶƶibhumu llahu ǎƶāben elīmen d-dunyā vel'āḣirati ve mā lehum l-erDi min veliyyin ve lā neSīrin

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِنْ فَضْلِهِ فَإِنْ يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَهُمْ وَإِنْ يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْاخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YḪLFWN = yeHlifūne : and içirlər
2. BÆLLH = billahi : Allaha
3. MÆ = mā :
4. GÆLWÆ = ḳālū : demədiklərinə
5. WLGD̃ = veleḳad : Halbuki
6. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
7. KLMT = kelimete : (o) söz
8. ÆLKFR = l-kufri : and iç
9. WKFRWÆ = ve keferū : və inkar etdilər
10. BAD̃ = beǎ'de : sonra
11. ÎSLÆMHM = islāmihim : islam olduqdan sonra
12. WHMWÆ = ve hemmū : və cəhd etdilər
13. BMÆ = bimā : bir şeyə
14. LM = lem :
15. YNÆLWÆ = yenālū : uğursuz oldu
16. WMÆ = ve mā :
17. NGMWÆ = neḳamū : və qisas almağa çalışdılar
18. ÎLÆ = illā : şəffaf
19. ǼN = en : deyərək
20. ǼĞNÆHM = eğnāhumu : özlərini zənginləşdirdilər
21. ÆLLH = llahu : Allah
22. WRSWLH = ve rasūluhu : və onun Elçisi
23. MN = min :
24. FŽLH = feDlihi : mehribanlıqla
25. FÎN = fein : əgər
26. YTWBWÆ = yetūbū : tövbə etsələr
27. YK = yeku : Bu mümkündür
28. ḢYRÆ = ḣayran : daha yaxşı
29. LHM = lehum : özləri üçün
30. WÎN = ve in : yoxsa
31. YTWLWÆ = yetevellev : qayıtsalar
32. YAZ̃BHM = yuǎƶƶibhumu : onları cəzalandıracaq
33. ÆLLH = llahu : Allah
34. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : əzab ilə
35. ǼLYMÆ = elīmen : acınacaqlı
36. FY = fī :
37. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
38. WÆL ËḢRT = vel'āḣirati : və axirətdə
39. WMÆ = ve mā : Yoxdur
40. LHM = lehum : onlar
41. FY = fī :
42. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
43. MN = min : yox
44. WLY = veliyyin : gözətçi
45. WLÆ = ve lā : nə də
46. NṦYR = neSīrin : köməkçi
and içirlər | Allaha | | demədiklərinə | Halbuki | onlar dedilər | (o) söz | and iç | və inkar etdilər | sonra | islam olduqdan sonra | və cəhd etdilər | bir şeyə | | uğursuz oldu | | və qisas almağa çalışdılar | şəffaf | deyərək | özlərini zənginləşdirdilər | Allah | və onun Elçisi | | mehribanlıqla | əgər | tövbə etsələr | Bu mümkündür | daha yaxşı | özləri üçün | yoxsa | qayıtsalar | onları cəzalandıracaq | Allah | əzab ilə | acınacaqlı | | dünyada | və axirətdə | Yoxdur | onlar | | Yer üzündə | yox | gözətçi | nə də | köməkçi |

[ḪLF] [] [] [GWL] [] [GWL] [KLM] [KFR] [KFR] [BAD̃] [SLM] [HMM] [] [] [NYL] [] [NGM] [] [] [ĞNY] [] [RSL] [] [FŽL] [] [TWB] [KWN] [ḢYR] [] [] [WLY] [AZ̃B] [] [AZ̃B] [ÆLM] [] [D̃NW] [ÆḢR] [] [] [] [ÆRŽ] [] [WLY] [] [NṦR]
YḪLFWN BÆLLH GÆLWÆ WLGD̃ GÆLWÆ KLMT ÆLKFR WKFRWÆ BAD̃ ÎSLÆMHM WHMWÆ BMÆ LM YNÆLWÆ WMÆ NGMWÆ ÎLÆ ǼN ǼĞNÆHM ÆLLH WRSWLH MN FŽLH FÎN YTWBWÆ YK ḢYRÆ LHM WÎN YTWLWÆ YAZ̃BHM ÆLLH AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT WMÆ LHM FY ÆLǼRŽ MN WLY WLÆ NṦYR

yeHlifūne billahi ḳālū veleḳad ḳālū kelimete l-kufri ve keferū beǎ'de islāmihim ve hemmū bimā lem yenālū ve mā neḳamū illā en eğnāhumu llahu ve rasūluhu min feDlihi fein yetūbū yeku ḣayran lehum ve in yetevellev yuǎƶƶibhumu llahu ǎƶāben elīmen d-dunyā vel'āḣirati ve mā lehum l-erDi min veliyyin ve lā neSīrin
يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا إلا أن أغناهم الله ورسوله من فضله فإن يتوبوا يك خيرا لهم وإن يتولوا يعذبهم الله عذابا أليما في الدنيا والآخرة وما لهم في الأرض من ولي ولا نصير

[ح ل ف] [] [] [ق و ل] [] [ق و ل] [ك ل م] [ك ف ر] [ك ف ر] [ب ع د] [س ل م] [ه م م] [] [] [ن ي ل] [] [ن ق م] [] [] [غ ن ي] [] [ر س ل] [] [ف ض ل] [] [ت و ب] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [و ل ي] [ع ذ ب] [] [ع ذ ب] [ا ل م] [] [د ن و] [ا خ ر] [] [] [] [ا ر ض] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne and içirlər They swear
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
ما | (that) they said nothing,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū demədiklərinə (that) they said nothing,
ولقد | WLGD̃ veleḳad Halbuki while certainly
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimete (o) söz (the) word
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufri and iç (of) the disbelief
وكفروا ك ف ر | KFR WKFRWÆ ve keferū və inkar etdilər and disbelieved
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إسلامهم س ل م | SLM ÎSLÆMHM islāmihim islam olduqdan sonra their (pretense of) Islam,
وهموا ه م م | HMM WHMWÆ ve hemmū və cəhd etdilər and planned
بما | BMÆ bimā bir şeyə [of] what
لم | LM lem not
ينالوا ن ي ل | NYL YNÆLWÆ yenālū uğursuz oldu they could attain.
وما | WMÆ ve mā And not
نقموا ن ق م | NGM NGMWÆ neḳamū və qisas almağa çalışdılar they were resentful
إلا | ÎLÆ illā şəffaf except
أن | ǼN en deyərək that
أغناهم غ ن ي | ĞNY ǼĞNÆHM eğnāhumu özlərini zənginləşdirdilər Allah had enriched them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah had enriched them
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və onun Elçisi and His Messenger
من | MN min of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi mehribanlıqla His Bounty.
فإن | FÎN fein əgər So if
يتوبوا ت و ب | TWB YTWBWÆ yetūbū tövbə etsələr they repent,
يك ك و ن | KWN YK yeku Bu mümkündür it is
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
لهم | LHM lehum özləri üçün for them,
وإن | WÎN ve in yoxsa and if
يتولوا و ل ي | WLY YTWLWÆ yetevellev qayıtsalar they turn away,
يعذبهم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BHM yuǎƶƶibhumu onları cəzalandıracaq Allah will punish them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will punish them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a punishment
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı painful,
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and (in) the Hereafter.
وما | WMÆ ve mā Yoxdur And not
لهم | LHM lehum onlar for them
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
من | MN min yox any
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin gözətçi protector
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi a helper.
and içirlər | Allaha | | demədiklərinə | Halbuki | onlar dedilər | (o) söz | and iç | və inkar etdilər | sonra | islam olduqdan sonra | və cəhd etdilər | bir şeyə | | uğursuz oldu | | və qisas almağa çalışdılar | şəffaf | deyərək | özlərini zənginləşdirdilər | Allah | və onun Elçisi | | mehribanlıqla | əgər | tövbə etsələr | Bu mümkündür | daha yaxşı | özləri üçün | yoxsa | qayıtsalar | onları cəzalandıracaq | Allah | əzab ilə | acınacaqlı | | dünyada | və axirətdə | Yoxdur | onlar | | Yer üzündə | yox | gözətçi | nə də | köməkçi |

[ḪLF] [] [] [GWL] [] [GWL] [KLM] [KFR] [KFR] [BAD̃] [SLM] [HMM] [] [] [NYL] [] [NGM] [] [] [ĞNY] [] [RSL] [] [FŽL] [] [TWB] [KWN] [ḢYR] [] [] [WLY] [AZ̃B] [] [AZ̃B] [ÆLM] [] [D̃NW] [ÆḢR] [] [] [] [ÆRŽ] [] [WLY] [] [NṦR]
YḪLFWN BÆLLH GÆLWÆ WLGD̃ GÆLWÆ KLMT ÆLKFR WKFRWÆ BAD̃ ÎSLÆMHM WHMWÆ BMÆ LM YNÆLWÆ WMÆ NGMWÆ ÎLÆ ǼN ǼĞNÆHM ÆLLH WRSWLH MN FŽLH FÎN YTWBWÆ YK ḢYRÆ LHM WÎN YTWLWÆ YAZ̃BHM ÆLLH AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT WMÆ LHM FY ÆLǼRŽ MN WLY WLÆ NṦYR

yeHlifūne billahi ḳālū veleḳad ḳālū kelimete l-kufri ve keferū beǎ'de islāmihim ve hemmū bimā lem yenālū ve mā neḳamū illā en eğnāhumu llahu ve rasūluhu min feDlihi fein yetūbū yeku ḣayran lehum ve in yetevellev yuǎƶƶibhumu llahu ǎƶāben elīmen d-dunyā vel'āḣirati ve mā lehum l-erDi min veliyyin ve lā neSīrin
يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا إلا أن أغناهم الله ورسوله من فضله فإن يتوبوا يك خيرا لهم وإن يتولوا يعذبهم الله عذابا أليما في الدنيا والآخرة وما لهم في الأرض من ولي ولا نصير

[ح ل ف] [] [] [ق و ل] [] [ق و ل] [ك ل م] [ك ف ر] [ك ف ر] [ب ع د] [س ل م] [ه م م] [] [] [ن ي ل] [] [ن ق م] [] [] [غ ن ي] [] [ر س ل] [] [ف ض ل] [] [ت و ب] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [و ل ي] [ع ذ ب] [] [ع ذ ب] [ا ل م] [] [د ن و] [ا خ ر] [] [] [] [ا ر ض] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne and içirlər They swear
Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,8,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ما | (that) they said nothing,
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū demədiklərinə (that) they said nothing,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولقد | WLGD̃ veleḳad Halbuki while certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
EMPH – vurğu prefiksi lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو حالية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimete (o) söz (the) word
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufri and iç (of) the disbelief
Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
1,30,20,80,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وكفروا ك ف ر | KFR WKFRWÆ ve keferū və inkar etdilər and disbelieved
Vav,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
6,20,80,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
إسلامهم س ل م | SLM ÎSLÆMHM islāmihim islam olduqdan sonra their (pretense of) Islam,
,Sin,Lam,Elif,Mim,He,Mim,
,60,30,1,40,5,40,
"N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim → İslam
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهموا ه م م | HMM WHMWÆ ve hemmū və cəhd etdilər and planned
Vav,He,Mim,Vav,Elif,
6,5,40,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā bir şeyə [of] what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينالوا ن ي ل | NYL YNÆLWÆ yenālū uğursuz oldu they could attain.
Ye,Nun,Elif,Lam,Vav,Elif,
10,50,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نقموا ن ق م | NGM NGMWÆ neḳamū və qisas almağa çalışdılar they were resentful
Nun,Gaf,Mim,Vav,Elif,
50,100,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā şəffaf except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أغناهم غ ن ي | ĞNY ǼĞNÆHM eğnāhumu özlərini zənginləşdirdilər Allah had enriched them
,Ğayn,Nun,Elif,He,Mim,
,1000,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah had enriched them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və onun Elçisi and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi mehribanlıqla His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN fein əgər So if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
يتوبوا ت و ب | TWB YTWBWÆ yetūbū tövbə etsələr they repent,
Ye,Te,Vav,Be,Vav,Elif,
10,400,6,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يك ك و ن | KWN YK yeku Bu mümkündür it is
Ye,Kef,
10,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لهم | LHM lehum özləri üçün for them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in yoxsa and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يتولوا و ل ي | WLY YTWLWÆ yetevellev qayıtsalar they turn away,
Ye,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,400,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يعذبهم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BHM yuǎƶƶibhumu onları cəzalandıracaq Allah will punish them
Ye,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
10,70,700,2,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will punish them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı painful,
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and (in) the Hereafter.
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsi tək isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā Yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin gözətçi protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi a helper.
Nun,Sad,Ye,Re,
50,90,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [9:73-79] Kâfirlere Karşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Söylemediklerine dâir yemin ederler Allah adına, fakat andolsun ki, küfür sözünü söyledi onlar ve Müslüman olduklarını izhâr ettikten sonra kâfir oldular, elde edemedikleri şeyi de yapmaya çalıştılar, bu öç almaya kalkışmaları da ancak Allah'ın ve Peygamberinin, lütfedip onları zenginleştirmesine karşılıktı. Tövbe ederlerse hayırlı olur onlara, fakat yüz çevirirlerse Allah, onları dünyâda da, âhirette de elemli bir azapla azaplandırır ve yeryüzünde onlara ne bir dost bulunur, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : (Ey Muhammed! O sözleri) söylemediklerine dair Allah'a yemin ediyorlar. Halbuki o küfür sözünü elbette söylediler ve müslüman olduktan sonra kâfir oldular. Başaramadıkları bir şeye (Peygambere suikast yapmaya) de yeltendiler. Ve sırf Allah ve Resûlü kendi lütuflarından onları zenginleştirdiği için öç almaya kalkıştılar. Eğer tevbe ederlerse onlar için daha hayırlı olur. Yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da, ahirette de elem verici bir azaba çarptıracaktır. Yeryüzünde onların ne dostu ne de yardımcısı vardır.
Ahmed Hulusi : Söylemediklerine (dair), Esmâ'sıyla onların hakikati olan Allâh namına yemin ederler. . . Andolsun ki, o küfür kelimesini söylediler; İslâm'ı kabullerinden sonra hakikat bilgisini inkâr edenler başaramayacakları bir kötülüğe teşebbüs ettiler! Sırf Allâh ve Rasûlü fazlından onları zenginleştirdiği için intikam almağa kalktılar. . . Eğer tövbe ederler ise onlar için daha hayırlı olur. . . Eğer dönerler ise, Allâh onları dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de acı bir azap ile azaplandırır. . . Yeryüzünde onların ne bir sahibi ve ne de bir yardımcısı vardır.
Ahmet Tekin : Onlar, inkârı, küfrü ilgilendiren bir şeyler konuşmadıklarına dair Allah’a yeminler ediyorlar. Halbuki, inkâr düzenine dönüşü, o düzeni ihyayı sağlayacak ilkeleri, konuları konuştular; İslâm’a girdiklerini açıkça ifade ettikten sonra, küfre döndüler. Başaramayacakları şeyi, peygambere suikast tasarladılar. Allah ve Rasûlü bir lütuf olarak onları zenginleştirdiği için intikam almaya kalkıştılar. Eğer isyanlarından vazgeçerek, Allah’a itaate yönelip tevbe ederlerse onlar için daha hayırlı olur. İmandan ve tevbeden yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ederlerse, Allah onları dünyada da, âhirette, ebedî yurtta da can yakıp inleten müthiş bir azâba çarptıracaktır. Yeryüzünde onların ne bir velisi, koruyucusu, ne de bir yardım edeni vardır.
Ahmet Varol : Söylemedik diye Allah'a yemin ediyorlar. Oysa küfür sözünü söylediler, İslam'a girdikten sonra inkar ettiler ve başaramadıkları bir şeye yeltendiler. Sırf Allah ve Peygamberi, lütfu ile kendilerini zengin etti diye öç almağa kalktılar. Tevbe ederlerse kendileri için hayırlı olur. Yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da ahirette de acıklı bir azapla azaplandırır. Onlar için yeryüzünde bir dost ve yardımcı da yoktur.
Ali Bulaç : Allah'a and içiyorlar ki (o inkâr sözünü) söylemediler. Oysa andolsun, onlar inkâr sözünü söylemişlerdir ve İslamlıklarından sonra inkâra sapmışlardır ve erişemedikleri bir şeye yeltenmişlerdir. Oysa intikama kalkışmalarının, kendilerini Allah'ın ve elçisinin bol ihsanından zengin kılmasından başka (bir nedeni) yoktu. Eğer tevbe ederlerse kendileri için hayırlı olur, eğer yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da, ahirette de acı bir azabla azablandırır. Onlar için yeryüzünde bir koruyucu dost ve bir yardımcı yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Münafıklar Allah’a yemin ediyorlar ki, (Peygamberle alay ve ona hakaret sözünü) söylemediler. And olsun ki, o küfür kelimesini söylediler; ve İslâmı kabul ettiklerini açıkladıktan sonra da kâfir oldular; ve muvaffak olamadıkları cinâyeti (Peygambere sûlikasdi) kurdular. Münafıkların Peygambere ve müminlere kin beslemeleri, ancak Allah ile Rasûlünün onları ihsanından zenginleştirmiş olmasıdır. Bununla beraber eğer nifaklarından tevbe ederlerse, haklarında hayırlı olur. Şayet yüz çevirirlerse; Allah, onları dünya ve âhirette acıklı bir azaba uğratır. Artık onların yeryüzünde ne bir dostu, ne de bir yardımcısı yoktur.
Azerice : Münafiqlər Allaha and içirlər ki, heç nə deməyiblər. And içirəm küfr sözünü dedilər. İslamı qəbul etdikdən sonra kafir oldular. Onlar nail ola bilməyəcəkləri bir şeyə üz tutdular. Onların intiqam almağa cəhdləri ancaq Allah və Rəsulunun onları Öz lütfü ilə zənginləşdirdiyinə görədir. Əgər tövbə etsələr, bu, onlar üçün daha xeyirli olar. Əgər üz çevirsələr, Allah onları dünyada və axirətdə ağrılı-acılı bir əzaba düçar edər. Onların yer üzündə nə himayədarı, nə də köməkçisi vardır.
Bekir Sadak : And olsun ki, musluman olduktan sonra inkar edip kufur sozunu soylemisler iken, soylemedik diye Allah'a yemin ettiler, basaramiyacaklari bir seye giristiler; Allah ve peygamberi bol nimetinden onlari zenginlestirdi ve oc almaya kalktilar. Eger tevbe ederlerse iyiliklerine olur; sayet yuz cevirirlerse, Allah onlari dunya ve ahirette can yakici azaba ugratir. Yeryuzunde bir dost ve yardimcilari yoktur.
Celal Yıldırım : (Küfrü gerektiren sözü) söylemediklerine Allah ile yemîn ediyorlar. And olsun ki, o küfür sözünü söylediler ; İslâm'dan sonra küfre saptılar ; erişemedikleri (büyük bir cinayet) işine de kasdedip yöneldiler. Onların kin ve intikamı, sadece Allah ve Peygamberinin kendi fazl-u keremiyle mü'minleri doygun kılmalarından ileri geliyordu. Eğer tevbe ederlerse, kendileri için hayırlı olur; yüzçevirirlerse, Allah onları Dünya'da da, Âhiret'te de elem verici bir azâbla azâblandıracak ve yeryüzünde kendileri için bir dost ve yardımcı da yoktur.
Diyanet İşleri : Bir şey söylemediklerine dair Allah’a yemin ediyorlar. Hâlbuki o küfür sözünü söylediler ve (sözde) müslüman olduktan sonra inkâr ettiler. Ayrıca başaramadıkları şeye (peygamberi öldürmeye) de yeltendiler. Sırf, Allah ve Resûlü kendi lütfu ile onları zengin kıldığı için intikam almaya kalktılar. Eğer tövbe ederlerse, kendileri için hayırlı olur. Şayet yüz çevirirlerse, Allah onları dünyada ve ahirette elem dolu bir azaba çarptıracaktır. Artık onlar için yeryüzünde ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, müslüman olduktan sonra inkar edip küfür sözünü söylemişler iken, söylemedik diye Allah'a yemin ettiler, başaramayacakları bir şeye giriştiler; Allah ve Peygamberi bol nimetinden onları zenginleştirdi ve öç almaya kalktılar. Eğer tevbe ederlerse iyiliklerine olur; şayet yüz çevirirlerse, Allah onları dünya ve ahirette can yakıcı azaba uğratır. Yeryüzünde bir dost ve yardımcıları yoktur.
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed! O sözleri) söylemediklerine dair Allah'a yemin ediyorlar. Halbuki o küfür sözünü elbette söylediler ve müslüman olduktan sonra kâfir oldular. Başaramadıkları bir şeye (Peygambere suikast yapmaya) de yeltendiler. Ve sırf Allah ve Resûlü kendi lütuflarından onları zenginleştirdiği için öç almaya kalkıştılar. Eğer tevbe ederlerse onlar için daha hayırlı olur. Yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da, ahirette de elem verici bir azaba çarptıracaktır. Yeryüzünde onların ne dostu ne de yardımcısı vardır.
Edip Yüksel : İnkar sözlerini konuşmalarına ve teslim olduktan sonra inkar etmelerine rağmen, onları söylemediklerine dair ALLAH'a yemin ediyorlar. Aslında, hiç bir zaman ulaşamadıkları gerçeğe karşı durdular. ALLAH ve elçisi O'nun lütfuyla kendilerini zenginleştirdikten sonra öc almaya kalktılar! Tevbe ederlerse kendileri için iyi olur. Yüz çevirirlerse, ALLAH onları dünya ve ahirette acı bir azapla cezalandırır; yeryüzünde ne bir dostları ne de bir yardımcıları olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, kötü bir şey söylemedik, diyerek Allah'a yemin ederler. Onlar o küfür kelimesini kesinlikle söylediler. İslâm'a girdikten sonra yine kâfirlik ettiler. Ve o başaramadıkları cinayeti tasarladılar. Halbuki intikam almaları için Allah'ın, Resulü ile onları lütfundan zenginleştirmiş olmasından başka bir sebep yoktu. Eğer tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur. Yok yanaşmazlarsa Allah onları dünyada da, ahirette de acıklı bir azaba uğratır. Yeryüzünde onları koruyacak veya onlara yardım edecek bir kimse de bulunmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a, söylemediklerine dair yemin ediyorlar. Andolsun ki, o küfür sözünü söylediler, müslüman olduktan sonra yine kafirlik ettiler ve başaramadıkları cinayeti kurdular. Oysa öç almaya kalkmaları için kendilerini Allah'ın peygamberiyle, ilahı lütfundan zenginleştirmiş olmasından başka bir sebep de yoktu. Eğer tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur, şayet yan çizerlerse Allah onları dünyada ve ahirette acı bir azaba uğratır; onların yeryüzünde ne bir kayırıcısı ne de bir yardımcısı bulunur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha yemin ediyorlar: söylememişler, kasem olsun o kelime-i küfrü söylediler, islâma geldikten sonra yine kâfirlik ettiler ve o muvaffak olamadıkları cinayeti kurdular, halbuki intikam almağa kalkmaları için kendilerini Allahın Resuliyle fadlı ilâhîsinden zenginleştirmiş olmasından başka bir sebeb de yoktu, bunun üzerine tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur, yok yan çizerlerse Allah onları Dünya ve Âhırette elîm bir azab ile ta'zib eder, ve yer yüzünde onlar için ne himaye, ne imdad edecek kimse bulunmaz
Fizilal-il Kuran : Onlar söylemediler diye Allah adına yemin ederler, ama o küfür sözünü söylediler. Müslüman olduktan sonra kâfir oldular. Yapamadıkları bir işe yeltendiler. Bu yolla öç almaya kalkışmalarının tek sebebi Allah'ın lütfu ile Allah'ın ve Peygamber'in kendilerini zengin etmiş olmalarıdır. Eğer tevbe ederlerse kendileri için iyi olur, Eğer sırt çevirirlerse, Allah onları hem dünyada, hem de ahirette acıklı bir azaba uğratır. Dünyada onlara ne bir dost ve ne de bir yardım edici bulunur.
Gültekin Onan : Tanrı'ya and içiyorlar ki (o küfür sözünü) söylemediler. Oysa andolsun, onlar küfür sözünü söylemişlerdir ve islamlıklarından sonra küfretmişlerdir ve erişemedikleri bir şeye yeltenmişlerdir. Oysa intikama kalkışmalarının, kendilerini Tanrı'nın ve elçisinin bol ihsanından zengin kılmasından başka (bir nedeni) yoktu. Eğer tevbe ederlerse kendileri için hayırlı olur, eğer yüz çevirirlerse Tanrı onları dünyada da, ahirette de acı bir azabla azablandırır. Onlar için yeryüzünde bir koruyucu dost ve bir yardımcı yoktur.
Hakkı Yılmaz : "Onlar, söylemediklerine, Allah'a yemin ederler. Hâlbuki onlar, küfrü; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetme sözünü kesinlikle söylediler. İslâmlaşmalarından sonra da kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden birileri oldular. Ve ulaşamadıkları, sahip olamadıkları şeyleri çok istediler. Onlar sadece, Allah'ın ve Elçisi'nin mü’minleri Allah'ın armağanlarından zenginleştirmiş olmasından kinlendiler. Artık, eğer hatalarından dönerlerse kendileri için hayırlı olur. Eğer geri dururlarsa da Allah, onları dünyada ve âhirette çok acıklı bir azap ile azaplandıracaktır. Yeryüzünde onlar için bir koruyucu, yol gösterici yakın ve iyi bir yardımcı da yoktur. "
Hasan Basri Çantay : (Münafıklar, o kötü sözü) söylemediklerine (dâir) Allaha yemîn ediyorlar. Andolsun, o küfür kelimesini söylemişlerdir. Onlar müslümanlıklarından sonra yine kâfir oldular. Başaramadıkları bir şey'e (cinayete) de yeltendiler onlar. Halbuki (peygambere ve mü'minlere karşı kîn besleyib) intikaam olmıya yeltenmeleri için Allah ile peygamberinin lütf-ü inayeti İle onları zenginleşdirmiş olduğundan başka (meydanda bir sebeb) de yokdu. Eğer (nifakdan) tevbe ederlerse onlar için hayırlı olur. Eğer yüz çevirirlerse Allah onları dünyâda da, âhiretde de pek acıklı bir azaba uğratır, yer yüzünde onlar için ne bir yâr, ne bir mededkâr da yokdur artık.
Hayrat Neşriyat : (O sözü) söylemediklerine dâir Allah’a yemîn ediyorlar. Hâlbuki, o küfür sözünü gerçekten söylediler de İslâm(ı kabûl etme)lerinden sonra kâfir oldular ve muvaffak olamadıkları şeye (peygambere sû-i kasd yapmaya da) yeltendiler. Sırf Allah ve Resûlü, fazlından kendilerini zengin etti diye (buna rağmen nankörlük ederek) intikam almaya kalktılar. Artık tevbe ederlerse, kendileri için hayırlı olur. Eğer yüz çevirirlerse, Allah onları dünya ve âhirette (pek) elemli bir azâb ile cezâlandıracaktır! Yeryüzünde onlar için ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!
İbni Kesir : And olsun ki, müslüman olduktan sonra inkar edip küfür sözünü söylemişler iken, söylemedik diye Allah'a yemin ettiler, başaramayacakları bir şeye giriştiler; Allah ve peygamberi bol nimetinden onları zenginleştirdi ve öç almaya kalktılar. Eğer tevbe ederlerse iyiliklerine olur; şayet yüz çevirirlerse, Allah onları dünya ve ahirette can yakıcı azaba uğratır. Ve onlar için yeryüzünde bir dost ve yardımcı yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; “küfür” kelimesini söyledikleri halde, Allah'a söylemediklerine yemin ederler. Ve İslâmlıklarından sonra inkâr ettiler. Nail olamayacakları (yapamayacakları) ve intikam almak istedikleri şey sadece Allah'ın ve Resûl'ünün onları, fazlından zenginleştirmiş olması. Artık tövbe ederlerse onlar için hayırlı olur. Ve şâyet dönerlerse (îmândan geri), Allah onları elîm azapla dünyada ve ahirette azaplandırır. Ve onların, yeryüzünde bir dostu ve yardımcısı yoktur.
Muhammed Esed : (İkiyüzlüler, kötü) bir şey söylemedikleri konusunda Allaha yemin ediyorlar; oysa, onların hakkı inkara varan bir söz sarf etmiş oldukları ve (böylece,) önce Allaha teslimiyetlerini ifade edip sonra da hakkı inkar etmiş oldukları bilinen bir şey: böyle yaparken onlar, ulaşamayacakları bir amaç peşindeydiler. Allahın ve Onun lütuf ve cömertliği sayesinde Elçisinin kendilerini (ruhen ve manevi olarak) zengin ve yetkin kılmasından başka bir hata (ya da eksiklik) bulamazlardı (dinde). Bundan sonra, eğer pişman olup tevbe ederlerse, bu onların kendi iyiliklerine olacaktır; ama yüz çevirirlerse, Allah onları hem bu dünyada hem de öte dünyada pek çetin bir azaba uğratacak; ve onlar da bu dünyada kendilerine ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulabileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'ya yemin ederler ki, söylemiş değillerdir. Ve and olsun ki, o küfr lakırdısını söylediler ve İslâmiyet'i kabul etmiş olduklarından sonra kâfir oldular ve yetişemedikleri şeye yine yeltendiler ve onlar münkirane bir harekette bulunmadılar, ancak Allah Teâlânın ve ResûIünün fazl-ı ilâhi ile onları zengin kılmış olmalarından (dolayı bulundular). İmdi onlar tevbe ederlerse kendileri için hayırlı olur. Ve eğer yüz çevirirlerse Allah Teâlâ onları dünyada ve ahirette pek acıklı bir azap ile muazzeb kılar ve artık onlar için yeryüzünde ne bir koruyacak ve ne de bir yardımda bulunacak kimse yoktur.
Ömer Öngüt : Onlar, kötü bir şey söylemediklerine dâir Allah'a yemin ederler. Onlar o küfür kelimesini kesinlikle söylediler. İslâm'dan sonra küfre saptılar. Ve o başaramadıkları cinayeti tasarladılar. Halbuki intikam almaya yeltenmeleri için Allah'ın ve Resul'ünün onları lütfundan zenginleştirmiş olmasından başka bir sebep yoktu. Eğer tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur. Şayet yanaşmazlarsa Allah onları dünyada da, ahirette de acıklı bir azaba uğratır. Yeryüzünde onları koruyacak veya onlara yardım edecek bir kimse de bulunmaz.
Şaban Piriş : Müslüman olduktan sonra küfre düşüp kesinlikle küfür sözünü söylemişlerken, söylemedik diye Allah’a yemin ettiler. Başaramayacakları bir şeye giriştiler. Allah ve Resulü onları Allah’ın bol nimetinden zenginleştirdiği için intikam almaya yeltendiler. Eğer tevbe ederlerse kendileri için iyi olur. Eğer yüz çevirirlerse Allah onları dünya ve ahirette acı veren bir azapla cezalandırır. Onlar için yeryüzünde bir veli ve yardımcı da yoktur.
Suat Yıldırım : Onlar Allah’a yemin ederek, olumsuz bir şey söylemediklerini ileri sürerler. Halbuki küfür sözünü söylediler, İslâm’a girdikten sonra inkâr ettiler, başaramadıkları, netice alamadıkları birtakım cinayetlere yeltendiler. Münafıkların Peygamber’e ve müminlere kin beslemelerinin tek sebebi, Allah ve Resulünün Kendi lütfu ile müminlerin ihtiyaçlarını gidermesiydi. Onlar tövbe ederlerse, haklarında hayırlı olur. Yok yüz çevirirlerse, Allah onları dünyada da âhirette de acı bir azaba uğratır. Onlara bütün bir dünyada, ne bir hâmi, ne de bir yardımcı bulunamaz.
Süleyman Ateş : (Senin aleyhinde söyledikleri yakışıksız sözleri) söylemediklerine Allah'a yemin ediyorlar. Halbuki o küfür sözünü söylediler, İslâm olduktan sonra inkâr ettiler, başaramadıkları bir şeye yeltendiler. Sırf Allâh ve Elçisi, Allâh'ın lutfiyle kendilerini zengin etti diye (şimdi) öc almağa kalktılar. (Allâh ve Elçisinin iyiliğine karşı böyle nankörlük ettiler.) Eğer tevbe ederlerse kendileri için daha iyi olur. Yok eğer (inkâr yoluna) dönerlerse Allâh onlara dünyâda da, âhirette de acı bir biçimde azâbedecektir. Yeryüzünde onların ne velisi, ne de yardımcısı vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a and içiyorlar ki (o küfür sözünü) söylemediler. Oysa andolsun, onlar küfür sözünü söylemişlerdir ve İslamlıklarından sonra küfre sapmışlardır ve erişemedikleri bir şeye yeltenmişlerdir. Oysa intikama kalkışmalarının, kendilerini Allah'ın ve Resulünün bol ihsanından zengin kılmasından başka (bir nedeni) yoktu. Eğer tevbe ederlerse kendileri için hayırlı olur, eğer yüz çevirirlerse Allah onları dünyada da, ahirette de acıklı bir azabla azablandırır. Onlar için yeryüzünde bir koruyucu dost ve bir yardımcı yoktur.
Tevbe : Münafiqlər Allaha and içirlər ki, heç nə deməyiblər. And içirəm küfr sözünü dedilər. İslamı qəbul etdikdən sonra kafir oldular. Onlar nail ola bilməyəcəkləri bir şeyə üz tutdular. Onların intiqam almağa cəhdləri ancaq Allah və Rəsulunun onları Öz lütfü ilə zənginləşdirdiyinə görədir. Əgər tövbə etsələr, bu, onlar üçün daha xeyirli olar. Əgər üz çevirsələr, Allah onları dünyada və axirətdə ağrılı-acılı bir əzaba düçar edər. Onların yer üzündə nə himayədarı, nə də köməkçisi vardır.
Ümit Şimşek : Birşey söylemediklerine dair Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar inkâr sözünü söylediler, İslâma girdikten sonra tekrar kâfir oldular ve ellerinin erişemeyeceği şeye yeltendiler. Allah ve Resulü Allah'ın lütfuyla onları zengin etti diye güya onlar intikam alıyorlar! Tevbe ederlerse bu onlar için hayırlı olur. Yüz çevirirlerse, dünyada da, âhirette de Allah onları acı bir azapla cezalandırır. Sonra onlara yeryüzünde ne bir dost bulunur, ne de bir yardımcı.
Yaşar Nuri Öztürk : Söylemediklerine ilişkin Allah'a yemin ediyorlar. Yemin olsun ki, o küfür sözünü söylediler. İslam'a girmeleri ardından küfre saptılar. Başaramadıkları bir şeyi tasarladılar. Oysaki intikam almaları için, Allah'ın ve resulünün, Allah'ın lütfuyla kendilerini zengin etmiş olmasından başka bir sebep de yoktu. Eğer tövbe ederlerse kendileri için hayırlı olur. Eğer yan çizerlerse Allah onlara dünyada da âhirette de acıklı bir azapla azap edecektir. Ve yeryüzünde onların ne bir dostu olacaktır ne de bir yardımcısı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}