» 9 / Tevbe  76:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | verdilər | | sənin lütfündən | xəsis idilər | Ona | və qayıtdılar | onlar | üz çevirmək |

FLMÆ ËTÆHM MN FŽLH BḢLWÆ BH WTWLWÆ WHM MARŽWN
felemmā ātāhum min feDlihi beḣilū bihi ve tevellev vehum muǎ'riDūne

فَلَمَّا اتَاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. ËTÆHM = ātāhum : verdilər
3. MN = min :
4. FŽLH = feDlihi : sənin lütfündən
5. BḢLWÆ = beḣilū : xəsis idilər
6. BH = bihi : Ona
7. WTWLWÆ = ve tevellev : və qayıtdılar
8. WHM = vehum : onlar
9. MARŽWN = muǎ'riDūne : üz çevirmək
nə vaxt | verdilər | | sənin lütfündən | xəsis idilər | Ona | və qayıtdılar | onlar | üz çevirmək |

[] [ÆTY] [] [FŽL] [BḢL] [] [WLY] [] [ARŽ]
FLMÆ ËTÆHM MN FŽLH BḢLWÆ BH WTWLWÆ WHM MARŽWN

felemmā ātāhum min feDlihi beḣilū bihi ve tevellev vehum muǎ'riDūne
فلما آتاهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضون

[] [ا ت ي] [] [ف ض ل] [ب خ ل] [] [و ل ي] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhum verdilər He gave them
من | MN min of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi sənin lütfündən His Bounty,
بخلوا ب خ ل | BḢL BḢLWÆ beḣilū xəsis idilər they became stingy
به | BH bihi Ona with it
وتولوا و ل ي | WLY WTWLWÆ ve tevellev və qayıtdılar and turned away
وهم | WHM vehum onlar while they
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne üz çevirmək (were) averse.
nə vaxt | verdilər | | sənin lütfündən | xəsis idilər | Ona | və qayıtdılar | onlar | üz çevirmək |

[] [ÆTY] [] [FŽL] [BḢL] [] [WLY] [] [ARŽ]
FLMÆ ËTÆHM MN FŽLH BḢLWÆ BH WTWLWÆ WHM MARŽWN

felemmā ātāhum min feDlihi beḣilū bihi ve tevellev vehum muǎ'riDūne
فلما آتاهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضون

[] [ا ت ي] [] [ف ض ل] [ب خ ل] [] [و ل ي] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhum verdilər He gave them
,Te,Elif,He,Mim,
,400,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi sənin lütfündən His Bounty,
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بخلوا ب خ ل | BḢL BḢLWÆ beḣilū xəsis idilər they became stingy
Be,Hı,Lam,Vav,Elif,
2,600,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وتولوا و ل ي | WLY WTWLWÆ ve tevellev və qayıtdılar and turned away
Vav,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
6,400,6,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne üz çevirmək (were) averse.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:73-79] Kâfirlere Karşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat lûtfedip ihsân edince verdiği şeyde nekesliğe başlarlar, ahitlerinden dönerler, zâten onlar dinden dönmüş kişilerdir.
Adem Uğur : Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Ahmed Hulusi : Ne zaman ki onlara (Allâh) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler.
Ahmet Tekin : Allah onlara lütfundan verdiği zaman da cimrilik ettiler, malî mükellefiyetleri yerine getirmediler. İslâm’a karşı engelleme tedbirleri alarak sırtlarını dönüp güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirmeye devam ettiler.
Ahmet Varol : Ama Allah lütfundan kendilerine verince ondan cimrilik etti ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.
Ali Bulaç : Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Ne zamanki Allah, kereminden istediklerini verdi, cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten yan çizip duruyorlardı.
Azerice : Allah onlara Öz lütfünü verdiyi zaman xəsislik edib üz çevirdilər. Onlar artıq reneqatdırlar.
Bekir Sadak : Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler, yuz cevirdiler. Zaten donektirler.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki, Allah onlara geniş nimetinden verdi, onunla cimrilik edip yüzçevirdiler; zaten onlar dönek kimselerdir.
Diyanet İşleri : Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler, yüz çevirdiler. Zaten dönektirler.
Diyanet Vakfi : Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Edip Yüksel : Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah kendilerine lütfundan istediklerini verince cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktaki Allah fadlından istediklerini verdi, buhl edib yüz çevirdiler, ve zaten yan çizib duruyorlardı
Fizilal-il Kuran : Fakat Allah onlara lütfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt çevirdiler, sözlerinden döndüler.
Gültekin Onan : Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Sonra, ne zaman ki Allah, onlara armağanlarından verir, onda cimrilik ederler ve yüz çevirerek geri dururlar.
Hasan Basri Çantay : Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (tâat-i ilâhiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!
Hayrat Neşriyat : Fakat (Allah) fazlından onlara verince, onda cimrilik ettiler ve onlar (Allah’a itâatten) yüz çeviren kimseler olarak (sözlerinden) döndüler.
İbni Kesir : Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra onlara (Allah), Kendi fazlından verince, onunla (verdiği şeyle) cimri oldular. Ve onlar, yüz çeviren kimseler olarak (ahdlerinden) döndüler.
Muhammed Esed : Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Allah Teâlâ onlara fazlından ihsan buyurdu, onunla cimrilikte bulundular ve yüz çevirdiler. Ve zâten onlar yüz döndürür kimselerdir.
Ömer Öngüt : Allah onlara lütfundan verince, onda cimrilik edip yüz çevirdiler, sözlerinden döndüler.
Şaban Piriş : Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.
Suat Yıldırım : Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yan çizip duruyorlardı.
Süleyman Ateş : Ne zaman ki Allâh lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Tevbe : Allah onlara Öz lütfünü verdiyi zaman xəsislik edib üz çevirdilər. Onlar artıq reneqatdırlar.
Ümit Şimşek : Allah onlara lütfuyla zenginlik verdiğinde ise cimrilik ettiler ve arkalarını dönüp gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}