» 9 / Tevbe  49:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onların arasında | Xalq | deyirlər | mənə icazə ver | Mənə | | məni çətinliyə salma | yaxşı bilirik | | onsuz da problem yaşayırlar | düşdülər | və şübhəsiz | cəhənnəm | əhatə edəcək | kafirlər |

WMNHM MN YGWL ÆÙZ̃N LY WLÆ TFTNY ǼLÆ FY ÆLFTNT SGŦWÆ WÎN CHNM LMḪYŦT BÆLKÆFRYN
ve minhum men yeḳūlu 'ƶen ve lā teftinnī elā l-fitneti seḳaTū ve inne cehenneme lemuHīTatun bil-kāfirīne

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ ائْذَنْ لِي وَلَا تَفْتِنِّي أَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMNHM = ve minhum : və onların arasında
2. MN = men : Xalq
3. YGWL = yeḳūlu : deyirlər
4. ÆÙZ̃N = 'ƶen : mənə icazə ver
5. LY = lī : Mənə
6. WLÆ = ve lā :
7. TFTNY = teftinnī : məni çətinliyə salma
8. ǼLÆ = elā : yaxşı bilirik
9. FY = fī :
10. ÆLFTNT = l-fitneti : onsuz da problem yaşayırlar
11. SGŦWÆ = seḳaTū : düşdülər
12. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
13. CHNM = cehenneme : cəhənnəm
14. LMḪYŦT = lemuHīTatun : əhatə edəcək
15. BÆLKÆFRYN = bil-kāfirīne : kafirlər
və onların arasında | Xalq | deyirlər | mənə icazə ver | Mənə | | məni çətinliyə salma | yaxşı bilirik | | onsuz da problem yaşayırlar | düşdülər | və şübhəsiz | cəhənnəm | əhatə edəcək | kafirlər |

[] [] [GWL] [ÆZ̃N] [] [] [FTN] [] [] [FTN] [SGŦ] [] [] [ḪWŦ] [KFR]
WMNHM MN YGWL ÆÙZ̃N LY WLÆ TFTNY ǼLÆ FY ÆLFTNT SGŦWÆ WÎN CHNM LMḪYŦT BÆLKÆFRYN

ve minhum men yeḳūlu 'ƶen ve lā teftinnī elā l-fitneti seḳaTū ve inne cehenneme lemuHīTatun bil-kāfirīne
ومنهم من يقول ائذن لي ولا تفتني ألا في الفتنة سقطوا وإن جهنم لمحيطة بالكافرين

[] [] [ق و ل] [ا ذ ن] [] [] [ف ت ن] [] [] [ف ت ن] [س ق ط] [] [] [ح و ط] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum və onların arasında And among them
من | MN men Xalq (is he) who
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər says,
ائذن ا ذ ن | ÆZ̃N ÆÙZ̃N 'ƶen mənə icazə ver """Grant me leave"
لي | LY Mənə """Grant me leave"
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تفتني ف ت ن | FTN TFTNY teftinnī məni çətinliyə salma "put me to trial."""
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilirik Surely,
في | FY in
الفتنة ف ت ن | FTN ÆLFTNT l-fitneti onsuz da problem yaşayırlar the trial
سقطوا س ق ط | SGŦ SGŦWÆ seḳaTū düşdülər they have fallen.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm Hell
لمحيطة ح و ط | ḪWŦ LMḪYŦT lemuHīTatun əhatə edəcək (will) surely surround
بالكافرين ك ف ر | KFR BÆLKÆFRYN bil-kāfirīne kafirlər the disbelievers.
və onların arasında | Xalq | deyirlər | mənə icazə ver | Mənə | | məni çətinliyə salma | yaxşı bilirik | | onsuz da problem yaşayırlar | düşdülər | və şübhəsiz | cəhənnəm | əhatə edəcək | kafirlər |

[] [] [GWL] [ÆZ̃N] [] [] [FTN] [] [] [FTN] [SGŦ] [] [] [ḪWŦ] [KFR]
WMNHM MN YGWL ÆÙZ̃N LY WLÆ TFTNY ǼLÆ FY ÆLFTNT SGŦWÆ WÎN CHNM LMḪYŦT BÆLKÆFRYN

ve minhum men yeḳūlu 'ƶen ve lā teftinnī elā l-fitneti seḳaTū ve inne cehenneme lemuHīTatun bil-kāfirīne
ومنهم من يقول ائذن لي ولا تفتني ألا في الفتنة سقطوا وإن جهنم لمحيطة بالكافرين

[] [] [ق و ل] [ا ذ ن] [] [] [ف ت ن] [] [] [ف ت ن] [س ق ط] [] [] [ح و ط] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum və onların arasında And among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men Xalq (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər says,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ائذن ا ذ ن | ÆZ̃N ÆÙZ̃N 'ƶen mənə icazə ver """Grant me leave"
Elif,,Zel,Nun,
1,,700,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لي | LY Mənə """Grant me leave"
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تفتني ف ت ن | FTN TFTNY teftinnī məni çətinliyə salma "put me to trial."""
Te,Fe,Te,Nun,Ye,
400,80,400,50,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilirik Surely,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الفتنة ف ت ن | FTN ÆLFTNT l-fitneti onsuz da problem yaşayırlar the trial
Elif,Lam,Fe,Te,Nun,Te merbuta,
1,30,80,400,50,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
سقطوا س ق ط | SGŦ SGŦWÆ seḳaTū düşdülər they have fallen.
Sin,Gaf,Tı,Vav,Elif,
60,100,9,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لمحيطة ح و ط | ḪWŦ LMḪYŦT lemuHīTatun əhatə edəcək (will) surely surround
Lam,Mim,Ha,Ye,Tı,Te merbuta,
30,40,8,10,9,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
بالكافرين ك ف ر | KFR BÆLKÆFRYN bil-kāfirīne kafirlər the disbelievers.
Be,Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
2,1,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [9:40-53] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan bana izin ver de bir muhâlefete, bir fitneye düşürme beni diyenler de var. Bil ki onlar, muhâlefetin tam içine düşmüşlerdir ve şüphe yok ki cehennem, kâfirleri muhakkak sûrette tamamıyla kavramış, kuşatmıştır.
Adem Uğur : Onlardan öylesi de var ki: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme" der. Bilesiniz ki onlar zaten fitneye düşmüşlerdir. Cehennem, kâfirleri mutlaka kuşatacaktır.
Ahmed Hulusi : Onlardan bazısı: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme" der. . . Dikkat edin, fitnenin tâ içindedirler zaten! Muhakkak ki Cehennem (yanma şartları), hakikat bilgisini inkâr edenleri (Esmâ'sıyla onların hakikati olarak) ihâta eder!
Ahmet Tekin : İçlerinden: 'Aman bana izin ver. Başımı derde sokma' diyen de var. Asıl şimdi onların başları dertte. Sıkıntının, felâketin gayyasına düştüler. Cehennem kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri abluka altına almıştır.
Ahmet Varol : Onlardan bir de: 'Bana izin ver, beni fitneye düşürme' diyen var. İyi bilin ki, onlar zaten fitnenin içine düşmüşlerdir. Cehennem de kâfirleri kuşatacaktır.
Ali Bulaç : Onlardan bir kısmı: "Bana izin ver ve beni fitneye katma" der. Haberin olsun, onlar fitnenin (ta) içine düşmüşlerdir. Hiç şüphesiz cehennem, o inkâr edenleri mutlaka çepeçevre kuşatıcıdır.
Ali Fikri Yavuz : O münafıklardan kimi de şöyle diyecektir: “-Bana izin ver, (bu savaştan geri kalayım), beni fitne ve isyana düşürme. “ Bilmiş ol ki fitneye onlar düşmüşlerdir. Şüphe yok ki, cehennem, kâfirleri kuşatıcıdır.
Azerice : Onlardan bəziləri dedilər: “Mənə icazə verin, məni imtahana çəkməyin”. deyir. Yaxşı bilin ki, onlar ixtilafda olublar. Cəhənnəm onları əhatə edəcəkdir.
Bekir Sadak : Onlardan, «Bana izin ver, beni fitneye dusurme» diyen vardir. Bilin ki onlar zaten fitneye dusmuslerdi. Cehennem, inkar edenleri suphesiz kusatacaktir.
Celal Yıldırım : Onlardan bir kısmı «Bana izin ver de beni fitneye düşürme» diyordu. Haberiniz olsun ki kendileri fitneye düşmüşlerdir ve şüphesiz ki Cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Diyanet İşleri : Onlardan “Bana izin ver, beni fitneye (isyana) sevk etme” diyen de vardır. Bilesiniz ki onlar (böyle diyerek) fitnenin ta içine düştüler. Şüphesiz ki cehennem, kâfirleri elbette kuşatacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan, 'Bana izin ver, beni fitneye düşürme' diyen vardır. Bilin ki onlar zaten fitneye düşmüşlerdi. Cehennem, inkar edenleri şüphesiz kuşatacaktır.
Diyanet Vakfi : Onlardan öylesi de var ki: «Bana izin ver, beni fitneye düşürme» der. Bilesiniz ki onlar zaten fitneye düşmüşlerdir. Cehennem, kâfirleri mutlaka kuşatacaktır.
Edip Yüksel : Onlardan bazıları, 'Bana izin ver, beni sıkıntıya sokma,' diyor. Onlar zaten bu tavırlarıyla sıkıntının içine düşmüşlerdir; kafirleri cehennem kuşatmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinden «Aman bana izin ver, başımı derde sokma» diyen de var. Dikkat et, başlarını asıl kendileri derde soktular. Hiç şüphesiz cehennem, kâfirleri elbette kuşatacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçlerinden: «Aman bize izin ver, başımı derde sokma!» diyen de var. Bilmiş ol ki, asıl kendileri derde düştüler ve kesinlikle cehennem kafirleri kaplayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinden «aman bana izin ver, başımı derde sokma» diyen de var. Bilmiş ol ki derde asıl kendileri düştüler ve her halde Cehennem kaplar elbette kâfirleri
Fizilal-il Kuran : Onlardan bazıları, «Bana savaşa katılmama izni ver de beni fitneye düşürme» derler. Haberiniz olsun ki, onlar fitnenin içine düşmüşlerdir ve cehennem kâfirleri kuşatacaktır.
Gültekin Onan : Onlardan bir kısmı: "Bana izin ver ve beni fitneye katma" der. Haberin olsun, onlar fitnenin (ta) içine düşmüşlerdir. Hiç şüphesiz cehennem, o kafirleri mutlaka çepeçevre kuşatıcıdır.
Hakkı Yılmaz : "Onlardan bazı kimseler, “Bana izin ver, beni sosyal yangına düşürme/başımı belaya sokma!” derler. Gözünüzü açın! Onlar sosyal yangının içine düştüler. Cehennem de kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseleri çepeçevre kuşatıcıdır. "
Hasan Basri Çantay : Onlardan kimi de: «Bana izin ver, beni fitneye (isyana ve muhaalefete) düşürme» diyeceklerdir. Haberin olsun ki onlar zâten fitne çukuruna düşmüşlerdir. Cehennem ise o kâfirleri her halde ve her halde çepçevre kuşatıcıdır.
Hayrat Neşriyat : Onlardan öylesi de vardır ki: 'Bana izin ver de beni fitneye düşürme!' der. Dikkat edin, (onlar zâten) fitneye düşmüşlerdir! Muhakkak ki Cehennem, kâfirleri elbette çepeçevre kuşatıcıdır.
İbni Kesir : Onlardan kimi de: Bana izin ver, beni fitneye düşürme, der. İyi bilin ki; onlar fitne içine düşmüşlerdir. Ve muhakkak ki cehennem, kafirleri çepeçevre kuşatıcıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan biri: “Bana izin ver ve beni fitneye düşürme.” der. Onlar fitneye düşmüş değiller mi? Ve muhakkak ki; cehennem, kâfirleri mutlaka ihata edicidir (kuşatıcıdır).
Muhammed Esed : Ve onların arasında, "(Evde kalmam için) bana izin ver; beni böylesine çetin bir sınava sokma!" diyen (niceleri) vardı. Ama işte (tam da böyle bir istekte bulunmakla sınavı zaten başından kaybetmiş ve) kötülüğün ayartısına yenik düşmüş oldular; ve (bunun bir sonucu olarak da) bilin ki, cehennem, hakkı tanımaktan kaçınanların hepsini er geç kuşatacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan, «Bana izin ver ve beni fitneye düşürme,» diyen de vardır. Haberiniz olsun ki, onlar fitnenin içine düşmüşlerdir. Ve şüphesiz ki cehennem, kâfirleri elbette kuşatmıştır.
Ömer Öngüt : İçlerinde öylesi de var ki: “Bana izin ver, beni fitneye düşürme!” der. İyi bilin ki onlar zaten fitneye düşmüşlerdir. Cehennem kâfirleri kuşatacaktır.
Şaban Piriş : Onlardan: -Bana izin ver, beni fitneye düşürme, diyenler vardır. Haberiniz olsun ki onlar zaten fitne çukuruna düşmüşlerdir. Cehennem ise o kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Suat Yıldırım : İçlerinden bazıları: "Bana izin ver, beni fitneye ve isyana düşürme, başımı derde sokma!" der. Bilmiş ol ki, fitneye zaten kendileri düşmüşlerdir. Cehennem elbette kâfirleri her taraftan kuşatacaktır.
Süleyman Ateş : İçlerinden öylesi var ki: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme" der. İyi bilin ki, onlar zaten fitneye düşmüşlerdir. Cehennem de kâfirleri kuşatacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan bir kısmı: «Bana izin ver ve beni fitneye katma» der. Haberin olsun, onlar fitnenin (ta) içine düşmüşlerdir. Hiç şüphesiz cehennem, o küfre sapanları mutlaka çepeçevre kuşatıcıdır.
Tevbe : Onlardan bəziləri dedilər: “Mənə icazə verin, məni imtahana çəkməyin”. deyir. Yaxşı bilin ki, onlar ixtilafda olublar. Cəhənnəm onları əhatə edəcəkdir.
Ümit Şimşek : Onlardan 'İzin ver de beni fitneye düşürme' diyenler var. Heyhat! Onlar fitnenin tâ içine düştüler. Cehennem ise o kâfirleri kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinden bazısı: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme." der. Dikkat edin, fitnenin ta içine kendileri düşmüşlerdir. Ve cehennem o nankörleri elbette çepeçevre kuşatacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}