» 9 / Tevbe  65:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | onlardan soruşsan | deyirlər | Yalnız | Biz | sözdə itmişdik | və zarafatlaşırdıq | demək | Allahla? | və Onun ayələri ilə | və Onun Elçisi ilə | Sən | istehza edirdin |

WLÙN SǼLTHM LYGWLN ÎNMÆ KNÆ NḢWŽ WNLAB GL ǼBÆLLH W ËYÆTH WRSWLH KNTM TSTHZÙWN
velein seeltehum leyeḳūlunne innemā kunnā neḣūDu ve nel'ǎbu ḳul ebillahi ve āyātihi ve rasūlihi kuntum testehziūne

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَايَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : və əgər
2. SǼLTHM = seeltehum : onlardan soruşsan
3. LYGWLN = leyeḳūlunne : deyirlər
4. ÎNMÆ = innemā : Yalnız
5. KNÆ = kunnā : Biz
6. NḢWŽ = neḣūDu : sözdə itmişdik
7. WNLAB = ve nel'ǎbu : və zarafatlaşırdıq
8. GL = ḳul : demək
9. ǼBÆLLH = ebillahi : Allahla?
10. W ËYÆTH = ve āyātihi : və Onun ayələri ilə
11. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi ilə
12. KNTM = kuntum : Sən
13. TSTHZÙWN = testehziūne : istehza edirdin
və əgər | onlardan soruşsan | deyirlər | Yalnız | Biz | sözdə itmişdik | və zarafatlaşırdıq | demək | Allahla? | və Onun ayələri ilə | və Onun Elçisi ilə | Sən | istehza edirdin |

[] [SÆL] [GWL] [] [KWN] [ḢWŽ] [LAB] [GWL] [] [ÆYY] [RSL] [KWN] [HZÆ]
WLÙN SǼLTHM LYGWLN ÎNMÆ KNÆ NḢWŽ WNLAB GL ǼBÆLLH W ËYÆTH WRSWLH KNTM TSTHZÙWN

velein seeltehum leyeḳūlunne innemā kunnā neḣūDu ve nel'ǎbu ḳul ebillahi ve āyātihi ve rasūlihi kuntum testehziūne
ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم تستهزئون

[] [س ا ل] [ق و ل] [] [ك و ن] [خ و ض] [ل ع ب] [ق و ل] [] [ا ي ي] [ر س ل] [ك و ن] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
سألتهم س ا ل | SÆL SǼLTHM seeltehum onlardan soruşsan you ask them,
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne deyirlər surely they will say,
إنما | ÎNMÆ innemā Yalnız """Only"
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we were
نخوض خ و ض | ḢWŽ NḢWŽ neḣūDu sözdə itmişdik conversing
ونلعب ل ع ب | LAB WNLAB ve nel'ǎbu və zarafatlaşırdıq "and playing."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أبالله | ǼBÆLLH ebillahi Allahla? """Is it Allah"
وآياته ا ي ي | ÆYY W ËYÆTH ve āyātihi və Onun ayələri ilə and His Verses
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi ilə and His Messenger
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən (that) you were
تستهزئون ه ز ا | HZÆ TSTHZÙWN testehziūne istehza edirdin "mocking?"""
və əgər | onlardan soruşsan | deyirlər | Yalnız | Biz | sözdə itmişdik | və zarafatlaşırdıq | demək | Allahla? | və Onun ayələri ilə | və Onun Elçisi ilə | Sən | istehza edirdin |

[] [SÆL] [GWL] [] [KWN] [ḢWŽ] [LAB] [GWL] [] [ÆYY] [RSL] [KWN] [HZÆ]
WLÙN SǼLTHM LYGWLN ÎNMÆ KNÆ NḢWŽ WNLAB GL ǼBÆLLH W ËYÆTH WRSWLH KNTM TSTHZÙWN

velein seeltehum leyeḳūlunne innemā kunnā neḣūDu ve nel'ǎbu ḳul ebillahi ve āyātihi ve rasūlihi kuntum testehziūne
ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم تستهزئون

[] [س ا ل] [ق و ل] [] [ك و ن] [خ و ض] [ل ع ب] [ق و ل] [] [ا ي ي] [ر س ل] [ك و ن] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
سألتهم س ا ل | SÆL SǼLTHM seeltehum onlardan soruşsan you ask them,
Sin,,Lam,Te,He,Mim,
60,,30,400,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne deyirlər surely they will say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
إنما | ÎNMÆ innemā Yalnız """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نخوض خ و ض | ḢWŽ NḢWŽ neḣūDu sözdə itmişdik conversing
Nun,Hı,Vav,Dad,
50,600,6,800,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ونلعب ل ع ب | LAB WNLAB ve nel'ǎbu və zarafatlaşırdıq "and playing."""
Vav,Nun,Lam,Ayn,Be,
6,50,30,70,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أبالله | ǼBÆLLH ebillahi Allahla? """Is it Allah"
,Be,Elif,Lam,Lam,He,
,2,1,30,30,5,
"INTG – ön şəkilli sual alif
P – ön şəkilli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الهمزة همزة استفهام
جار ومجرور
وآياته ا ي ي | ÆYY W ËYÆTH ve āyātihi və Onun ayələri ilə and His Verses
Vav,,Ye,Elif,Te,He,
6,,10,1,400,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi ilə and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən (that) you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تستهزئون ه ز ا | HZÆ TSTHZÙWN testehziūne istehza edirdin "mocking?"""
Te,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
400,60,400,5,7,,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:63-68] "Allah ve Elçisine Karşı Gelmenin Cezası; İkiyüzlüler"

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıştık da şakalaşmada, oynaşmadaydık. De ki: Allah'la, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?
Adem Uğur : Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?
Ahmed Hulusi : Kendilerine sorarsan kesinlikle şöyle derler: "Biz yalnızca lafa dalmış, şakalaşıp eğleniyorduk!" De ki: "Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh ile; O'nun işaretleri ve O'nun Rasûlü ile mi alay edip duruyordunuz!"
Ahmet Tekin : Eğer onlara niçin alay ettiklerini sorarsan: 'Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk' derler. 'Allah ile, onun âyetleriyle, Kur’ân’ı ile, O’nun peygamberi ile, peygamberin sünnetiyle mi alay ediyordunuz?' de.
Ahmet Varol : Soracak olursan: 'Biz lafa dalmış şakalaşıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O'nun ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?'
Ali Bulaç : Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış, oyalanıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm. (Tebük seferine giderken seninle alay eden münafıkların) eğer kendilerine, hakkımda niçin böyle dediniz? diye sorarsan; “-Biz, ancak lâfa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “- Allah ile, âyetleriyle ve O’nun Peygamberi ile mi eğleniyordunuz?”
Azerice : Onlardan soruşsanız, "biz sadəcə söhbət edirdik" deyərdilər. deyirlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Elçisinə istehza edirdiniz?”
Bekir Sadak : Onlara soracak olursan, «Biz and olsun ki, eglenip oynuyorduk» diyecekler; De ki: «Allah'la, ayetleriyle, peygamberiyle mi alay ediyordunuz?»
Celal Yıldırım : Kendilerine (yaptıkları maskaralığı) soracak olsan, yeminle derler ki, «Biz sadece (lâfa) dalıp eğleniyorduk». De ki: Siz Allah ile, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi eğlenip duruyordunuz ?
Diyanet İşleri : Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk”, derler. De ki: “Allah’la, O’nun âyetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara soracak olursan, 'Biz and olsun ki, eğlenip oynuyorduk' diyecekler; De ki: 'Allah'la, ayetleriyle, Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?'
Diyanet Vakfi : Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?
Edip Yüksel : Kendilerine sorarsan, 'Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk,' derler. De ki: 'Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer kendilerine sorarsan, «Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet kendilerine sorsan «Biz, sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Siz Allah ile, ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şayed kendilerine sorsan «biz, sırf lâfa dalmış şakalaşıyorduk» derler, de ki: «Siz, Allah ile, âyetleriyle Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?»
Fizilal-il Kuran : Eğer onlara soracak olursan, 'Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.' De ki; «Allah ile, Allah'ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»
Gültekin Onan : Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış oyalanıyorduk" derler. De ki: "Tanrı ile O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlara sorsaydın, kesinlikle, “Biz, sadece dalmıştık, oyun oynuyorduk” diyecekler. De ki: “Allah, âyetleri ve Elçisi ile mi alay ediyordunuz?”
Hasan Basri Çantay : Şayet onlara (seninle birlikde «Tebük» e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lâfa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, Onun âyetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz»?
Hayrat Neşriyat : And olsun ki onlara (niçin alay ettiklerini) sorsan, elbette: 'Biz ancak (lâfa) dalıp şakalaşıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun peygamberiyle mi alay ediyordunuz?'
İbni Kesir : Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O'nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer onlara sorarsan mutlaka: “Biz sadece lâfa dalmıştık ve eğleniyorduk.” diyecekler. De ki: “Siz, Allah ile O'nun âyetleri ve O'nun resûlü ile mi alay ediyordunuz?”
Muhammed Esed : Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, onlardan soracak olsan, «Elbette biz ancak söze dalmış şakalaşıyorduk» diyeceklerdir. De ki: «Siz Allah ile mi ve onun âyetleriyle ve Resûlü ile mi eğleniyorsunuz?»
Ömer Öngüt : Eğer onlara soracak olursan: “Biz sadece lâfa dalmış şakalaşıyorduk. ” derler. De ki: “Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun Peygamber'i ile mi alay ediyorsunuz?”
Şaban Piriş : Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eğlenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki: ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?’
Suat Yıldırım : Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve:"Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk!" derler. Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki:"Demek, siz Allah ile, O’nun âyetleri ile ve Onun Resûlü ile eğleniyordunuz ha!"
Süleyman Ateş : Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allâh ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Onlara sorarsan, andolsun: «Biz dalmış, oyalanıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, O'nun ayetleriyle ve Resulüyle mi alay etmekteydiniz?»
Tevbe : Onlardan soruşsanız, "biz sadəcə söhbət edirdik" deyərdilər. deyirlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Elçisinə istehza edirdiniz?”
Ümit Şimşek : Onlara soracak olsan, 'Biz öylesine dalmış eğleniyorduk' derler. De ki: Allah ile, Onun âyetleriyle ve Resulü ile mi eğleniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}