» 9 / Tevbe  127:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:127 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə zaman | | endirilib | bir anlıq | baxırlar | bəziləri | | başqasına | Budur? | səni görür | | kimsə | sonra | sürüşüb uzaqlaşırlar | tərcümə etmişdir | Allah | onların ürəkləri | çünki onlar | bir icma | | başa düşmür |

WÎZ̃Æ ǼNZLT SWRT NƵR BAŽHM ÎL BAŽ HL YRÆKM MN ǼḪD̃ S̃M ÆNṦRFWÆ ṦRF ÆLLH GLWBHM BǼNHM GWM YFGHWN
ve iƶā unzilet sūratun neZera beǎ'Duhum ilā beǎ'Din hel yerākum min eHadin ṧumme nSarafū Sarafe llahu ḳulūbehum biennehum ḳavmun yefḳahūne

وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və nə zaman
2. MÆ = mā :
3. ǼNZLT = unzilet : endirilib
4. SWRT = sūratun : bir anlıq
5. NƵR = neZera : baxırlar
6. BAŽHM = beǎ'Duhum : bəziləri
7. ÎL = ilā :
8. BAŽ = beǎ'Din : başqasına
9. HL = hel : Budur?
10. YRÆKM = yerākum : səni görür
11. MN = min :
12. ǼḪD̃ = eHadin : kimsə
13. S̃M = ṧumme : sonra
14. ÆNṦRFWÆ = nSarafū : sürüşüb uzaqlaşırlar
15. ṦRF = Sarafe : tərcümə etmişdir
16. ÆLLH = llahu : Allah
17. GLWBHM = ḳulūbehum : onların ürəkləri
18. BǼNHM = biennehum : çünki onlar
19. GWM = ḳavmun : bir icma
20. LÆ = lā :
21. YFGHWN = yefḳahūne : başa düşmür
və nə zaman | | endirilib | bir anlıq | baxırlar | bəziləri | | başqasına | Budur? | səni görür | | kimsə | sonra | sürüşüb uzaqlaşırlar | tərcümə etmişdir | Allah | onların ürəkləri | çünki onlar | bir icma | | başa düşmür |

[] [] [NZL] [SWR] [NƵR] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [RÆY] [] [ÆḪD̃] [] [ṦRF] [ṦRF] [] [GLB] [] [GWM] [] [FGH]
WÎZ̃Æ ǼNZLT SWRT NƵR BAŽHM ÎL BAŽ HL YRÆKM MN ǼḪD̃ S̃M ÆNṦRFWÆ ṦRF ÆLLH GLWBHM BǼNHM GWM YFGHWN

ve iƶā unzilet sūratun neZera beǎ'Duhum ilā beǎ'Din hel yerākum min eHadin ṧumme nSarafū Sarafe llahu ḳulūbehum biennehum ḳavmun yefḳahūne
وإذا ما أنزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يراكم من أحد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بأنهم قوم لا يفقهون

[] [] [ن ز ل] [س و ر] [ن ظ ر] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ر ا ي] [] [ا ح د] [] [ص ر ف] [ص ر ف] [] [ق ل ب] [] [ق و م] [] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və nə zaman And whenever
ما | And whenever
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT unzilet endirilib is revealed
سورة س و ر | SWR SWRT sūratun bir anlıq a Surah,
نظر ن ظ ر | NƵR NƵR neZera baxırlar look
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bəziləri some of them
إلى | ÎL ilā to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqasına others,
هل | HL hel Budur? """Does"
يراكم ر ا ي | RÆY YRÆKM yerākum səni görür see you
من | MN min any
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin kimsə "one?"""
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
انصرفوا ص ر ف | ṦRF ÆNṦRFWÆ nSarafū sürüşüb uzaqlaşırlar they turn away.
صرف ص ر ف | ṦRF ṦRF Sarafe tərcümə etmişdir Allah has turned away
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has turned away
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbehum onların ürəkləri their hearts
بأنهم | BǼNHM biennehum çünki onlar because they
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir icma (are) a people
لا | not
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne başa düşmür they understand.
və nə zaman | | endirilib | bir anlıq | baxırlar | bəziləri | | başqasına | Budur? | səni görür | | kimsə | sonra | sürüşüb uzaqlaşırlar | tərcümə etmişdir | Allah | onların ürəkləri | çünki onlar | bir icma | | başa düşmür |

[] [] [NZL] [SWR] [NƵR] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [RÆY] [] [ÆḪD̃] [] [ṦRF] [ṦRF] [] [GLB] [] [GWM] [] [FGH]
WÎZ̃Æ ǼNZLT SWRT NƵR BAŽHM ÎL BAŽ HL YRÆKM MN ǼḪD̃ S̃M ÆNṦRFWÆ ṦRF ÆLLH GLWBHM BǼNHM GWM YFGHWN

ve iƶā unzilet sūratun neZera beǎ'Duhum ilā beǎ'Din hel yerākum min eHadin ṧumme nSarafū Sarafe llahu ḳulūbehum biennehum ḳavmun yefḳahūne
وإذا ما أنزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يراكم من أحد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بأنهم قوم لا يفقهون

[] [] [ن ز ل] [س و ر] [ن ظ ر] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ر ا ي] [] [ا ح د] [] [ص ر ف] [ص ر ف] [] [ق ل ب] [] [ق و م] [] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və nə zaman And whenever
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
ما | And whenever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT unzilet endirilib is revealed
,Nun,Ze,Lam,Te,
,50,7,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
سورة س و ر | SWR SWRT sūratun bir anlıq a Surah,
Sin,Vav,Re,Te merbuta,
60,6,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
نظر ن ظ ر | NƵR NƵR neZera baxırlar look
Nun,Zı,Re,
50,900,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bəziləri some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqasına others,
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
هل | HL hel Budur? """Does"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
يراكم ر ا ي | RÆY YRÆKM yerākum səni görür see you
Ye,Re,Elif,Kef,Mim,
10,200,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin kimsə "one?"""
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
انصرفوا ص ر ف | ṦRF ÆNṦRFWÆ nSarafū sürüşüb uzaqlaşırlar they turn away.
Elif,Nun,Sad,Re,Fe,Vav,Elif,
1,50,90,200,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صرف ص ر ف | ṦRF ṦRF Sarafe tərcümə etmişdir Allah has turned away
Sad,Re,Fe,
90,200,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has turned away
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbehum onların ürəkləri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – ittihamedici qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأنهم | BǼNHM biennehum çünki onlar because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir icma (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne başa düşmür they understand.
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:124-127] Ekleme Tartışması

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir sûre indiği zaman birbirlerine bakarlar, sizi bir gören var mı derler de sonra dönüp giderler. Allah gönüllerini döndürmüştür onların, çünkü onlar, anlamaz bir topluluktur.
Adem Uğur : Bir sûre indirildiği zaman, (göz kırpıp alay ederek) birbirlerine bakar (ve): (Çevreden) sizi birisi görüyor mu? diye sorarlar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalplerini (imandan) çevirmiştir.
Ahmed Hulusi : Bir sûre inzâl edildiğinde: "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakıp sonra sıvışarak gittiler. . . Anlayışsız bir topluluk olmaları dolayısıyla da Allâh bilinçlerini (ters) döndürdü.
Ahmet Tekin : Bir sûre indirildiği zaman, göz kırpıp alay ederek, birbirlerine bakarlar. 'Çevreden sizi birisi görüyor mu?' diye sorarlar, sıvışıp giderler. Anlayışı kıt bir toplum olmaları sebebiyle Allah, onların kalplerini, akıllarını düşüncelerini hidayetten, imandan, iyilikten ve aydınlık yoldan uzak tutar.
Ahmet Varol : Bir sure indirildiğinde birbirlerine bakarak: 'Sizi birisi görüyor mu?' (diye işaretleşirler) sonra da sıvışıp giderler. Anlamayan bir topluluk olmaları sebebiyle Allah onların kalplerini çevirmiştir.
Ali Bulaç : Bir sûre indirildiğinde, bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse görüyor mu?" (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalblerini çevirmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Münafıkların kabahatını anlatan bir Sûre indirildiği zaman, birbirlerine bakıp: “-Müminlerden sizi gören oluyor mu? “diye işaretleşirler. (Gören yoksa) hemen sıvışır giderler. Allah, onların kalblerini, imanı kabulden çevirmiştir: Çünkü onlar, gerçeği anlamayan kimselerdir.
Azerice : Bir surə nazil olanda: “Səni görən varmı?” deyilər. Bir-birlərinə baxır, sonra dönüb gedirlər. Allah onların qəlblərini döndərmişdir. Çünki onlar düşünməyən bir xalqdırlar.
Bekir Sadak : Bir sure inince, «Sizi bir kimse goruyor mu?» diye birbirlerine bakarlar, sonra donup giderler. Anlamaz bir guruh olmalarina karsilik Allah onlarin kalblerini imandan dondurmustur.
Celal Yıldırım : Bir sûre inince, «sizi bir kimse görüyor mu ?» diye birbirlerine bakarlar, sonra da ayrılıp giderler. Allah onların kalblerini (imân ve irfandan) döndürmüştür. Çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.
Diyanet İşleri : Bir sûre indirildi mi, “Sizi bir kimse görüyor mu?” diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışıp giderler. Anlamayan bir toplum olmalarından dolayı, Allah onların kalplerini çevirmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir sure inince, 'Sizi bir kimse görüyor mu?' diye birbirlerine bakarlar, sonra dönüp giderler. Anlamaz bir güruh olmalarına karşılık Allah onların kalblerini imandan döndürmüştür.
Diyanet Vakfi : Bir sûre indirildiği zaman, (göz kırpıp alay ederek) birbirlerine bakar (ve): (Çevreden) sizi birisi görüyor mu? diye sorarlar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalplerini (imandan) çevirmiştir.
Edip Yüksel : Ne zaman bir sure inse, 'Kimse sizi görüyor mu,' diye bakışırlar. Sonra da dönüp giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından ALLAH kalplerini çevirmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aleyhlerinde bir sûre indirilince, «Sizi birisi görüyor mu?» diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışır giderler. Allah onların kalblerini (imandan) çevirmiştir. Bu yüzden onlar anlayışsız bir kavimdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir sure indirilince «Sizi birisi görüyor mu?» diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışır giderler. Allah kalplerini burkmuştur. Çünkü bunlar anlamak istemez kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir sûre indirildimi «sizi birisi görüyormu?» diye birbirlerine göz ederler, sonra sivişir giderler, Allah kalblerini burkmuştur, çünkü bunlar fıkhı istemez kimselerdir.
Fizilal-il Kuran : Yeni bir sure indirilince birbirlerine, «Acaba sizi bir gören var mı?» diye sorarlar, sonra sıvışırlar. Anlayışsız, duyarsız bir güruh olduklar gerekçesi ile Allah onların kalplerini gerçeklerden uzaklaştırmıştır.
Gültekin Onan : Bir sure indirildiğinde bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse görüyor mu?" (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan (la yefkahun) bir topluluk olmaları dolayısıyla, Tanrı onların kalplerini çevirmiştir.
Hakkı Yılmaz : Bir sûre indirildiğinde, bazısı bazısına bakar: “Sizi bir kimse görüyor mu?” Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, iyice anlayıp kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalplerini çevirmiştir.
Hasan Basri Çantay : (Aleyhlerinde) bir sûre indirilince birbirine bakarlar da «Sizi bir kimse görmüyor mu?» (diye de endîşe ederler) ve sonra (rüsvay olmakdan korkarak sıvışıb) giderler. Allah onların gönüllerini ters çevirmiş. Çünkü onlar öyle bir kavmdir ki ince anlamazlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (haklarında) bir sûre indirildiği zaman, birbirlerine (göz kırparak)bakıp: 'Sizi birisi görüyor mu?' (derler), sonra da savuşurlar. Gerçekten onlar (hakkı birtürlü) anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalblerini (küfürleri sebebiyleîmandan) çevirmiştir.
İbni Kesir : Bir sure indiği zaman; birbirlerine bakarlar ve: Sizi bir kimse görüyor mu? der, sonra dönüp giderler. Allah, onların kalblerini döndürmüştür. Çünkü onlar, anlamazlar güruhudur.
İskender Evrenosoğlu : Ve sure olarak bir şey indirildiği zaman: “Sizi gören bir kimse var mı?” diye onlar birbirlerine bakarlar sonra giderler. Allah, onların kalplerini, fıkıh etmeyen bir kavim olmaları sebebiyle çevirdi.
Muhammed Esed : (Öyle ki,) ne zaman bir sure indirilse, "Kalplerinizde olanı bilebilecek biri mi var?" (der gibi) birbirlerine bakıyor, sonra da dönüp gidiyorlar. (Oysa) Allah döndürmüştür onların kalplerini (haktan), çünkü onu kavrayamayacak bir topluluktur onlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her ne zaman bir sûre indirilince bazıları bazılarına bakıverirler, sizi bir kimse görüyor mu diye endişede bulunurlar. Sonra da savuşup giderler. Allah Teâlâ onların kalplerini çevirmiştir. Çünkü onlar öyle bir kavimdirler ki, güzelce anlayamazlar.
Ömer Öngüt : Bir sûre indirildiği zaman: “Sizi bir kimse görüyor mu?” diye birbirlerine bakarlar, sonra sıvışıp giderler. Allah onların kalplerini imandan çevirmiştir. Çünkü onlar gerçeği anlamayan kimselerdir.
Şaban Piriş : Bir sûre inince, -Sizi bir kimse görüyor mu? diye birbirlerine bakarlar, sonra dönüp giderler. Allah, anlayışsız bir topluluk oldukları için onların kalplerini (imandan) uzaklaştırmıştır.
Suat Yıldırım : Aleyhlerinde bir sûre indirilince göz kırpıp alay ederek birbirlerine bakar,sonra "Acaba bizi gören biri var mı?" diye endişe ile bakınır, gören biri yoksa hemen sıvışır giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından, (onlar nasıl iman ve Kur’ân meclisinden uzaklaşıp gidiyorlarsa),Allah da onların kalplerini imandan uzaklaştırır.
Süleyman Ateş : Bir sûre indirildiği zaman: "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirine bakar, sonra sıvışırlar. Anlamaz bir topluluk oldukları için Allah onların kalblerini çevirmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Bir sure indirildiğinde, bazısı bazısına bakar (ve) : «Sizi bir kimse görüyor mu?» (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalblerini çevirmiştir.
Tevbe : Bir surə nazil olanda: “Səni görən varmı?” deyilər. Bir-birlərinə baxır, sonra dönüb gedirlər. Allah onların qəlblərini döndərmişdir. Çünki onlar düşünməyən bir xalqdırlar.
Ümit Şimşek : Bir sûre indirildiğinde, 'Bizi gören var mı?' diye birbirlerine bakar, sonra da sıvışırlar. Onlar öylesine bir anlayışsızlar güruhudur; onun için de Allah onların kalplerini haktan uzaklaştırmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir sure indirildi mi "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvışıp giderler. Allah, kalplerini yamultmuştur. Çünkü gereğince anlamayan bir topluluktur bunlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}