» 9 / Tevbe  17:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxdur | Yoxdur | müşriklər üçün | | onların rayonlaşdırılması | onların məscidləri | Allahın | şahidlər olarkən | | öz ruhları | onun küfrünə | onlar | boşuna idi | gördükləri iş | | odda | onlar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar |

KÆN LLMŞRKYN ǼN YAMRWÆ MSÆCD̃ ÆLLH ŞÆHD̃YN AL ǼNFSHM BÆLKFR ǼWLÙK ḪBŦT ǼAMÆLHM WFY ÆLNÆR HM ḢÆLD̃WN
kāne lilmuşrikīne en yeǎ'murū mesācide llahi şāhidīne ǎlā enfusihim bil-kufri ulāike HabiTat eǎ'māluhum ve fī n-nāri hum ḣālidūne

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā : Yoxdur
2. KÆN = kāne : Yoxdur
3. LLMŞRKYN = lilmuşrikīne : müşriklər üçün
4. ǼN = en :
5. YAMRWÆ = yeǎ'murū : onların rayonlaşdırılması
6. MSÆCD̃ = mesācide : onların məscidləri
7. ÆLLH = llahi : Allahın
8. ŞÆHD̃YN = şāhidīne : şahidlər olarkən
9. AL = ǎlā :
10. ǼNFSHM = enfusihim : öz ruhları
11. BÆLKFR = bil-kufri : onun küfrünə
12. ǼWLÙK = ulāike : onlar
13. ḪBŦT = HabiTat : boşuna idi
14. ǼAMÆLHM = eǎ'māluhum : gördükləri iş
15. WFY = ve fī :
16. ÆLNÆR = n-nāri : odda
17. HM = hum : onlar
18. ḢÆLD̃WN = ḣālidūne : onlar əbədi olaraq qalacaqlar
Yoxdur | Yoxdur | müşriklər üçün | | onların rayonlaşdırılması | onların məscidləri | Allahın | şahidlər olarkən | | öz ruhları | onun küfrünə | onlar | boşuna idi | gördükləri iş | | odda | onlar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar |

[] [KWN] [ŞRK] [] [AMR] [SCD̃] [] [ŞHD̃] [] [NFS] [KFR] [] [ḪBŦ] [AML] [] [NWR] [] [ḢLD̃]
KÆN LLMŞRKYN ǼN YAMRWÆ MSÆCD̃ ÆLLH ŞÆHD̃YN AL ǼNFSHM BÆLKFR ǼWLÙK ḪBŦT ǼAMÆLHM WFY ÆLNÆR HM ḢÆLD̃WN

kāne lilmuşrikīne en yeǎ'murū mesācide llahi şāhidīne ǎlā enfusihim bil-kufri ulāike HabiTat eǎ'māluhum ve fī n-nāri hum ḣālidūne
ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله شاهدين على أنفسهم بالكفر أولئك حبطت أعمالهم وفي النار هم خالدون

[] [ك و ن] [ش ر ك] [] [ع م ر] [س ج د] [] [ش ه د] [] [ن ف س] [ك ف ر] [] [ح ب ط] [ع م ل] [] [ن و ر] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Yoxdur (It) is not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Yoxdur (It) is not
للمشركين ش ر ك | ŞRK LLMŞRKYN lilmuşrikīne müşriklər üçün for the polytheists
أن | ǼN en that
يعمروا ع م ر | AMR YAMRWÆ yeǎ'murū onların rayonlaşdırılması they maintain
مساجد س ج د | SCD̃ MSÆCD̃ mesācide onların məscidləri (the) masajid of Allah
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) masajid of Allah
شاهدين ش ه د | ŞHD̃ ŞÆHD̃YN şāhidīne şahidlər olarkən (while) witnessing
على | AL ǎlā against
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim öz ruhları themselves
بالكفر ك ف ر | KFR BÆLKFR bil-kufri onun küfrünə [with] disbelief.
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar (For) those,
حبطت ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦT HabiTat boşuna idi worthless
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'māluhum gördükləri iş (are) their deeds,
وفي | WFY ve fī and in
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri odda the Fire
هم | HM hum onlar they
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar əbədi olaraq qalacaqlar (will) abide forever.
Yoxdur | Yoxdur | müşriklər üçün | | onların rayonlaşdırılması | onların məscidləri | Allahın | şahidlər olarkən | | öz ruhları | onun küfrünə | onlar | boşuna idi | gördükləri iş | | odda | onlar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar |

[] [KWN] [ŞRK] [] [AMR] [SCD̃] [] [ŞHD̃] [] [NFS] [KFR] [] [ḪBŦ] [AML] [] [NWR] [] [ḢLD̃]
KÆN LLMŞRKYN ǼN YAMRWÆ MSÆCD̃ ÆLLH ŞÆHD̃YN AL ǼNFSHM BÆLKFR ǼWLÙK ḪBŦT ǼAMÆLHM WFY ÆLNÆR HM ḢÆLD̃WN

kāne lilmuşrikīne en yeǎ'murū mesācide llahi şāhidīne ǎlā enfusihim bil-kufri ulāike HabiTat eǎ'māluhum ve fī n-nāri hum ḣālidūne
ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله شاهدين على أنفسهم بالكفر أولئك حبطت أعمالهم وفي النار هم خالدون

[] [ك و ن] [ش ر ك] [] [ع م ر] [س ج د] [] [ش ه د] [] [ن ف س] [ك ف ر] [] [ح ب ط] [ع م ل] [] [ن و ر] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Yoxdur (It) is not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Yoxdur (It) is not
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
للمشركين ش ر ك | ŞRK LLMŞRKYN lilmuşrikīne müşriklər üçün for the polytheists
Lam,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
30,30,40,300,200,20,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يعمروا ع م ر | AMR YAMRWÆ yeǎ'murū onların rayonlaşdırılması they maintain
Ye,Ayn,Mim,Re,Vav,Elif,
10,70,40,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مساجد س ج د | SCD̃ MSÆCD̃ mesācide onların məscidləri (the) masajid of Allah
Mim,Sin,Elif,Cim,Dal,
40,60,1,3,4,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → Məscid"
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) masajid of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شاهدين ش ه د | ŞHD̃ ŞÆHD̃YN şāhidīne şahidlər olarkən (while) witnessing
Şın,Elif,He,Dal,Ye,Nun,
300,1,5,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
على | AL ǎlā against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim öz ruhları themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالكفر ك ف ر | KFR BÆLKFR bil-kufri onun küfrünə [with] disbelief.
Be,Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
2,1,30,20,80,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar (For) those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
حبطت ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦT HabiTat boşuna idi worthless
Ha,Be,Tı,Te,
8,2,9,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'māluhum gördükləri iş (are) their deeds,
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وفي | WFY ve fī and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri odda the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar əbədi olaraq qalacaqlar (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:16-18] Kaçınılmaz Test

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendileri kendi kâfirliklerine tanık olup dururlarken müşriklerin Allah'a secde edilen yerleri îmâra hakları yoktur. Onlar, bütün yaptıkları boşa gidenlerdir ve onlar, ateşte ebedî olarak kalırlar.
Adem Uğur : Allah'a ortak koşanlar, kendilerinin kâfirliğine bizzat kendileri şahitlik ederlerken, Allah'ın mescitlerini imar etme selâhiyetleri yoktur. Onların bütün işleri boşa gitmiştir. Ve onlar ateşte ebedî kalacaklardır.
Ahmed Hulusi : Nefslerindeki inkârın bizzat şahidi olan müşriklerin, Allâh'a secde mahallerini imar etmeleri mümkün değildir. . . Onların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. . . Onlar Nâr'da (yakan ateşte - radyasyon) sonsuza dek kalırlar!
Ahmet Tekin : İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan müşrikler, inkârları konusunda kendi aleyhlerine, birbirlerinin aleyhine şâhit olup dururlarken, Allah’ın mescitlerini imar etmeleri, canlandırmaları, şenlendirmeleri mümkün değildir. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir. Cehennem ateşinde de ebedî kalacaklar.
Ahmet Varol : Allah'a ortak koşanların, bizzat kendi küfürlerine kendileri şahit iken Allah'in mescidlerini onarmaya yetkileri olamaz. Onların yaptıkları boşa gitmiştir ve onlar cehennemde sonsuza kadar kalacaklardır.
Ali Bulaç : Şirk koşanların, kendi inkârlarına bizzat kendileri şahidler iken, Allah'ın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. İşte bunlar, yaptıkları boşa gitmiş olanlardır. Ve bunlar ateşte süresiz kalacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Müşriklerin küfürlerine kendileri şahid olurlarken, Allah’ın mescidlerini imar etmeye onların ehliyeti yoktur. Onların, hayır diye, bütün yaptıkları boşa gitmiştir; ve onlar, ebedî olarak ateşte kalıcıdırlar.
Azerice : Müşriklərin kafir olduqlarını bildikləri halda, Allahın məscidlərini tikməyə haqqı yoxdur. Bütün etdikləri boşa çıxdı. Onlar əbədi olaraq odda qalacaqlar.
Bekir Sadak : Puta tapanlarin kendilerinin inkarci olduklarini itiraf edip dururken Allah'in mescidlerini onarmalari gerekmez. Onlarin isledikleri bosa gitmistir, cehennemde temelli kalacaklardir.
Celal Yıldırım : Allah'a ortak koşan putperestler, kendi aleyhlerine küfür ile şehadette bulunup dururlarken Allah'ın mescidlerini imar etmeleri uygun ve yakışır değildir. İşte bunların (iyilik adına) yaptıkları boşa gitmiştir ve ateşte onlar temelli kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Allah’a ortak koşanların, inkârlarına bizzat kendileri şahitlik edip dururken, Allah’ın mescitlerini imar etmeleri düşünülemez. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir. Onlar ateşte ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Puta tapanların kendilerinin inkarcı olduklarını itiraf edip dururken Allah'ın mescidlerini onarmaları gerekmez. Onların işledikleri boşa gitmiştir, cehennemde temelli kalacaklardır.
Diyanet Vakfi : Allah'a ortak koşanlar, kendi kâfirliklerine bizzat kendileri şahitlik ederken, Allah'ın mescitlerini imar etmeye layık değildirler. Onların bütün işleri boşa gitmiştir. Ve onlar ateşte ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel : Putperestler, kendi inkarlarına bizzat tanık oldukları halde, ALLAH'ın mescidlerini sıkça ziyaret etmemeli. İşleri boşa çıkmıştır. Onlar ateşte ebedidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müşrikler kendi inkârlarına kendileri şahit olup dururlarken Allah'ın mescidlerini imar etmeleri mümkün değildir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onlar ateş içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Müşrik vicdanlarına karşı kendi küfürlerine kendileri şahitlik edip dururken, Allah'ın mescitlerini imar etmeleri düşünülemez. Onların hayır namına bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve onlar sonsuza dek ateş içinde kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Müşrikler vicdanlarına karşı kendi küfürlerine kendileri şâhid olub dururlarken Allahın mescidlerini ma'mur etmeleri kabil değildir, onların hayır namına bütün yaptıkları heder ve ateş içinde onlar, muhalleddirler.
Fizilal-il Kuran : Müşriklere, kâfir olduklarına bizzat kendileri tanıklık ettikleri halde Allah'ın mescidlerini onarıp şenlendirmek düşmez. Onların bütün yaptıkları boşunadır. Onlar ebedi olarak cehennemde kalacaklardır.
Gültekin Onan : Şirk koşanların kendi küfürlerine bizzat kendileri şahidler iken Tanrı'nın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. İşte bunlar, yaptıkları boşa gitmiş olanlardır. Ve bunlar ateşte süresiz kalacak olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Ortak koşanlar, kendilerinin küfrüne; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedişlerine kendileri şâhit olup dururlarken Allah'ın mescitlerini imar etmeleri söz konusu olamaz. İşte onlar, işleri boşa gitmiş kimselerdir. Ve onlar, Ateş içinde sürekli kalacaklardır. "
Hasan Basri Çantay : Allaha eş koşanların, kendi küfürlerine bizzat kendileri şâhid iken, Allahın mescidlerini i'mâr etmelerine (ehliyyetleri) yokdur. Onların (hayır nâmına) bütün yapdıkları boşa gitmişdir ve onlar ateşde ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Müşriklerin, kendi küfürlerine (bizzat) kendileri şâhidler iken, Allah’ın mescidlerini (husûsan Kâ'be’yi) i'mâr etmeleri olacak şey değildir! İşte onların amelleri boşa gitmiştir. Ve ateşte onlar, ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Müşriklerin, kendi küfürlerine kendileri şahid iken; Allah'ın mescidlerini tamir etme hakları yoktur. İşte onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onlar, ateşte ebedi kalıcıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Müşriklerin, Allah'ın mescidlerini imar etmeleri olmaz. Kendilerinin (nefslerinin) küfürlerine (inkârlarına, kâfirliklerine) şahitler iken. İşte onların amelleri heba olmuştur. Ve onlar, ateşte ebedî kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Hakkı inkar ettiklerine (tutum ve davranışlarıyla) bizzat kendileri tanıklık edip dururken, Allahın mescidlerini ziyaret etmek yahut onarıp gözetmek, Allahtan başkalarına tanıklık yakıştıran kimselerin işi değil. Onlar, yapıp ettikleri boşa gidecek olan kimselerdir; ateşe yerleşip kalacak olan kimseler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Müşrikler için, kendi nefislerinin küfrüne şahitler oldukları halde Allah Teâlâ'nın mescitlerini imar etmeleri caiz değildir. Onlar o kimselerdir ki, onların amelleri sükut etmiştir. Ve onlar ateşte ebedîyyen kalıcılardır.
Ömer Öngüt : Müşrikler kendi küfürlerine bizzat kendileri şâhit olup dururlarken, Allah'ın mescidlerini imar etme salâhiyetleri yoktur. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve onlar ateş içinde ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Müşrikler, üzerlerindeki kafirliğe şahit olup dururlarken Allah’ın mescitlerini onarmaları yakışık almaz. Onların yaptıkları işler boşa gitmiştir. Cehennemde temelli kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Müşrikler, kendilerinin kâfirliğine bizzat kendileri şahit iken, Allah’ın mescidlerini mâmur etmeleri kabil değildir.Çünkü onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve onlar ateşte daimi kalacaklardır.
Süleyman Ateş : (Allah'a) Ortak koşanlar nefislerinin küfrünü göre göre Allâh'ın mescidlerini şenlendiremezler. Onların yaptıkları işler, boşa çıkmıştır. Ve onlar, ateşte sürekli kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Şirk koşanların, kendi küfürlerine bizzat kendileri şahidler iken, Allah'ın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. İşte bunlar, yaptıkları boşa gitmiş olanlardır. Ve bunlar ateşte temelli kalacak da olanlardır.
Tevbe : Müşriklərin kafir olduqlarını bildikləri halda, Allahın məscidlərini tikməyə haqqı yoxdur. Bütün etdikləri boşa çıxdı. Onlar əbədi olaraq odda qalacaqlar.
Ümit Şimşek : Müşriklerin, kendi inkârlarına kendileri şahit iken, Allah'ın mescidlerini imar veya ziyaret etmeleri olacak iş değildir. Onların yaptıkları boşa çıkmıştır. Onlar ateşte sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Müşrikler, öz benliklerinin küfre sapışına tanık olup dururlarken, Allah'ın mescitlerini onarmaya girişemezler. Tüm amelleri boşa çıkmıştır onların. Ateşte sürekli kalacaklardır onlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}