» 9 / Tevbe  52:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | | müşahidə edirsən? | bizim üçün | tək | kimsə | iki nemətdən | Amma biz | müşahidə edirik | Sizə | | çatdırmaq | Allahın | bir əzab | | özü tərəfindən | və ya | əllərimizlə | davam edin və baxın | bizdə də | səninlə | biz müşahidəçiyik |

GL HL TRBṦWN BNÆ ÎLÆ ÎḪD̃ ÆLḪSNYYN WNḪN NTRBṦ BKM ǼN YṦYBKM ÆLLH BAZ̃ÆB MN AND̃H ǼW BǼYD̃YNÆ FTRBṦWÆ ÎNÆ MAKM MTRBṦWN
ḳul hel terabbeSūne binā illā iHdā l-Husneyeyni veneHnu neterabbeSu bikum en yuSībekumu llahu biǎƶābin min ǐndihi ev bieydīnā feterabbeSū innā meǎkum muterabbiSūne

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. HL = hel :
3. TRBṦWN = terabbeSūne : müşahidə edirsən?
4. BNÆ = binā : bizim üçün
5. ÎLÆ = illā : tək
6. ÎḪD̃ = iHdā : kimsə
7. ÆLḪSNYYN = l-Husneyeyni : iki nemətdən
8. WNḪN = veneHnu : Amma biz
9. NTRBṦ = neterabbeSu : müşahidə edirik
10. BKM = bikum : Sizə
11. ǼN = en :
12. YṦYBKM = yuSībekumu : çatdırmaq
13. ÆLLH = llahu : Allahın
14. BAZ̃ÆB = biǎƶābin : bir əzab
15. MN = min :
16. AND̃H = ǐndihi : özü tərəfindən
17. ǼW = ev : və ya
18. BǼYD̃YNÆ = bieydīnā : əllərimizlə
19. FTRBṦWÆ = feterabbeSū : davam edin və baxın
20. ÎNÆ = innā : bizdə də
21. MAKM = meǎkum : səninlə
22. MTRBṦWN = muterabbiSūne : biz müşahidəçiyik
demək | | müşahidə edirsən? | bizim üçün | tək | kimsə | iki nemətdən | Amma biz | müşahidə edirik | Sizə | | çatdırmaq | Allahın | bir əzab | | özü tərəfindən | və ya | əllərimizlə | davam edin və baxın | bizdə də | səninlə | biz müşahidəçiyik |

[GWL] [] [RBṦ] [] [] [ÆḪD̃] [ḪSN] [] [RBṦ] [] [] [ṦWB] [] [AZ̃B] [] [AND̃] [] [YD̃Y] [RBṦ] [] [] [RBṦ]
GL HL TRBṦWN BNÆ ÎLÆ ÎḪD̃ ÆLḪSNYYN WNḪN NTRBṦ BKM ǼN YṦYBKM ÆLLH BAZ̃ÆB MN AND̃H ǼW BǼYD̃YNÆ FTRBṦWÆ ÎNÆ MAKM MTRBṦWN

ḳul hel terabbeSūne binā illā iHdā l-Husneyeyni veneHnu neterabbeSu bikum en yuSībekumu llahu biǎƶābin min ǐndihi ev bieydīnā feterabbeSū innā meǎkum muterabbiSūne
قل هل تربصون بنا إلا إحدى الحسنيين ونحن نتربص بكم أن يصيبكم الله بعذاب من عنده أو بأيدينا فتربصوا إنا معكم متربصون

[ق و ل] [] [ر ب ص] [] [] [ا ح د] [ح س ن] [] [ر ب ص] [] [] [ص و ب] [] [ع ذ ب] [] [ع ن د] [] [ي د ي] [ر ب ص] [] [] [ر ب ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هل | HL hel """Do"
تربصون ر ب ص | RBṦ TRBṦWN terabbeSūne müşahidə edirsən? you await
بنا | BNÆ binā bizim üçün for us
إلا | ÎLÆ illā tək except
إحدى ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ iHdā kimsə one
الحسنيين ح س ن | ḪSN ÆLḪSNYYN l-Husneyeyni iki nemətdən (of) the two best (things)
ونحن | WNḪN veneHnu Amma biz while we
نتربص ر ب ص | RBṦ NTRBṦ neterabbeSu müşahidə edirik [we] await
بكم | BKM bikum Sizə for you
أن | ǼN en that
يصيبكم ص و ب | ṦWB YṦYBKM yuSībekumu çatdırmaq Allah will afflict you
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah will afflict you
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin bir əzab with a punishment
من | MN min from
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndihi özü tərəfindən [near] Him,
أو | ǼW ev və ya or
بأيدينا ي د ي | YD̃Y BǼYD̃YNÆ bieydīnā əllərimizlə by our hands?
فتربصوا ر ب ص | RBṦ FTRBṦWÆ feterabbeSū davam edin və baxın So wait,
إنا | ÎNÆ innā bizdə də indeed, we
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
متربصون ر ب ص | RBṦ MTRBṦWN muterabbiSūne biz müşahidəçiyik "(are) waiting."""
demək | | müşahidə edirsən? | bizim üçün | tək | kimsə | iki nemətdən | Amma biz | müşahidə edirik | Sizə | | çatdırmaq | Allahın | bir əzab | | özü tərəfindən | və ya | əllərimizlə | davam edin və baxın | bizdə də | səninlə | biz müşahidəçiyik |

[GWL] [] [RBṦ] [] [] [ÆḪD̃] [ḪSN] [] [RBṦ] [] [] [ṦWB] [] [AZ̃B] [] [AND̃] [] [YD̃Y] [RBṦ] [] [] [RBṦ]
GL HL TRBṦWN BNÆ ÎLÆ ÎḪD̃ ÆLḪSNYYN WNḪN NTRBṦ BKM ǼN YṦYBKM ÆLLH BAZ̃ÆB MN AND̃H ǼW BǼYD̃YNÆ FTRBṦWÆ ÎNÆ MAKM MTRBṦWN

ḳul hel terabbeSūne binā illā iHdā l-Husneyeyni veneHnu neterabbeSu bikum en yuSībekumu llahu biǎƶābin min ǐndihi ev bieydīnā feterabbeSū innā meǎkum muterabbiSūne
قل هل تربصون بنا إلا إحدى الحسنيين ونحن نتربص بكم أن يصيبكم الله بعذاب من عنده أو بأيدينا فتربصوا إنا معكم متربصون

[ق و ل] [] [ر ب ص] [] [] [ا ح د] [ح س ن] [] [ر ب ص] [] [] [ص و ب] [] [ع ذ ب] [] [ع ن د] [] [ي د ي] [ر ب ص] [] [] [ر ب ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هل | HL hel """Do"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
تربصون ر ب ص | RBṦ TRBṦWN terabbeSūne müşahidə edirsən? you await
Te,Re,Be,Sad,Vav,Nun,
400,200,2,90,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بنا | BNÆ binā bizim üçün for us
Be,Nun,Elif,
2,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā tək except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
إحدى ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ iHdā kimsə one
,Ha,Dal,,
,8,4,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الحسنيين ح س ن | ḪSN ÆLḪSNYYN l-Husneyeyni iki nemətdən (of) the two best (things)
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,Ye,Ye,Nun,
1,30,8,60,50,10,10,50,
ADJ – nominativ qadın ikili sifət
صفة مرفوعة
ونحن | WNḪN veneHnu Amma biz while we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
نتربص ر ب ص | RBṦ NTRBṦ neterabbeSu müşahidə edirik [we] await
Nun,Te,Re,Be,Sad,
50,400,200,2,90,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
بكم | BKM bikum Sizə for you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يصيبكم ص و ب | ṦWB YṦYBKM yuSībekumu çatdırmaq Allah will afflict you
Ye,Sad,Ye,Be,Kef,Mim,
10,90,10,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah will afflict you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin bir əzab with a punishment
Be,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,70,700,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndihi özü tərəfindən [near] Him,
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بأيدينا ي د ي | YD̃Y BǼYD̃YNÆ bieydīnā əllərimizlə by our hands?
Be,,Ye,Dal,Ye,Nun,Elif,
2,,10,4,10,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتربصوا ر ب ص | RBṦ FTRBṦWÆ feterabbeSū davam edin və baxın So wait,
Fe,Te,Re,Be,Sad,Vav,Elif,
80,400,200,2,90,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā bizdə də indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
متربصون ر ب ص | RBṦ MTRBṦWN muterabbiSūne biz müşahidəçiyik "(are) waiting."""
Mim,Te,Re,Be,Sad,Vav,Nun,
40,400,200,2,90,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma V) aktiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:40-53] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bizim ya gazi yahut şehît olmamızdan, o iki güzel âkibetten birine uğramamızdan başka bir şey mi gözetmedesiniz? Ve biz de sizin ya Allah katından, yahut da bizim elimizle, bizim tarafımızdan bir azâba uğramanızı gözleyip beklemedeyiz. Haydi siz gözetleyedurun, biz de sizinle berâber gözetlemekteyiz.
Adem Uğur : De ki: Siz bizim için ancak iki iyilikten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah'ın, ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin; şüphesiz biz de sizinle beraber beklemekteyiz.
Ahmed Hulusi : De ki: "İki güzellikten (ganimet veya şehîd olmak) hangisi gelecek diye mi bizi izliyorsunuz? Biz de, Allâh'ın, kendi indînden (içinizden, hastalık vs. ) yahut bizim ellerimiz olarak bir azap vermesini bekliyoruz. . . O hâlde umutla bekleyin (başımıza gelmesini istediğinizi); biz de sizinle beraber bekleyenleriz. "
Ahmet Tekin : 'Siz, bizim için, ancak iki iyilikten, zafer veya şehadetten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah’ın, ya kendi katından veya bizim ellerimizle size bir ceza vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin. Biz de sizinle beraber beklemekteyiz.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Siz bize iki iyilikten biri dışında bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? [5] Bizse Allah'ın ya kendi katından veya bizim ellerimizle sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Haydi bekleyin, biz de sizinle birlikte beklemekteyiz!'
Ali Bulaç : De ki: "Siz bizim için iki güzellikten (şehidlik veya zaferden) birinin dışında başkasını mı bekliyorsunuz? Oysa biz de, Allah'ın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azab dokunduracağını bekliyoruz. Öyleyse siz bekleyedurun, kuşkusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz."
Ali Fikri Yavuz : Münafıklara şöyle de: “- Siz bize, ancak iki güzelliğin (zafer ile şehitliğin) birini gözetleyip bekliyorsunuz. Biz ise, Allah’ın kendi tarafından veya bizim elimizle size bir azab indirmesini gözetliyoruz. Haydi bekleyin durun, biz de sizinle beraber gözetleyeciyiz. “
Azerice : De: "Bizə iki xeyirdən birinin gəlməsindən başqa bir şeymi gözləyirsiniz? Halbuki biz Allahın özündən və ya bizim əlimizdən sizə bir əzabın gəlməsini gözləyirik. Elə isə gözləyin. Həqiqətən, biz gözləyənlərdənik. səninlə."
Bekir Sadak : De ki: «Bize iki iyiden, gazilik ve sehidlikten baska bir seyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz Allah'in kendi katindan veya elimizle, sizi bir azaba ugratmasini bekliyoruz. Bekleyiniz, dogrusu biz de sizinle birlikte beklemekteyiz.»
Celal Yıldırım : De ki: Bizim hakkımızda bekleyedurduğunuz, gözetleyip beklediğiniz, iki iyilikten başkası mıdır ? (Yo gazi, ya da şehîd olmak). Biz de Allah'ın kendi tarafından veya bizim elimizle size bir azâb dokunduracağını bekliyoruz. Siz de bekleyin ; doğrusu biz de sizinle beraber beklemekteyiz.
Diyanet İşleri : De ki: “Bizim için siz, (şehitlik veya zafer olmak üzere) ancak iki güzellikten birini bekleyebilirsiniz. Biz de, Allah’ın kendi katından veya bizim ellerimizle size ulaştıracağı bir azabı bekliyoruz. Haydi bekleyedurun. Şüphesiz biz de sizinle birlikte beklemekteyiz.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Bize iki iyiden, gazilik ve şehidlikten başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz Allah'ın kendi katından veya elimizle, sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz, doğrusu biz de sizinle birlikte beklemekteyiz.'
Diyanet Vakfi : De ki: Siz bizim için ancak iki iyilikten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah'ın, ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin; şüphesiz biz de sizinle beraber beklemekteyiz.
Edip Yüksel : De ki: 'Biz sizin için, ALLAH'ın, ya kendi tarafından veya bizim elimizle sizi cezalandırmasını umarken siz bizim için ancak iki güzelden birini (gazilik veya şehitlik) umabilirsiniz. Umutla bekleyin, biz de umutla bekliyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Siz bizde iki güzelliğin (zafer veya şehitliğin) birinden başkasını mı gözetirsiniz? Biz ise size Allah'ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini gözetiyoruz. Haydi siz gözetedurun, biz de sizinle beraber gözetmekteyiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Siz, bizim için ancak iki güzel şeyden birini bekleyebilirsiniz. Biz ise size, Allah'ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini bekliyoruz. O halde bekleyin, biz de sizinle birlikte bekliyoruz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: siz, bize ancak iki güzelliğin birini gözetebilirsiniz, biz ise size Allahın kendi tarafından veya bizim ellerimizle bir azâb indirmesini gözetiyoruz, onun için gözetin çünkü biz beraberinizde gözetiyoruz
Fizilal-il Kuran : De ki; «Bizim için beklediğiniz sonuç iki iyiden, yani zaferden veya şehit düşmekten biri değil mi? Biz ise Allah'ın sizi ya doğrudan doğruya kendi tarafından ya da bizim elimizle azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz bakalım, biz de sizinle birlikte bekliyoruz.»
Gültekin Onan : De ki: "Siz bizim için iki güzellikten (şehidlik veya zaferden) birinin dışında başkasını mı bekliyorsunuz? Oysa biz de, Tanrı'nın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azab dokunduracağını bekliyoruz. Öyleyse siz bekleyedurun, kuşkusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Siz, bize iki güzelliğin birinden başkasını mı gözetirsiniz? Biz ise size, Allah'ın Kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini gözetiyoruz. Haydi, siz gözetedurun, şüphesiz biz de sizinle beraber gözetenleriz.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Siz bizde iki güzelliğin birinden başkasını mı gözetiyorsunuz? Halbuki biz Allahın size ya kendi katından, yahud bizim elimizle bir azâb getireceğini bekliyoruz. Haydi siz (bizim akıbetimizi) gözetleye durun, biz de sizinle beraber (kendi feci' akıbetlerinizi) bekleyiciyiz».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Siz) bizim için iki iyiliğin (zafer veya şehâdetin) birinden başkasını mı bekliyorsunuz? Biz ise sizin için, Allah’ın ya kendi katından veya bizim ellerimizle size bir azab vermesini bekliyoruz. Öyleyse bekleyin, doğrusu biz de (Allah’ın size nasıl muâmele edeceğini görmek üzere) sizinle berâber bekleyicileriz!'
İbni Kesir : De ki: Bize iki güzelliğin birinden başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Halbuki biz, Allah'ın kendi katından veya bizim elimizle size bir azab getireceğini bekliyoruz. Öyleyse bekleyin, doğrusu biz de sizinle beraber bekleyenlerdeniz.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Bizim için iki güzelliğin birinden başkasını mı bekliyorsunuz? Ve biz (de) Allah'ın, O'nun katından veya bizim elimizle size bir azap isabet ettirmesini bekliyoruz. Artık siz (de) bekleyin! Muhakkak ki; biz de sizinle beraber bekleyenleriz.
Muhammed Esed : De ki: "Bize (olması mümkün) iyiler iyisi iki şeyden birisi değil de, ille de (kötü) bir şey olmasını mı umup gözlüyorsunuz? Fakat, bilin ki, sizin kadar biz de gözlüyoruz, Allahın (ya) kendi katından ya da bizim elimizle sizi bir azaba uğratmasını! O halde, umutla gözleyin; bilin ki, biz de sizinle birlikte gözleyeceğiz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Siz bizim hakkımızda iki güzellikten birinden başkasını mı beklersiniz? Ve bizler ise size Cenâb-ı Hakk'ın katından veya bizim ellerimizle bir azabın isabetini bekliyoruz. Artık bekleyiniz. Biz de sizinle beraber bekleyicileriz.»
Ömer Öngüt : De ki: “Siz bize iki güzellikten başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Halbuki biz Allah'ın kendi katından veya bizim ellerimizle size bir azap getireceğini bekliyoruz. Öyleyse bekleyedurun. Biz de sizinle beraber bekleyenleriz. ”
Şaban Piriş : De ki: -Bize iki iyiden başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz, Allah’ın kendi katından veya bizim elimizle sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyin siz, biz de sizinle bekleyenleriz!
Suat Yıldırım : Münafıklara de ki: "Bizim hakkımızda bekleyip gözlediğiniz, iki güzel şeyden, yani zaferden veya şehid olmaktan başka bir şey midir?Biz ise Allah’ın, ya kendi tarafından veya bizim ellerimizle sizi azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz!
Süleyman Ateş : De ki: "Bize yalnız iki iyilikten (ya gâzilik veya şehidlikten) birini gözetmiyor musunuz? Ama biz, Allâh'ın size ya kendi tarafından veya bizim ellerimizle bir azâb ulaştırmasını gözetiyoruz. Haydi gözetin, biz de sizinle beraber gözetenleriz."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Siz bizim için iki güzellikten (şehidlik veya zaferden) birinin dışında başkasını mı beklemektesiniz? Oysa biz de, Allah'ın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azab dokunduracağını beklemekteyiz. Öyleyse siz bekleyedurun, kuşkusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz.»
Tevbe : De: "Bizə iki xeyirdən birinin gəlməsindən başqa bir şeymi gözləyirsiniz? Halbuki biz Allahın özündən və ya bizim əlimizdən sizə bir əzabın gəlməsini gözləyirik. Elə isə gözləyin. Həqiqətən, biz gözləyənlərdənik. səninlə."
Ümit Şimşek : De ki: Bizim hakkımızda bekleyip durduğunuz şey, iki güzellikten biridir. Sizin hakkınızda bizim beklediğimiz şey ise, Allah'ın size bir azap göndermesidir-ya kendi katından, ya da bizim elimizle. Siz bekleyedurun; sizinle beraber biz de bekliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bizim için iki güzelliğin birinden başkasını mı bekliyorsunuz? Biz de size Allah'ın, kendi katından veya bizim ellerimizle bir azap çarptırmasını bekliyoruz. Artık bekleyin, sizinle beraber biz de bekliyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}