» 9 / Tevbe  110:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| irəli getmir | binalar | | nə tikdilər | şübhə olmaqdan | | ürəklərində | kənarda | | parçalanma | onların ürəkləri | Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

YZÆL BNYÆNHM ÆLZ̃Y BNWÆ RYBT FY GLWBHM ÎLÆ ǼN TGŦA GLWBHM WÆLLH ALYM ḪKYM
yezālu bunyānuhumu lleƶī benev rībeten ḳulūbihim illā en teḳaTTaǎ ḳulūbuhum vallahu ǎlīmun Hakīmun

لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. YZÆL = yezālu : irəli getmir
3. BNYÆNHM = bunyānuhumu : binalar
4. ÆLZ̃Y = lleƶī :
5. BNWÆ = benev : nə tikdilər
6. RYBT = rībeten : şübhə olmaqdan
7. FY = fī :
8. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərində
9. ÎLÆ = illā : kənarda
10. ǼN = en :
11. TGŦA = teḳaTTaǎ : parçalanma
12. GLWBHM = ḳulūbuhum : onların ürəkləri
13. WÆLLH = vallahu : Allah
14. ALYM = ǎlīmun : biləndir
15. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
| irəli getmir | binalar | | nə tikdilər | şübhə olmaqdan | | ürəklərində | kənarda | | parçalanma | onların ürəkləri | Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [ZYL] [BNY] [] [BNY] [RYB] [] [GLB] [] [] [GŦA] [GLB] [] [ALM] [ḪKM]
YZÆL BNYÆNHM ÆLZ̃Y BNWÆ RYBT FY GLWBHM ÎLÆ ǼN TGŦA GLWBHM WÆLLH ALYM ḪKYM

yezālu bunyānuhumu lleƶī benev rībeten ḳulūbihim illā en teḳaTTaǎ ḳulūbuhum vallahu ǎlīmun Hakīmun
لا يزال بنيانهم الذي بنوا ريبة في قلوبهم إلا أن تقطع قلوبهم والله عليم حكيم

[] [ز ي ل] [ب ن ي] [] [ب ن ي] [ر ي ب] [] [ق ل ب] [] [] [ق ط ع] [ق ل ب] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
يزال ز ي ل | ZYL YZÆL yezālu irəli getmir (will) cease
بنيانهم ب ن ي | BNY BNYÆNHM bunyānuhumu binalar their building
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
بنوا ب ن ي | BNY BNWÆ benev nə tikdilər they built
ريبة ر ي ب | RYB RYBT rībeten şübhə olmaqdan a (cause of) doubt
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
أن | ǼN en that
تقطع ق ط ع | GŦA TGŦA teḳaTTaǎ parçalanma (are) cut into pieces
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
| irəli getmir | binalar | | nə tikdilər | şübhə olmaqdan | | ürəklərində | kənarda | | parçalanma | onların ürəkləri | Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [ZYL] [BNY] [] [BNY] [RYB] [] [GLB] [] [] [GŦA] [GLB] [] [ALM] [ḪKM]
YZÆL BNYÆNHM ÆLZ̃Y BNWÆ RYBT FY GLWBHM ÎLÆ ǼN TGŦA GLWBHM WÆLLH ALYM ḪKYM

yezālu bunyānuhumu lleƶī benev rībeten ḳulūbihim illā en teḳaTTaǎ ḳulūbuhum vallahu ǎlīmun Hakīmun
لا يزال بنيانهم الذي بنوا ريبة في قلوبهم إلا أن تقطع قلوبهم والله عليم حكيم

[] [ز ي ل] [ب ن ي] [] [ب ن ي] [ر ي ب] [] [ق ل ب] [] [] [ق ط ع] [ق ل ب] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يزال ز ي ل | ZYL YZÆL yezālu irəli getmir (will) cease
Ye,Ze,Elif,Lam,
10,7,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بنيانهم ب ن ي | BNY BNYÆNHM bunyānuhumu binalar their building
Be,Nun,Ye,Elif,Nun,He,Mim,
2,50,10,1,50,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
بنوا ب ن ي | BNY BNWÆ benev nə tikdilər they built
Be,Nun,Vav,Elif,
2,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ريبة ر ي ب | RYB RYBT rībeten şübhə olmaqdan a (cause of) doubt
Re,Ye,Be,Te merbuta,
200,10,2,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقطع ق ط ع | GŦA TGŦA teḳaTTaǎ parçalanma (are) cut into pieces
Te,Gaf,Tı,Ayn,
400,100,9,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:107-110] Allah ve Elçisine Karşı Kullanılan Camiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların kurdukları yapı, kalpleri parçalanıp gitmedikçe kalplerine şüphe vermeden bir an bile geri kalmaz ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Yaptıkları bina, (ölüp de) kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerine devamlı olarak bir kuşku (sebebi) olacaktır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Onların kurdukları mescidleri; kalpleri parçalanmadıkça, içlerinde bir kuşku olarak devam edecektir. . . Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Onların kurmuş oldukları bu türlü binalar, kafaları, kalpleri param parça olmadıkça; pişman olarak samimi tevbe yapmadıkça kalplerinde, akıllarında bir nifak düğümü, bir kalp çarpıntısı olarak kalacaktır. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Yaptıkları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar, onların kalplerinde bir şüphe olarak kalacaktır. Allah bilendir, hakimdir.
Ali Bulaç : Onların kalbleri parçalanmadıkça, kurdukları bina kalblerinde bir şüphe olarak sürüp gidecektir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Onların yapmış bulundukları binaları, kalblerinde bir şüphe ve nifak düğümü olarak kalacaktır. Meğer ki kalbleri, ölmek suretiyle parçalanmış olsun. Allah Alîm’dir, Hâkim’dir.
Azerice : Ürəkləri parçalanmadıqca, qurduqları quruluş ürəklərində şübhə kimi davam edəcək. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Yaptiklari bina, kalblerinde suphe ve izdirap kaynagi olmakta kalbleri paralanana kadar devam edecektir. Allah bilendir, hakimdir. *
Celal Yıldırım : Onların kurdukları yapı, kalblerinde hep bir şüphe olarak kala cak; kalbleri didik didik oluncaya kadar (sürüp gidecek). Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hikmetle yürütendir.
Diyanet İşleri : Kurmuş oldukları binaları, (ölüp de) kalpleri paramparça olmadıkça yüreklerinde sürekli bir kuşku olarak kalmaya devam edecektir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıkları bina, kalblerinde şüphe ve ızdırap kaynağı olmakta kalbleri paralanana kadar devam edecektir. Allah bilendir, hakimdir.
Diyanet Vakfi : Yaptıkları bina, (ölüp de) kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerine devamlı olarak bir kuşku (sebebi) olacaktır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Kurdukları yapı, yürekleri parçalanıncaya dek kalplerinde bir kuşku kaynağı olarak kalacaktır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların kurmuş oldukları bu türlü binalar, kalpleri parça parça olmadıkça, kalblerinde bir nifak düğümü olup kalacaktır. Allah, alîmdir, hakîmdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların kurmuş oldukları yapıları, kalpleri parçalanıncaya kadar, kalplerinde bir nifak düğümü olup kalacaktır. Allah, bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların kurmuş oldukları bünyanları kalblerinde bir nifak ukdesi olup kalacak, meğer ki kalpleri parçalansın, Allah alîmdir, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Yaptıkları o yapı kalpleri paralanana kadar, yüreklerinde bir kuşku kaynağı olmaya devam edecektir. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.
Gültekin Onan : Onların kalpleri parçalanmadıkça, kurdukları bina kalplerinde bir şüphe olarak sürüp gidecektir. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Onların kalpleri parça parça olmadıkça, o kurdukları temelleri, kalplerinde bir kuşku olarak kalıp kaybolmayacaktır. Ve Allah, en iyi bilendir, en iyi yasa koyandır.
Hasan Basri Çantay : Onların kurdukları bina, kalblerinde daimî bir şek (ve nifaaka sebeb) olacakdır. Meğer ki kalbleri (ölümle) parçalanmış olsun. Allah (her şey'i) çok iyi bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Onların yaptıkları binâ, kalbleri parçalanıncaya (ölünceye) kadar, kalblerinde bir şübhe (ve nifak sebebi) olarak devâm edecektir. Allah ise, Alîm (hakkıyla bilen)dir, Hakîm(her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Kalbleri paralayıncaya kadar kurdukları bina kalblerinde kuşku kaynağı olmaya devam edecektir. Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Onların yapmış oldukları bina, kalplerinde, kalpleri parçalanana kadar, bir nifak ve şüphe olarak devam edecek (zail olmayacak). Ve Allah; Alîm (en iyi bilen)''dir, Hakîm (hüküm veren ve hikmet sahibi)''dir.
Muhammed Esed : Böylelerinin kurduğu mescid, içlerini paralayıp onları tüketinceye kadar kalplerinde bir şüphe ve huzursuzluk kaynağı olmaktan öteye gitmeyecektir. (Hatırlayın ki, bunu böylece açıklayan) Allah her hükmüyle ince, derin bir gerçeğe işaret eden mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların kurmuş oldukları bina, onların gönüllerinde bir işkil olarak zail olmayacaktır. Meğer ki gönülleri parça parça olsun. Ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Yapmış oldukları binaları, kalpleri parçalanıncaya kadar, yüreklerinde devamlı olarak bir kuşku ve ızdırap kaynağı olarak kalacaktır. Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Yaptıkları o yapı kalpleri paralanana kadar, yüreklerinde bir kuşku kaynağı olmaya devam edecektir. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.
Suat Yıldırım : Yaptıkları bina, kendileri geberip de kalpleri parçalanıncaya kadar, içlerinde hep bir ukde olarak kalacak. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi çok iyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Yaptıkları bina, kalbleri parçalanıncaya dek yüreklerinde bir kuşku olarak kalacaktır. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Onların kalbleri parçalanmadıkça, kurdukları bina kalblerinde bir şüphe olarak sürüp gidecektir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır.
Tevbe : Ürəkləri parçalanmadıqca, qurduqları quruluş ürəklərində şübhə kimi davam edəcək. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Ümit Şimşek : Kurdukları bina, onlar ölüp de kalpleri parçalanıncaya kadar kalplerinde bir şüphe olarak kalır. Allah ise herşeyi bilir, herşeyi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olmaya devam edecektir. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}