» 9 / Tevbe  86:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | endirildi | bir anlıq | deyərək | Mənə inan | Allaha | və sənin cihadın | birlikdə | elçisi ilə | səndən icazə istədilər | olanlar | bəxt | onların arasında | və dedilər | burax bizi | olaq | birlikdə | oturanlarla |

WÎZ̃Æ ǼNZLT SWRT ǼN ËMNWÆ BÆLLH WCÆHD̃WÆ MA RSWLH ÆSTǼZ̃NK ǼWLW ÆLŦWL MNHM WGÆLWÆ Z̃RNÆ NKN MA ÆLGÆAD̃YN
ve iƶā unzilet sūratun en āminū billahi ve cāhidū meǎ rasūlihi ste'ƶeneke ūlū T-Tavli minhum ve ḳālū ƶernā nekun meǎ l-ḳāǐdīne

وَإِذَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ امِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُنْ مَعَ الْقَاعِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. ǼNZLT = unzilet : endirildi
3. SWRT = sūratun : bir anlıq
4. ǼN = en : deyərək
5. ËMNWÆ = āminū : Mənə inan
6. BÆLLH = billahi : Allaha
7. WCÆHD̃WÆ = ve cāhidū : və sənin cihadın
8. MA = meǎ : birlikdə
9. RSWLH = rasūlihi : elçisi ilə
10. ÆSTǼZ̃NK = ste'ƶeneke : səndən icazə istədilər
11. ǼWLW = ūlū : olanlar
12. ÆLŦWL = T-Tavli : bəxt
13. MNHM = minhum : onların arasında
14. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
15. Z̃RNÆ = ƶernā : burax bizi
16. NKN = nekun : olaq
17. MA = meǎ : birlikdə
18. ÆLGÆAD̃YN = l-ḳāǐdīne : oturanlarla
vaxt | endirildi | bir anlıq | deyərək | Mənə inan | Allaha | və sənin cihadın | birlikdə | elçisi ilə | səndən icazə istədilər | olanlar | bəxt | onların arasında | və dedilər | burax bizi | olaq | birlikdə | oturanlarla |

[] [NZL] [SWR] [] [ÆMN] [] [CHD̃] [] [RSL] [ÆZ̃N] [ÆWL] [ŦWL] [] [GWL] [WZ̃R] [KWN] [] [GAD̃]
WÎZ̃Æ ǼNZLT SWRT ǼN ËMNWÆ BÆLLH WCÆHD̃WÆ MA RSWLH ÆSTǼZ̃NK ǼWLW ÆLŦWL MNHM WGÆLWÆ Z̃RNÆ NKN MA ÆLGÆAD̃YN

ve iƶā unzilet sūratun en āminū billahi ve cāhidū meǎ rasūlihi ste'ƶeneke ūlū T-Tavli minhum ve ḳālū ƶernā nekun meǎ l-ḳāǐdīne
وإذا أنزلت سورة أن آمنوا بالله وجاهدوا مع رسوله استأذنك أولو الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القاعدين

[] [ن ز ل] [س و ر] [] [ا م ن] [] [ج ه د] [] [ر س ل] [ا ذ ن] [ا و ل] [ط و ل] [] [ق و ل] [و ذ ر] [ك و ن] [] [ق ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT unzilet endirildi was revealed
سورة س و ر | SWR SWRT sūratun bir anlıq a Surah
أن | ǼN en deyərək "that;"
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū Mənə inan believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ ve cāhidū və sənin cihadın and strive
مع | MA meǎ birlikdə with
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisi ilə His Messenger,
استأذنك ا ذ ن | ÆZ̃N ÆSTǼZ̃NK ste'ƶeneke səndən icazə istədilər ask your permission
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū olanlar (the) men
الطول ط و ل | ŦWL ÆLŦWL T-Tavli bəxt (of) wealth
منهم | MNHM minhum onların arasında among them
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and said,
ذرنا و ذ ر | WZ̃R Z̃RNÆ ƶernā burax bizi """Leave us,"
نكن ك و ن | KWN NKN nekun olaq (to) be
مع | MA meǎ birlikdə with
القاعدين ق ع د | GAD̃ ÆLGÆAD̃YN l-ḳāǐdīne oturanlarla "those who sit."""
vaxt | endirildi | bir anlıq | deyərək | Mənə inan | Allaha | və sənin cihadın | birlikdə | elçisi ilə | səndən icazə istədilər | olanlar | bəxt | onların arasında | və dedilər | burax bizi | olaq | birlikdə | oturanlarla |

[] [NZL] [SWR] [] [ÆMN] [] [CHD̃] [] [RSL] [ÆZ̃N] [ÆWL] [ŦWL] [] [GWL] [WZ̃R] [KWN] [] [GAD̃]
WÎZ̃Æ ǼNZLT SWRT ǼN ËMNWÆ BÆLLH WCÆHD̃WÆ MA RSWLH ÆSTǼZ̃NK ǼWLW ÆLŦWL MNHM WGÆLWÆ Z̃RNÆ NKN MA ÆLGÆAD̃YN

ve iƶā unzilet sūratun en āminū billahi ve cāhidū meǎ rasūlihi ste'ƶeneke ūlū T-Tavli minhum ve ḳālū ƶernā nekun meǎ l-ḳāǐdīne
وإذا أنزلت سورة أن آمنوا بالله وجاهدوا مع رسوله استأذنك أولو الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القاعدين

[] [ن ز ل] [س و ر] [] [ا م ن] [] [ج ه د] [] [ر س ل] [ا ذ ن] [ا و ل] [ط و ل] [] [ق و ل] [و ذ ر] [ك و ن] [] [ق ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT unzilet endirildi was revealed
,Nun,Ze,Lam,Te,
,50,7,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
سورة س و ر | SWR SWRT sūratun bir anlıq a Surah
Sin,Vav,Re,Te merbuta,
60,6,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أن | ǼN en deyərək "that;"
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū Mənə inan believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ ve cāhidū və sənin cihadın and strive
Vav,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
6,3,1,5,4,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisi ilə His Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
استأذنك ا ذ ن | ÆZ̃N ÆSTǼZ̃NK ste'ƶeneke səndən icazə istədilər ask your permission
Elif,Sin,Te,,Zel,Nun,Kef,
1,60,400,,700,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū olanlar (the) men
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الطول ط و ل | ŦWL ÆLŦWL T-Tavli bəxt (of) wealth
Elif,Lam,Tı,Vav,Lam,
1,30,9,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onların arasında among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذرنا و ذ ر | WZ̃R Z̃RNÆ ƶernā burax bizi """Leave us,"
Zel,Re,Nun,Elif,
700,200,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نكن ك و ن | KWN NKN nekun olaq (to) be
Nun,Kef,Nun,
50,20,50,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
القاعدين ق ع د | GAD̃ ÆLGÆAD̃YN l-ḳāǐdīne oturanlarla "those who sit."""
Elif,Lam,Gaf,Elif,Ayn,Dal,Ye,Nun,
1,30,100,1,70,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [9:85-87] Dünyevi Varlıklar Aldatabilir

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a inanın ve Peygamberinin maiyetinde savaşın diye bir sûre indirilince içlerinden malı, kudreti olanlar, senden izin isterler ve bırak bizi de oturanlarla kalalım derler.
Adem Uğur : Allah'a inanın, Resûlü ile beraber cihad edin diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım, dediler.
Ahmed Hulusi : "Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a iman edin ve Rasûlü ile beraber mücahede edin" diye bir sûre inzâl edildiğinde, içlerinden zengin olanlar (cihada çıkmamak için) senden izin istediler ve "bırak bizi, evlerinde oturanlarla beraber olalım" dediler.
Ahmet Tekin : 'Allah’a iman edin, Rasûlüyle birlikte hayatlarınızı ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edin, savaşın' diye bir sûre indirildiği zaman onlardan savaşa katılmaya güçleri yetebilecek olanlar senden izin istediler. 'Bırak bizi, savaşa giden orduya katılma mükellefiyetleri olmayan, sakatlar, düşkünler, hastalar, mazeret sahipleri ve çoluk çocukla beraber biz de burada kalalım' dediler.
Ahmet Varol : 'Allah'a iman edin ve Peygamberiyle birlikte cihad edin' diye bir sure indirildiğinde, onlardan varlık sahibi olanlar senden izin istediler ve: 'Bizi bırak, oturanlarla birlikte olalım' dediler.
Ali Bulaç : "Allah'a iman edin, O'nun elçisi ile cihada çıkın" diye bir sûre indirildiği zaman onlardan servet sahibi olanlar, senden izin isteyip: "Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım" dediler.
Ali Fikri Yavuz : “Allah’a iman edin ve Rasûlünün maiyyetinde cihada gidin” diye bir süre indirildiği zaman, içlerinde servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve : “- Bırak bizi oturanlarla beraber olalım” dediler.
Azerice : “Allaha iman gətirin və Onun Rəsulu ilə birlikdə cihad edin”. Bir surə nazil edildiyi zaman onların içərisində var-dövlət sahibləri: “Gəlin oturanlarla oturaq!” – deyə səndən icazə istədilər. onlar dedilər.
Bekir Sadak : «Allah'a inanin ve peygamberinin yaninda savasin» diye bir sure inmis olsa, onlarin gucu yetenleri sizden izin isterler ve «Bizi birak oturanlarla beraber kalalim» derler.
Celal Yıldırım : Allah'a imân edin ve Peygamberiyle beraber savaşın, diye bir sûre indiği zaman, onlardan servet sahipleri senden izin isterler: «Bizi bırak da (evlerinde) oturan (kadın)larla birlikte olalım» derler.
Diyanet İşleri : “Allah’a iman edin ve Resûlü ile birlikte cihat edin” diye bir sûre indirildiğinde, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve “Bizi bırak da oturup kalanlarla birlikte olalım” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a inanın ve Peygamberinin yanında savaşın' diye bir sure inmiş olsa, onların gücü yetenleri sizden izin isterler ve 'Bizi bırak oturanlarla beraber kalalım' derler.
Diyanet Vakfi : «Allah'a inanın, Resûlü ile beraber cihad edin» diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım, dediler.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a inanın, elçisiyle birlikte cihad edin,' diye bir sure indiği zaman, onların güçlü ve varlıklı olanları bile senden izin istediler ve, 'Bizi bırak oturanlarla beraber olalım,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Allah'a iman edin ve Resulü ile birlikte cihada gidin.» diye bir sûre indirildiği zaman, içlerinden mal mülk sahibi olanlar senden izin istediler ve «Bırak bizi oturanlarla beraber oturalım.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a iman edin ve Resulü ile beraber cihada gidin! diye bir sure indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar senden izin istediler ve: «Bırak bizi oturanlarla beraber olalım!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha iyman edin ve Resulünün maiyyetinde cihada gidin diye bir sûre indirildiği zaman içlerinde servet sahibi olanlar senden izin istediler ve «bırak bizi oturanlarla beraber olalım» dediler
Fizilal-il Kuran : Allah'a inanınız ve peygamberi ile birlikte cihad ediniz direktifini içeren bir sure indiğinde onların içindeki zenginler senden izin isteyerek «Bizi bırak evlerinde oturanlarla birlikte olalım» derler.
Gültekin Onan : "Tanrı'ya inanın, O'nun elçisi ile cihada çıkın" diye bir sure indirildiği zaman onlardan servet sahibi olanlar senden izin isteyip: "Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım" dediler.
Hakkı Yılmaz : (86,87) Ve “Allah'a iman edin ve Elçisi ile birlikte çaba harcayın” diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan güç [mal, mülk, evlat] sahibi olanlar senden izin istediler ve “Bırak bizi oturanlarla beraber olalım” dediler. Geri kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Onların kalpleri de damgalandı/ mühürlendi. Artık onlar iyice kavrayıp anlamazlar.
Hasan Basri Çantay : «Allaha îman edin, Resulünün maiyyetinde cihâda gidin» diye bir sûre indirildiği zaman içlerinden servet saahibi olanlar senden izin isteyib: «Bırak bizi, (harbe gidemeyib) oturanlarla beraber olalım» dediler.
Hayrat Neşriyat : 'Allah’a îmân edin ve Resûlü ile berâber cihâd edin!' diye bir sûre indirildiğinde, içlerinden servet sâhibi olanlar, senden izin istedi ve: 'Bizi bırak, (evlerinde) oturan(kadın)larla berâber olalım!' dediler.
İbni Kesir : Allah'a iman edin, Rasulü ile birlikte cihad edin, diye bir sure indirildiğinde; içlerinden gücü yetenler senden izin isteyip: Bizi bırak da oturanlarla birlikte kalalım, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'a âmenû olmak (Allah'a ulaşmayı dilemek) ve O'nun Resûl'ü ile beraber cihad etmek (için) bir sure indirildiği zaman onlardan servet sahipleri senden izin istediler. Ve (şöyle) dediler: “Bizi bırak, kalanlarla (oturanlarla) beraber olalım.”
Muhammed Esed : (Gerçekten de hakkı inkar ediyor onlar:) çünkü vahiy yoluyla: "Allaha inanın ve Onun Elçisiyle beraber (Onun yolunda savaşın" diye çağrıldıklarında, onlardan (savaşa katılmaya) pekala güç yetirebilecek durumda olanlar (bile), "bizi bırak, evde kalanlarla birlikte kalalım" diyerek senden izin istediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'ya imân edin ve peygamberinin mâiyetinde cihadda bulunun diye bir sûre indiği zaman, onlardan kudret ve servet sahipleri senden izin dilediler ve, «Bizi bırak, oturanlar ile beraber olalım,» dediler.
Ömer Öngüt : “Allah'a inanın, Resul'ü ile beraber cihad edin!” diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: “Bizi bırak! Oturanlarla beraber olalım. ” dediler.
Şaban Piriş : Allah’a iman edin ve O’nun Resulü’nün yanında cihad edin! diye bir sûre indirilse; onlardan gücü yetenler: ‘Bizi bırak, oturanlarla beraber olalım!’ diyerek senden izin isterler.
Suat Yıldırım : "Allah’a iman edin ve Resulü ile birlikte cihada gidin." diye bir sûre indiği zaman,onlardan servet ve imkân sahibi kimseler senden sefere katılmamak için izin istediler ve "Bırak, biz de evlerinde oturan kadınlar ve özürlülerle birlikte oturalım" dediler.
Süleyman Ateş : "Allah'a inanın, Elçisiyle beraber cihâdedin!" diye bir sûre indirildiği zaman içlerinden servet sâhibi olanlar, senden izin istediler: "Bizi bırak, oturanlarla beraber oturalım." dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Allah'a iman edin, O'nun Resulü ile cihada çıkın» diye bir sure indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin isteyip: «Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım» dediler.
Tevbe : “Allaha iman gətirin və Onun Rəsulu ilə birlikdə cihad edin”. Bir surə nazil edildiyi zaman onların içərisində var-dövlət sahibləri: “Gəlin oturanlarla oturaq!” – deyə səndən icazə istədilər. onlar dedilər.
Ümit Şimşek : 'Allah'a iman edin ve Onun Resulüyle birlikte cihad edin' diye bir sûre indirildiğinde, onlardan gücü ve imkânı yerinde olanlar senden izin istediler ve 'Bizi bırak da evlerinde oturanlarla birlikte kalalım' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'a inanın, O'nun resulüyle beraber savaşa çıkın" anlamında bir sure indirildiği zaman, onların imkân ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek şöyle demişlerdi: "Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}