» 9 / Tevbe  64:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
utancaqdırlar | ikiüzlülər | | kimi yüklənəcək | özləri haqqında | surənin | məlumat verəcək | bir | içəri | onların ürəkləri | demək | lağ edirsən | Şübhəsiz | Allah | aşkar edəcək | şey | qorxursan |

YḪZ̃R ÆLMNÆFGWN ǼN TNZL ALYHM SWRT TNBÙHM BMÆ FY GLWBHM GL ÆSTHZÙWÆ ÎN ÆLLH MḢRC TḪZ̃RWN
yeHƶeru l-munāfiḳūne en tunezzele ǎleyhim sūratun tunebbiuhum bimā ḳulūbihim ḳuli stehziū inne llahe muḣricun teHƶerūne

يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YḪZ̃R = yeHƶeru : utancaqdırlar
2. ÆLMNÆFGWN = l-munāfiḳūne : ikiüzlülər
3. ǼN = en :
4. TNZL = tunezzele : kimi yüklənəcək
5. ALYHM = ǎleyhim : özləri haqqında
6. SWRT = sūratun : surənin
7. TNBÙHM = tunebbiuhum : məlumat verəcək
8. BMÆ = bimā : bir
9. FY = fī : içəri
10. GLWBHM = ḳulūbihim : onların ürəkləri
11. GL = ḳuli : demək
12. ÆSTHZÙWÆ = stehziū : lağ edirsən
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. ÆLLH = llahe : Allah
15. MḢRC = muḣricun : aşkar edəcək
16. MÆ = mā : şey
17. TḪZ̃RWN = teHƶerūne : qorxursan
utancaqdırlar | ikiüzlülər | | kimi yüklənəcək | özləri haqqında | surənin | məlumat verəcək | bir | içəri | onların ürəkləri | demək | lağ edirsən | Şübhəsiz | Allah | aşkar edəcək | şey | qorxursan |

[ḪZ̃R] [NFG] [] [NZL] [] [SWR] [NBÆ] [] [] [GLB] [GWL] [HZÆ] [] [] [ḢRC] [] [ḪZ̃R]
YḪZ̃R ÆLMNÆFGWN ǼN TNZL ALYHM SWRT TNBÙHM BMÆ FY GLWBHM GL ÆSTHZÙWÆ ÎN ÆLLH MḢRC TḪZ̃RWN

yeHƶeru l-munāfiḳūne en tunezzele ǎleyhim sūratun tunebbiuhum bimā ḳulūbihim ḳuli stehziū inne llahe muḣricun teHƶerūne
يحذر المنافقون أن تنزل عليهم سورة تنبئهم بما في قلوبهم قل استهزئوا إن الله مخرج ما تحذرون

[ح ذ ر] [ن ف ق] [] [ن ز ل] [] [س و ر] [ن ب ا] [] [] [ق ل ب] [ق و ل] [ه ز ا] [] [] [خ ر ج] [] [ح ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحذر ح ذ ر | ḪZ̃R YḪZ̃R yeHƶeru utancaqdırlar Fear
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites
أن | ǼN en lest
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzele kimi yüklənəcək be revealed
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri haqqında about them
سورة س و ر | SWR SWRT sūratun surənin a Surah,
تنبئهم ن ب ا | NBÆ TNBÙHM tunebbiuhum məlumat verəcək informing them
بما | BMÆ bimā bir of what
في | FY içəri (is) in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri their hearts.
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
استهزئوا ه ز ا | HZÆ ÆSTHZÙWÆ stehziū lağ edirsən """Mock,"
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣricun aşkar edəcək (will) bring forth
ما | şey what
تحذرون ح ذ ر | ḪZ̃R TḪZ̃RWN teHƶerūne qorxursan "you fear."""
utancaqdırlar | ikiüzlülər | | kimi yüklənəcək | özləri haqqında | surənin | məlumat verəcək | bir | içəri | onların ürəkləri | demək | lağ edirsən | Şübhəsiz | Allah | aşkar edəcək | şey | qorxursan |

[ḪZ̃R] [NFG] [] [NZL] [] [SWR] [NBÆ] [] [] [GLB] [GWL] [HZÆ] [] [] [ḢRC] [] [ḪZ̃R]
YḪZ̃R ÆLMNÆFGWN ǼN TNZL ALYHM SWRT TNBÙHM BMÆ FY GLWBHM GL ÆSTHZÙWÆ ÎN ÆLLH MḢRC TḪZ̃RWN

yeHƶeru l-munāfiḳūne en tunezzele ǎleyhim sūratun tunebbiuhum bimā ḳulūbihim ḳuli stehziū inne llahe muḣricun teHƶerūne
يحذر المنافقون أن تنزل عليهم سورة تنبئهم بما في قلوبهم قل استهزئوا إن الله مخرج ما تحذرون

[ح ذ ر] [ن ف ق] [] [ن ز ل] [] [س و ر] [ن ب ا] [] [] [ق ل ب] [ق و ل] [ه ز ا] [] [] [خ ر ج] [] [ح ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحذر ح ذ ر | ḪZ̃R YḪZ̃R yeHƶeru utancaqdırlar Fear
Ye,Ha,Zel,Re,
10,8,700,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
أن | ǼN en lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzele kimi yüklənəcək be revealed
Te,Nun,Ze,Lam,
400,50,7,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək (II forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri haqqında about them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سورة س و ر | SWR SWRT sūratun surənin a Surah,
Sin,Vav,Re,Te merbuta,
60,6,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
تنبئهم ن ب ا | NBÆ TNBÙHM tunebbiuhum məlumat verəcək informing them
Te,Nun,Be,,He,Mim,
400,50,2,,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā bir of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
في | FY içəri (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
استهزئوا ه ز ا | HZÆ ÆSTHZÙWÆ stehziū lağ edirsən """Mock,"
Elif,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Elif,
1,60,400,5,7,,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣricun aşkar edəcək (will) bring forth
Mim,Hı,Re,Cim,
40,600,200,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تحذرون ح ذ ر | ḪZ̃R TḪZ̃RWN teHƶerūne qorxursan "you fear."""
Te,Ha,Zel,Re,Vav,Nun,
400,8,700,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:63-68] "Allah ve Elçisine Karşı Gelmenin Cezası; İkiyüzlüler"

Abdulbaki Gölpınarlı : Münâfıklar, yüreklerindekini haber verecek bir sûrenin indirilmesinden ürkmekle berâber alay da ederler. De ki: Alay edin bakalım, şüphe yok ki Allah, ürküp çekindiğinizi meydana çıkaracaktır.
Adem Uğur : Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi : Münafıklar, kalplerinde olanı onlara haber veren bir sûrenin üzerlerine inmesinden çekinirler! De ki: "Eğlenin bakalım! Muhakkak ki Allâh o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkartır. "
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar, kafalarındaki kalplerindeki nifakı, ikiyüzlülüklerini ortaya dökecek, bir sûrenin mü’minlere indirilmesinden çekinirler. 'Siz dilediğiniz şekilde alay edin! Allah çekindiğiniz şeyi, ikiyüzlülüğünüzü kesinlikle açığa çıkaracaktır' de.
Ahmet Varol : Münafıklar, kendileri hakkında kalplerinde olanları kendilerine bildirecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: 'Alay edin. Şüphesiz Allah sizin çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.'
Ali Bulaç : Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
Ali Fikri Yavuz : Münafıklar, kalblerinde olan küfrü yüzlerine vuracak bir Sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler (hem de alay ederler). De ki: “- Eğlenin bakalım, Allah sizin o korktuğunuz şeyleri meydana çıkarıcıdır.”
Azerice : Münafiqlər qorxurlar ki, onlar haqqında ürəklərində olanları xəbər verəcək bir surə nazil ediləcək. De: “Özünüzü məsxərəyə qoyun!
Bekir Sadak : Iki yuzluler, kalblerinde olani haber verecek bir surenin inmesinden cekiniyorlar. De ki: «Alay edin bakalim, Allah cekindiginiz seyi ortaya koyacaktir.»
Celal Yıldırım : Münafıklar kalblerinde olan şeyleri haber verecek bir sûrenin başlarına inmesinden çekinip endişe etmekteler. De ki: İstediğiniz gibi eğlenin ; Allah elbette sizin çekinip endişe duyduğunuz şeyleri ortaya çıkaracaktır.
Diyanet İşleri : Münafıklar, kalplerinde olan şeyleri, yüzlerine karşı açıkça haber verecek bir sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki: “Siz alay ede durun! Allah, çekindiğiniz o şeyi ortaya çıkaracaktır.”
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler, kalblerinde olanı haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: 'Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya koyacaktır.'
Diyanet Vakfi : Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
Edip Yüksel : İkiyüzlüler, kalplerindekini kendilerine haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: 'Alay edin bakalım, ALLAH korktuğunuz şeyi açığa çıkaracak.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıklar, kalblerindekileri bütünüyle haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Münafıklar, kalplerinde olanı bütünüyle kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine indirilmesinden çekinirler. De ki: «Alay edin bakalım; çünkü Allah, o çekindiklerinizi meydana çıkaracaktır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Münafıklar bütün kalblerindekilerle kendilerini haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler, de ki eğlenin bakalım çünkü Allah o sizin çekindiklerinizi meydana çıkaracak
Fizilal-il Kuran : Münafıklar kalplerinde sakladıkları kâfirliği açığa vuracak bir surenin inmesinden korkuyorlar. Onlara de ki; «Siz alay edin bakalım, Allah kesinlikle korktuğunuzu meydana çıkaracaktır.»
Gültekin Onan : Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Tanrı kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
Hakkı Yılmaz : Münâfıklar, kalplerindeki şeyleri kendilerine haber verecek bir sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki: “Siz alay edin! Şüphesiz Allah, sizin çekindiğiniz şeyi ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay : Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine açıkça haber verecek bir sûrenin tepelerine indirilmesinden dâima endîşe ederler. De ki: «Siz maskaralık yapadurun, Allah kocunageldiğiniz şey'i (zâten) meydana çıkarandır».
Hayrat Neşriyat : Münâfıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin onlara(mü’minlere) indirilmesinden endişe ederler. De ki: '(Siz) alay edin. Şübhesiz ki Allah, kaçındığınız şeyi ortaya çıkarıcıdır.'
İbni Kesir : Münafıklar; üzerlerine kalblerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: Siz alay edin bakalım, Allah çekindiğinizi ortaya çıkarandır.
İskender Evrenosoğlu : Münafıklar, onların kalplerinde olan şeyi onlara haber veren bir surenin onlara indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin. Muhakkak ki Allah, çekindiğiniz (gizlediğiniz) şeyi açığa çıkarandır.”
Muhammed Esed : Münafıklar(dan bazıları), kendilerine karşı (bir delil olmak üzere), kalplerinde gizleyip durdukları (gerçek) niyeti açığa vuracak (yeni) bir surenin indirilmesinden tasalanıyorlar. De ki: "Siz alay ededurun bakalım! Nasıl olsa Allah, tasalandığınız asıl şeyi er geç açığa vuracak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Münafıklar, üzerlerine bir sûre indirilip de onlara kalplerinde olanı açıkça haber vereceğinden korkarlar. De ki: «Siz istihzâda bulunup durunuz. Şüphesiz ki Allah Teâlâ sizin, çekinir olduğunuz şeyi açığa çıkarıcıdır.»
Ömer Öngüt : Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: “Siz alay edin bakalım! Allah çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır. ”
Şaban Piriş : Münafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım, Allah, çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır”.
Suat Yıldırım : Münafıklar, kalplerinde gizledikleri küfrü yüzlerine vuracak bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler(bir yandan da sizinle alay ederler). De ki: "Eğlenin bakalım. Allah sizin o çekinip endişe ettiğiniz şeyleri meydana çıkaracaktır!"
Süleyman Ateş : Münafıklar, kendileri hakkında, kalblerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki; "Siz alay edin, Allâh çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
Tefhim-ul Kuran : Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: «Alay edin. Şüphesiz, Allah, kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır.»
Tevbe : Münafiqlər qorxurlar ki, onlar haqqında ürəklərində olanları xəbər verəcək bir surə nazil ediləcək. De: “Özünüzü məsxərəyə qoyun!
Ümit Şimşek : Münafıklar, kalplerindekini yüzlerine vuracak bir sûre indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: Siz alay ededurun; çekindiğiniz şeyi Allah mutlaka ortaya çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin. Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}