» 9 / Tevbe  93:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | Bir yol var (qınamaq) | | Xalq | səndən icazə istəyir | onlar | zəngin olsalar da | razılaşdılar | | olmaq | birlikdə | qalan qadınlarla | və möhürlədi | Allah | bitdi | onların ürəkləri | indi onlar | | onlar bilmirler |

ÎNMÆ ÆLSBYL AL ÆLZ̃YN YSTǼZ̃NWNK WHM ǼĞNYÆÙ RŽWÆ BǼN YKWNWÆ MA ÆLḢWÆLF WŦBA ÆLLH AL GLWBHM FHM YALMWN
innemā s-sebīlu ǎlā elleƶīne yeste'ƶinūneke vehum eğniyā'u raDū bien yekūnū meǎ l-ḣavālifi ve Tabeǎ llahu ǎlā ḳulūbihim fehum yeǎ'lemūne

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : lakin
2. ÆLSBYL = s-sebīlu : Bir yol var (qınamaq)
3. AL = ǎlā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. YSTǼZ̃NWNK = yeste'ƶinūneke : səndən icazə istəyir
6. WHM = vehum : onlar
7. ǼĞNYÆÙ = eğniyā'u : zəngin olsalar da
8. RŽWÆ = raDū : razılaşdılar
9. BǼN = bien :
10. YKWNWÆ = yekūnū : olmaq
11. MA = meǎ : birlikdə
12. ÆLḢWÆLF = l-ḣavālifi : qalan qadınlarla
13. WŦBA = ve Tabeǎ : və möhürlədi
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. AL = ǎlā : bitdi
16. GLWBHM = ḳulūbihim : onların ürəkləri
17. FHM = fehum : indi onlar
18. LÆ = lā :
19. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
lakin | Bir yol var (qınamaq) | | Xalq | səndən icazə istəyir | onlar | zəngin olsalar da | razılaşdılar | | olmaq | birlikdə | qalan qadınlarla | və möhürlədi | Allah | bitdi | onların ürəkləri | indi onlar | | onlar bilmirler |

[] [SBL] [] [] [ÆZ̃N] [] [ĞNY] [RŽW] [] [KWN] [] [ḢLF] [ŦBA] [] [] [GLB] [] [] [ALM]
ÎNMÆ ÆLSBYL AL ÆLZ̃YN YSTǼZ̃NWNK WHM ǼĞNYÆÙ RŽWÆ BǼN YKWNWÆ MA ÆLḢWÆLF WŦBA ÆLLH AL GLWBHM FHM YALMWN

innemā s-sebīlu ǎlā elleƶīne yeste'ƶinūneke vehum eğniyā'u raDū bien yekūnū meǎ l-ḣavālifi ve Tabeǎ llahu ǎlā ḳulūbihim fehum yeǎ'lemūne
إنما السبيل على الذين يستأذنونك وهم أغنياء رضوا بأن يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا يعلمون

[] [س ب ل] [] [] [ا ذ ن] [] [غ ن ي] [ر ض و] [] [ك و ن] [] [خ ل ف] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīlu Bir yol var (qınamaq) the way (blame)
على | AL ǎlā (is) on
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يستأذنونك ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NWNK yeste'ƶinūneke səndən icazə istəyir ask your permission
وهم | WHM vehum onlar while they
أغنياء غ ن ي | ĞNY ǼĞNYÆÙ eğniyā'u zəngin olsalar da (are) rich.
رضوا ر ض و | RŽW RŽWÆ raDū razılaşdılar They (are) satisfied
بأن | BǼN bien to
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū olmaq be
مع | MA meǎ birlikdə with
الخوالف خ ل ف | ḢLF ÆLḢWÆLF l-ḣavālifi qalan qadınlarla those who stay behind,
وطبع ط ب ع | ŦBA WŦBA ve Tabeǎ və möhürlədi and Allah sealed
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah sealed
على | AL ǎlā bitdi [on]
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri their hearts,
فهم | FHM fehum indi onlar so they
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
lakin | Bir yol var (qınamaq) | | Xalq | səndən icazə istəyir | onlar | zəngin olsalar da | razılaşdılar | | olmaq | birlikdə | qalan qadınlarla | və möhürlədi | Allah | bitdi | onların ürəkləri | indi onlar | | onlar bilmirler |

[] [SBL] [] [] [ÆZ̃N] [] [ĞNY] [RŽW] [] [KWN] [] [ḢLF] [ŦBA] [] [] [GLB] [] [] [ALM]
ÎNMÆ ÆLSBYL AL ÆLZ̃YN YSTǼZ̃NWNK WHM ǼĞNYÆÙ RŽWÆ BǼN YKWNWÆ MA ÆLḢWÆLF WŦBA ÆLLH AL GLWBHM FHM YALMWN

innemā s-sebīlu ǎlā elleƶīne yeste'ƶinūneke vehum eğniyā'u raDū bien yekūnū meǎ l-ḣavālifi ve Tabeǎ llahu ǎlā ḳulūbihim fehum yeǎ'lemūne
إنما السبيل على الذين يستأذنونك وهم أغنياء رضوا بأن يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا يعلمون

[] [س ب ل] [] [] [ا ذ ن] [] [غ ن ي] [ر ض و] [] [ك و ن] [] [خ ل ف] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīlu Bir yol var (qınamaq) the way (blame)
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يستأذنونك ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NWNK yeste'ƶinūneke səndən icazə istəyir ask your permission
Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,Nun,Kef,
10,60,400,,700,50,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
أغنياء غ ن ي | ĞNY ǼĞNYÆÙ eğniyā'u zəngin olsalar da (are) rich.
,Ğayn,Nun,Ye,Elif,,
,1000,50,10,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
رضوا ر ض و | RŽW RŽWÆ raDū razılaşdılar They (are) satisfied
Re,Dad,Vav,Elif,
200,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأن | BǼN bien to
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefiksli ön söz bi
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū olmaq be
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الخوالف خ ل ف | ḢLF ÆLḢWÆLF l-ḣavālifi qalan qadınlarla those who stay behind,
Elif,Lam,Hı,Vav,Elif,Lam,Fe,
1,30,600,6,1,30,80,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
وطبع ط ب ع | ŦBA WŦBA ve Tabeǎ və möhürlədi and Allah sealed
Vav,Tı,Be,Ayn,
6,9,2,70,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah sealed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum indi onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:88-93] Gerçeği onaylayanlar, Cihat İçin İsteklidirler

Abdulbaki Gölpınarlı : Suçlu sayılanlar, ancak zengin oldukları halde gelip senden izin isteyenlerdir. Onlar, geri kalanlarla kalmaya râzı olmuşlardır ve Allah, kalplerini mühürlemiştir, fakat anlamaz onlar.
Adem Uğur : Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Çünkü onlar geri kalan kadınlarla beraber olmaya râzı oldular. Allah da onların kalplerini mühürledi, artık onlar (neyin doğru olduğunu) bilmezler.
Ahmed Hulusi : Ancak şunlar sorumlu tutulabilirler: Zengin oldukları hâlde (seninle cihada çıkmamak için) izin isterler. . . Onlar savaşa katılmayıp; geride kalan kadınlar, çocuklar, âcizler ile beraber olmaya razı oldular. . . Allâh da kalplerini mühürledi (şuurları kilitlendi). . . Artık onlar (hakikati) bilmezler.
Ahmet Tekin : Sorumluluk, ancak zengin oldukları halde, senden izin isteyenleredir. Onlar, savaşa giden orduya katılmayan, dışlanmış aşağılık bozguncularla birlikte kalmaya razı oldular. Allah da onların kalplerini, kafalarını anlayışsız hale getirdi.. Artık onlar doğruyu da, menfaatlerini de bilemezler.
Ahmet Varol : Ancak zengin oldukları halde senden izin isteyen ve geride kalanlarla birlikte olmaya razı olanların aleyhlerine yol vardır. Allah onların kalplerini mühürlemiştir; artık onlar anlamazlar.
Ali Bulaç : Yol, ancak o kimseler aleyhinedir ki, zengin oldukları halde (savaşa çıkmamak için) senden izin isterler ve bunlar geride kalanlarla birlikte olmayı seçerler. Allah, onların kalplerini mühürlemiştir. Bundan dolayı onlar, bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Muahazeye yol, ancak o kimseleredir ki, zengin oldukları halde, savaştan geri kalmak için senden izin isterler. Bunlar, kadınlarla beraber olmağa razı oldular. Allah da kalblerini mühürledi. Artık başlarına gelecek felâketi bilmezler.
Azerice : Ancaq imkanları olduğu halda sizdən icazə istəyənlər qınanmalıdır. Geridə qalanlarla birlikdə olmaq istəyirdilər. Allah da onların qəlblərini möhürlədi. Ona görə də artıq etdikləri səhvin fərqində deyillər.
Bekir Sadak : Sorumluluk ancak, zengin olduklari halde senden izin isteyen, geride kalan kadinlarla bulunmaya razi olanlara ve Allah kalblerini muhurlemis oldugu icin bilmeyenleredir.
Celal Yıldırım : Kınama ve ayıplamaya yol, ancak zengin oldukları halde senden izin isteyip geriye kalanlar (kadınlarca beraber olmaya razı olanlardır. Allah da bunların kalblerini mühürledi ; artık (sonun ne olacağını) bilmezler.
Diyanet İşleri : Sorumluluk ancak, zengin oldukları hâlde senden izin isteyenleredir. Bunlar, geride kalan (kadın ve çocuk)larla birlikte olmaya razı oldular. Allah da kalplerini mühürledi. Artık onlar bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyen, geride kalan kadınlarla bulunmaya razı olanlara ve Allah kalblerini mühürlemiş olduğu için bilmeyenleredir.
Diyanet Vakfi : Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Çünkü onlar geri kalan kadınlarla beraber olmaya râzı oldular. Allah da onların kalplerini mühürledi, artık onlar (neyin doğru olduğunu) bilmezler.
Edip Yüksel : Yalnız, zengin oldukları halde senden izin isteyenler kınanabilir. Geride kalanlarla birlikte olmayı istediler, ALLAH da kalplerini damgaladı. Bunun için bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kınamaya yol, ancak zengin oldukları halde geri kalmak için senden izin isteyenleredir. Bunlar geri kalanlarla beraber olmayı tercih ettiler. Allah da kalblerini mühürledi. Onlar, artık başlarına geleceği bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Asıl cezalandırma yolu zengin oldukları halde kalmak için senden izin isteyenleredir. Onlar, geride kalan kadınlarla beraber olmayı tercih ettiler. Allah da kalplerini mühürledi; artık başlarına geleceği bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muahazeye yol ancak o kimseleredir ki zengin oldukları halde kalmak için senden izin isterler, bunlar kadınlarla beraber olmağa razı oldular, Allah da kalplerini tabetti, de artık başlarına geleceği bilmezler
Fizilal-il Kuran : Ancak zengin oldukları halde savaşa katılmamak üzere senden izin isteyenler, böylece savaşma gücünden yoksun olanlarla birlikte evlerinde oturmayı içlerine sindirenler kınanabilir suçlanabilirler. Allah onların kalplerini mühürlediği için neyin yararlı olduğunu bilmezler.
Gültekin Onan : Yol, ancak o kimseler aleyhinedir ki, zengin oldukları halde (savaşa çıkmamak için) senden izin isterler ve bunlar geride kalanlarla birtikte olmayı seçerler. Tanrı, onların kalplerini mühürlemiştir. Bundan dolayı onlar bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Yol, ancak zengin oldukları hâlde senden izin isteyen o kimselerin aleyhinedir. Bunlar, geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Allah da onların kalpleri üzerine damga/mühür bastı. Bundan dolayı onlar bilmezler.
Hasan Basri Çantay : (Muâhazeye) yol ancak o kimselerdir ki zengin oldukları halde (yurdlarında kalmak için) senden izin isterler. Bunlar geri kalanlarla beraber olmıya rızaa gösterdiler. Allah da kalblerini mühürledi. Artık onlar (âkıbetlerindeki acılığı) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : (Aleyhlerine) yol, ancak kendileri zengin kimseler oldukları hâlde (sırf cihâda gitmemek için) senden izin isteyenleredir. (Onlar) geride kalan (kadın)larla berâber olmaya râzı oldular; Allah da (isyanlarındaki inadları sebebiyle) onların kalblerini mühürledi; artık onlar (hakkı) bilmezler.
İbni Kesir : Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyen, geride kalan kadınlarla bulunmaya razı olanlara ve Allah kalblerini mühürlemiş olduğu için bilmeyenleredir.
İskender Evrenosoğlu : Fakat zengin oldukları halde senden izin isteyip, geride kalanlarla beraber olmaya razı olan kimselere yol (günaha vesile) vardır. Ve Allah, onların kalplerinin üzerini tabetti (mühürledi). Artık onlar bilemezler.
Muhammed Esed : Yalnızca, (savaşa katılmak için) her bakımdan müsait ve varlıklı oldukları halde senden (katılmamak yönünde) izin isteyenler haklı olarak kınanıp sorumlu tutulabilir. Böyleleri evde kalanlarla birlikte oturmayı yeğlediler; Allah da bu yüzden onların kalplerini mühürledi; öyle ki, artık (ne yaptıklarını) bilmiyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak muaheze yolu o kimseler üzerinedir ki, onlar zengin kimseler oldukları halde senden izin isterler, geriye kalanlar ile beraber olmaya razı olmuş bulunurlar. Allah Teâlâ da onların kalpleri üzerini mühürlemiştir. Artık onlar bilmezler.
Ömer Öngüt : Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Çünkü onlar geride kalan kadınlarla beraber olmaya râzı oldular. Allah da onların kalplerini mühürledi. Artık onlar bilmezler.
Şaban Piriş : Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyen, geride kalanlarla beraber bulunmaya razı olanlara ve Allah, kalplerini mühürlemiş olduğu için anlamayanlaradır.
Suat Yıldırım : Ayıplamak gerekirse, zengin ve imkânlı olmalarına rağmen savaşa katılmamak için bahaneler ileri sürenler ayıplanmalıdır. İşte onlar geride kalan güçsüz kadınlarla beraber kalmaya razı oldular. Allah da onların kalblerini mühürledi. Artık onlar işlerin gerçek mahiyetini bilemezler.
Süleyman Ateş : Ancak şu kimselerin kınanmasına yol vardır ki, zengin oldukları halde (geri kalmak için) senden izin isterler. Geri kalan kadınlarla beraber olmağa râzı oldular. Allâh da onların kalblerini mühürledi; artık onlar bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Yol, ancak o kimseler aleyhinedir ki, zengin oldukları halde (savaşa çıkmamak için) senden izin isterler ve bunlar geride kalanlarla birlikte olmayı seçerler. Allah, onların kalplerini mühürlemiştir. Bundan dolayı onlar, bilmezler.
Tevbe : Ancaq imkanları olduğu halda sizdən icazə istəyənlər qınanmalıdır. Geridə qalanlarla birlikdə olmaq istəyirdilər. Allah da onların qəlblərini möhürlədi. Ona görə də artıq etdikləri səhvin fərqində deyillər.
Ümit Şimşek : Kınanacak olanlar, zengin oldukları halde senden izin isteyenlerdir. Onlar, geride kalanlarla beraber bulunmaktan hoşnut olmuşlardır. Onun için de Allah onların kalplerini mühürlemiştir; artık birşey bilemezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak şu kimseler aleyhine yol vardır: Zengin oldukları halde senden izin isterler. Arkada kalan kadınlarla beraber oturmaya razı olmuştur bunlar. Ve Allah, kalplerine mühür basmıştır, artık bilemezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}