» 9 / Tevbe  4:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ancaq istisna olmaqla | Xalq | ilə müqavilə bağladınız | -dan | müşriklər | sonra | | bu sizi istəksiz qoymur | heç nə | | dəstəkləməyənlər | sənə qarşı | heç kimə | tam | onlar | onların müqavilələri | çox | bildiyiniz zaman üçün | Şübhəsiz | Allah | sevir | qorunanlar |

ÎLÆ ÆLZ̃YN AÆHD̃TM MN ÆLMŞRKYN S̃M LM YNGṦWKM ŞYÙÆ WLM YƵÆHRWÆ ALYKM ǼḪD̃Æ FǼTMWÆ ÎLYHM AHD̃HM ÎL MD̃THM ÎN ÆLLH YḪB ÆLMTGYN
illā elleƶīne ǎāhedtum mine l-muşrikīne ṧumme lem yenḳuSūkum şey'en velem yuZāhirū ǎleykum eHaden feetimmū ileyhim ǎhdehum ilā muddetihim inne llahe yuHibbu l-mutteḳīne

إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLÆ = illā : ancaq istisna olmaqla
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. AÆHD̃TM = ǎāhedtum : ilə müqavilə bağladınız
4. MN = mine : -dan
5. ÆLMŞRKYN = l-muşrikīne : müşriklər
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. LM = lem :
8. YNGṦWKM = yenḳuSūkum : bu sizi istəksiz qoymur
9. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
10. WLM = velem :
11. YƵÆHRWÆ = yuZāhirū : dəstəkləməyənlər
12. ALYKM = ǎleykum : sənə qarşı
13. ǼḪD̃Æ = eHaden : heç kimə
14. FǼTMWÆ = feetimmū : tam
15. ÎLYHM = ileyhim : onlar
16. AHD̃HM = ǎhdehum : onların müqavilələri
17. ÎL = ilā : çox
18. MD̃THM = muddetihim : bildiyiniz zaman üçün
19. ÎN = inne : Şübhəsiz
20. ÆLLH = llahe : Allah
21. YḪB = yuHibbu : sevir
22. ÆLMTGYN = l-mutteḳīne : qorunanlar
ancaq istisna olmaqla | Xalq | ilə müqavilə bağladınız | -dan | müşriklər | sonra | | bu sizi istəksiz qoymur | heç nə | | dəstəkləməyənlər | sənə qarşı | heç kimə | tam | onlar | onların müqavilələri | çox | bildiyiniz zaman üçün | Şübhəsiz | Allah | sevir | qorunanlar |

[] [] [AHD̃] [] [ŞRK] [] [] [NGṦ] [ŞYÆ] [] [ƵHR] [] [ÆḪD̃] [TMM] [] [AHD̃] [] [MD̃D̃] [] [] [ḪBB] [WGY]
ÎLÆ ÆLZ̃YN AÆHD̃TM MN ÆLMŞRKYN S̃M LM YNGṦWKM ŞYÙÆ WLM YƵÆHRWÆ ALYKM ǼḪD̃Æ FǼTMWÆ ÎLYHM AHD̃HM ÎL MD̃THM ÎN ÆLLH YḪB ÆLMTGYN

illā elleƶīne ǎāhedtum mine l-muşrikīne ṧumme lem yenḳuSūkum şey'en velem yuZāhirū ǎleykum eHaden feetimmū ileyhim ǎhdehum ilā muddetihim inne llahe yuHibbu l-mutteḳīne
إلا الذين عاهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيئا ولم يظاهروا عليكم أحدا فأتموا إليهم عهدهم إلى مدتهم إن الله يحب المتقين

[] [] [ع ه د] [] [ش ر ك] [] [] [ن ق ص] [ش ي ا] [] [ظ ه ر] [] [ا ح د] [ت م م] [] [ع ه د] [] [م د د] [] [] [ح ب ب] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla Except
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those (with) whom
عاهدتم ع ه د | AHD̃ AÆHD̃TM ǎāhedtum ilə müqavilə bağladınız you have a covenant
من | MN mine -dan among
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne müşriklər the polytheists,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لم | LM lem not
ينقصوكم ن ق ص | NGṦ YNGṦWKM yenḳuSūkum bu sizi istəksiz qoymur they have failed you
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə (in any) thing
ولم | WLM velem and not
يظاهروا ظ ه ر | ƵHR YƵÆHRWÆ yuZāhirū dəstəkləməyənlər they have supported
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə qarşı against you
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kimə anyone,
فأتموا ت م م | TMM FǼTMWÆ feetimmū tam so fulfil
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlar to them
عهدهم ع ه د | AHD̃ AHD̃HM ǎhdehum onların müqavilələri their treaty
إلى | ÎL ilā çox till
مدتهم م د د | MD̃D̃ MD̃THM muddetihim bildiyiniz zaman üçün their term.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne qorunanlar the righteous.
ancaq istisna olmaqla | Xalq | ilə müqavilə bağladınız | -dan | müşriklər | sonra | | bu sizi istəksiz qoymur | heç nə | | dəstəkləməyənlər | sənə qarşı | heç kimə | tam | onlar | onların müqavilələri | çox | bildiyiniz zaman üçün | Şübhəsiz | Allah | sevir | qorunanlar |

[] [] [AHD̃] [] [ŞRK] [] [] [NGṦ] [ŞYÆ] [] [ƵHR] [] [ÆḪD̃] [TMM] [] [AHD̃] [] [MD̃D̃] [] [] [ḪBB] [WGY]
ÎLÆ ÆLZ̃YN AÆHD̃TM MN ÆLMŞRKYN S̃M LM YNGṦWKM ŞYÙÆ WLM YƵÆHRWÆ ALYKM ǼḪD̃Æ FǼTMWÆ ÎLYHM AHD̃HM ÎL MD̃THM ÎN ÆLLH YḪB ÆLMTGYN

illā elleƶīne ǎāhedtum mine l-muşrikīne ṧumme lem yenḳuSūkum şey'en velem yuZāhirū ǎleykum eHaden feetimmū ileyhim ǎhdehum ilā muddetihim inne llahe yuHibbu l-mutteḳīne
إلا الذين عاهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيئا ولم يظاهروا عليكم أحدا فأتموا إليهم عهدهم إلى مدتهم إن الله يحب المتقين

[] [] [ع ه د] [] [ش ر ك] [] [] [ن ق ص] [ش ي ا] [] [ظ ه ر] [] [ا ح د] [ت م م] [] [ع ه د] [] [م د د] [] [] [ح ب ب] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those (with) whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
عاهدتم ع ه د | AHD̃ AÆHD̃TM ǎāhedtum ilə müqavilə bağladınız you have a covenant
Ayn,Elif,He,Dal,Te,Mim,
70,1,5,4,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne müşriklər the polytheists,
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينقصوكم ن ق ص | NGṦ YNGṦWKM yenḳuSūkum bu sizi istəksiz qoymur they have failed you
Ye,Nun,Gaf,Sad,Vav,Kef,Mim,
10,50,100,90,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə (in any) thing
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يظاهروا ظ ه ر | ƵHR YƵÆHRWÆ yuZāhirū dəstəkləməyənlər they have supported
Ye,Zı,Elif,He,Re,Vav,Elif,
10,900,1,5,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə qarşı against you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kimə anyone,
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأتموا ت م م | TMM FǼTMWÆ feetimmū tam so fulfil
Fe,,Te,Mim,Vav,Elif,
80,,400,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlar to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عهدهم ع ه د | AHD̃ AHD̃HM ǎhdehum onların müqavilələri their treaty
Ayn,He,Dal,He,Mim,
70,5,4,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā çox till
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
مدتهم م د د | MD̃D̃ MD̃THM muddetihim bildiyiniz zaman üçün their term.
Mim,Dal,Te,He,Mim,
40,4,400,5,40,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halında sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne qorunanlar the righteous.
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak müşriklerden ahitleştiğiniz kimseler, bu ahitten sonra size karşı sözlerinden hiçbir sûretle dönmemiş, şartlardan hiçbirini bozmamış ve aleyhinize hiçbir kimseye yardıma kalkışmamış olanlar müstesna. Onlarla olan ahdinizi, müddeti bitinceye dek tamamlayın. Şüphe yok ki Allah, çekinenleri sever.
Adem Uğur : Ancak kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklerden (antlaşma şartlarına uyan) hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka çıkmayanlar (bu hükmün) dışındadır. Onların antlaşmalarını, süreleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever.
Ahmed Hulusi : Anlaşma yaptığınız müşriklerden, (anlaşma şartlarınızda) size karşı bir eksik uygulama yapmamış, sizin aleyhinize hiç kimseye yardım etmemiş olanlar hariç. . . Anlaşmaların süresi kadarıyla sözünüzü yerine getirin. Muhakkak ki Allâh korunanları sever.
Ahmet Tekin : Ancak, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan müşriklerden, antlaşma şartlarına uyan, size olan taahhütlerini hiçbir şekilde ihmal etmeyen, size karşı hiçbir kimseye yardımda bulunmayanlar, arka çıkmayanlar bunun dışındadır. Siz de, onlarla olan antlaşmalarınızın hükümlerine antlaşma sürelerinin sonuna kadar uyun. Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananları, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minleri sever.
Ahmet Varol : Ancak kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklerden size karşı herhangi bir eksiklik yapmayan ve aleyhinize kimseyle yardımlaşmayanlar müstesnadır. Onlarla olan antlaşmanızı belirlenmiş süreye kadar devam ettirin. Allah sakınanları sever.
Ali Bulaç : Ancak müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınızdan (antlaşmadan) bir şeyi eksiltmeyenler ve size karşı hiç kimseye yardım etmeyenler başka; artık antlaşmalarını, süresi bitene kadar tamamlayın. Şüphesiz, Allah muttaki olanları sever.
Ali Fikri Yavuz : Ancak muahede (sözleşme) yaptığınız müşriklerden sözleşme şartlarında size hiç bir noksanlık etmemiş ve aleyhinizde hiç kimseye yardım yapmamış olanlar müstesnâdır. Bu sadakat gösterenlere, sözleşme müddetleri bitinceye kadar ahidlerini tamamiyle yerine getirin. Çünkü Allah, haksızlıktan sakınanları sever.
Azerice : Onlarla bağladığınız əhdin şərtlərinə tam əməl edən və sizin əleyhinizə başqaları ilə əməkdaşlıq etməyən müşriklərdən başqa. Onlarla müqavilənizin müddətini tamamlayın. Allah təqvalıları sevir.
Bekir Sadak : Yalniz, andlasma hukumlerinde size karsi bir eksiklik yapmayan ve aleyhinizde kimseye yardim etmeyen musriklerle yaptiginiz andlasmaya sonuna kadar riayet edin. Allah sakinanlari sever.
Celal Yıldırım : Ancak müşriklerden kendileriyle anlaşma yaptıktan sonra anlaşma maddelerinde size karşı hiçbir eksiklik yapmayan ve sizin aleyhinize başka birine destek olup yardım etmiyenler müstesna. Bunlarla olan anlaşma hükümlerine, süresinin sonuna kadar tamamen bağlı kalın. Şüphesiz ki Allah (döneklikten) sakınanları sever.
Diyanet İşleri : Ancak Allah’a ortak koşanlardan, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz, sonra da antlaşmalarında size karşı hiçbir eksiklik yapmamış ve sizin aleyhinize hiç kimseye yardım etmemiş olanlar, bu hükmün dışındadır. Onların antlaşmalarını, süreleri bitinceye kadar tamamlayın. Şüphesiz Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları sever.
Diyanet İşleri (eski) : Yalnız, andlaşma hükümlerinde size karşı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinizde kimseye yardım etmeyen müşriklerle yaptığınız andlaşmaya sonuna kadar riayet edin. Allah sakınanları sever.
Diyanet Vakfi : Ancak kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklerden (antlaşma şartlarına uyan) hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka çıkmayanlar (bu hükmün) dışındadır. Onların antlaşmalarını, süreleri bitinceye kadar tamamlayınız. Allah (haksızlıktan) sakınanları sever.
Edip Yüksel : Ancak, kendileriyle yaptığınız anlaşmanın koşullarına eksiksiz uyan ve size karşı başkalarıyla işbirliğinde bulunmayan putperestlerin anlaşmasını tanıdığınız süreye kadar uygulayın. ALLAH erdemlileri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklerden size olan ahitlerinde hiçbir eksiklik yapmamış ve sizin aleyhinize hiçbir kimseye yardımda bulunmamış olanlar bunun dışındadır. Siz de onlarla olan antlaşmanızın hükümlerine antlaşma süresinin sonuna kadar uyunuz. Muhakkak ki, Allah müttakileri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak antlaşma yaptığınız müşriklerden daha sonra antlaşmalarında hiçbir eksiklik yapmamış ve aleyhinizde hiçbir kimseye arka çıkmamış olanlar başka. Bunlarla yaptığınız antlaşmayı süresine kadar tamamen yerine getirin. Allah, her halde sakınanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak muahede yapmış olduğunuz müşriklerden bilahare size ahidlerinde hiç bir eksiklik yapmamış ve sizin aleyhinizde hiç bir kimseye muzaheret etmemiş bulunanlar müstesna, bunlara müddetlerine kadar ahidlerini tamamiyle iyfa edin, her halde Allah, müttekileri sever
Fizilal-il Kuran : Yalnız antlaşma şartlarını eksiksiz biçimde yerine getiren ve size karşı hiç kimseyi desteklemeyen müşriklere gelince onlar ile aranızdaki anlaşmalara sürelerinin sonuna kadar uyunuz. Hiç şüphesiz Allah kötülükten sakınanları sever.
Gültekin Onan : Ancak müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınızdan (antlaşmadan) bir şeyi eksiltmeyenler ve size karşı hiç kimseye yardım etmeyenler başka; artık antlaşmalarını, süresi bitene kadar tamamlayın. Şüphesiz, Tanrı muttaki olanları sever.
Hakkı Yılmaz : (3,4) "Ve “en büyük hac” günü, ortak koşanlardan antlaşma yaptığınız, size hiçbir eksiklik yapmamış ve sizin aleyhinize hiçbir kimseyle yardımlaşmamış kimseler hariç, şüphesiz Allah'ın ve O'nun Elçisi'nin ortak koşan kimselerden ilişiksiz olduğuna dair Allah'tan ve Elçisi'nden insanlara bir bildiri: “Artık eğer hatadan dönerseniz, bu sizin için hayırlıdır. Ve eğer sırt çevirirseniz o zaman şüphesiz kendinizin, Allah'ı âcizleştiren olmadığını biliniz.” Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kişilere de acıklı bir azabı müjdele! Artık siz de müddetlerine kadar kendilerine verdiğiniz sözlerinizi tamamlayın. Şüphesiz Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri sever. "
Hasan Basri Çantay : Muaahede yapdığınız müşriklerden size (ahidierinin şartlarında) hiçbir şey eksiklik yapmamış, aleyhinizde (düşmanlarınızdan) hiç bir kimseye yardım etmemiş olanlar (bu hükümden) müstesnadır. O halde onların müddetleri (bitinceye) kadar ahidlerini tamamlayın. Çünkü Allah (haksızlıkdan) sakınanları sever.
Hayrat Neşriyat : Ancak kendileriyle andlaşma yaptığınız, sonra da (andlaşma şartlarında) size hiçbir eksiklik yapmamış ve aleyhinizde hiçbir kimseye yardım etmemiş olan müşriklermüstesnâ; artık onlara müddetleri (bite)ne kadar andlaşmalarını tamamlayın! Muhakkak kiAllah, (sözünde durup, haksızlıktan) sakınanları sever.
İbni Kesir : Yalnız muahede yaptığınız müşriklerden, muahede hükümlerinde size karşı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinizde kimseye yardım etmeyenler, müstesnadır. O halde anlaşmayı, sonuna kadar tamamlayın. Muhakkak ki Allah, müttakileri sever.
İskender Evrenosoğlu : Müşriklerden ahd aldığınız kimselerden, sonradan sizden bir şey eksiltmeyenler ve size karşı birisiyle (hiç kimseyle) yardımlaşmayanlar müstesna. O taktirde onlara, onların müddetine kadar ahdlerini tamamlayın. Muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever.
Muhammed Esed : Ancak, kendileriyle sizin (ey inananlar) bir andlaşma yapmış bulunduğunuz Allahtan başkalarına tanrılık yakıştıranlar arasından size karşı yükümlülüklerinde bundan böyle bir kusur işlemeyen ve size karşı kimseye arka çıkmayan kimseler bu söylenenlerin dışındadırlar; öyleyse onlarla olan andlaşmanıza, üzerinde anlaştığınız süre doluncaya kadar riayet edin. (Ve bilin ki) Allah, yalnızca, kendisine karşı sorumluluk bilinci içinde olanları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendileriyle muâhede yapmış olduğunuz, sonra da size karşı bir eksiklikte bulunmamış ve sizin aleyhinizde olarak bir kimseye yardım eylememiş olan müşrikler müstesna. Artık onlara müddetlerine kadar ahdlerini tamamlayınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ sakınanları sever.
Ömer Öngüt : Ancak kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklerden size olan ahidlerinde hiçbir eksiklik yapmamış ve sizin aleyhinizde hiçbir kimseye yardımda bulunmamış olanlar bu hükmün dışındadır. Siz de onlarla olan andlaşmalarınızın hükümlerini, kendilerine tanıdığınız süreye kadar tamamlayın. Şüphesiz ki Allah muttakileri sever.
Şaban Piriş : Yalnız antlaşma hükümlerinde size karşı bir eksiklik yapmayan ve aleyhinize kimseye yardım etmeyen müşriklerle yaptığınız antlaşmaya sonuna kadar riayet edin. Allah muttakileri sever.
Suat Yıldırım : Ancak kendileriyle antlaşma yapmanızdan sonra, şartları hiç bir şey eksiltmeksizin tamamen yerine getiren ve sizin aleyhinizde hiçbir kimseye destek vermeyen müşrikler, bu hükmün dışındadırlar. Bunlarla sözleşmenin müddeti tamamlanıncaya kadar antlaşma şartlarına riayet edin. Allah, Kendisine karşı gelmekten, özellikle ahdi bozmaktan sakınanları sever.
Süleyman Ateş : Ancak andlaşma yaptığınız müşriklerden, (andlaşma şartlarından) hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve size karşı hiç kimseye arka çıkmayanların andlaşmalarını, kendilerine tanıdığınız süreye kadar tamamlayın. Çünkü Allâh korunanları sever.
Tefhim-ul Kuran : Ancak müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınızdan (antlaşmadan) bir şeyi eksiltmeyenler ve size karşı hiç kimseye yardım etmeyenler başka; artık antlaşmalarını, süresi bitene kadar tamamlayın. Şüphesiz, Allah muttaki olanları sever.
Tevbe : Onlarla bağladığınız əhdin şərtlərinə tam əməl edən və sizin əleyhinizə başqaları ilə əməkdaşlıq etməyən müşriklərdən başqa. Onlarla müqavilənizin müddətini tamamlayın. Allah təqvalıları sevir.
Ümit Şimşek : Ancak aranızda antlaşma bulunan ve bu antlaşmada kusur etmemiş, size karşı kimseye arka çıkmamış olan müşriklerle olan antlaşmalarınızı, süreleri doluncaya kadar tamamlayın. Muhakkak ki Allah kötülükten sakınanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Antlaşma yapmış olduğunuz müşriklerden size karşı bir eksiklik sergilemeyen ve aleyhinizde başka birine yardım etmeyenler müstesnadır. Artık, onlara verdiğiniz sözü belirlenen süreye kadar tam bir şekilde koruyun. Şu bir gerçek ki Allah, sakınanları sever.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}