» 9 / Tevbe  117:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | bağışladı | Allah | | peyğəmbər | və Mühacirin | və Ənsar | | ona oyan | | vaxtında | çətinlik | | Bu halda | isə | təxminən | sürüşmək ərəfəsində | onların ürəkləri | bəziləri | onların arasında | yenidən | tövbəsini qəbul etdi | onlar | Çünki o | onlara qarşı | çox mehriban | çox mehribandır |

LGD̃ TÆB ÆLLH AL ÆLNBY WÆLMHÆCRYN WÆLǼNṦÆR ÆLZ̃YN ÆTBAWH FY SÆAT ÆLASRT MN BAD̃ KÆD̃ YZYĞ GLWB FRYG MNHM S̃M TÆB ALYHM ÎNH BHM RÙWF RḪYM
leḳad tābe llahu ǎlā n-nebiyyi velmuhācirīne vel'enSāri elleƶīne ttebeǔhu sāǎti l-ǔsrati min beǎ'di kāde yezīğu ḳulūbu ferīḳin minhum ṧumme tābe ǎleyhim innehu bihim ra'ūfun raHīmun

لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳad : and içirəm
2. TÆB = tābe : bağışladı
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. AL = ǎlā :
5. ÆLNBY = n-nebiyyi : peyğəmbər
6. WÆLMHÆCRYN = velmuhācirīne : və Mühacirin
7. WÆLǼNṦÆR = vel'enSāri : və Ənsar
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
9. ÆTBAWH = ttebeǔhu : ona oyan
10. FY = fī :
11. SÆAT = sāǎti : vaxtında
12. ÆLASRT = l-ǔsrati : çətinlik
13. MN = min :
14. BAD̃ = beǎ'di : Bu halda
15. MÆ = mā : isə
16. KÆD̃ = kāde : təxminən
17. YZYĞ = yezīğu : sürüşmək ərəfəsində
18. GLWB = ḳulūbu : onların ürəkləri
19. FRYG = ferīḳin : bəziləri
20. MNHM = minhum : onların arasında
21. S̃M = ṧumme : yenidən
22. TÆB = tābe : tövbəsini qəbul etdi
23. ALYHM = ǎleyhim : onlar
24. ÎNH = innehu : Çünki o
25. BHM = bihim : onlara qarşı
26. RÙWF = ra'ūfun : çox mehriban
27. RḪYM = raHīmun : çox mehribandır
and içirəm | bağışladı | Allah | | peyğəmbər | və Mühacirin | və Ənsar | | ona oyan | | vaxtında | çətinlik | | Bu halda | isə | təxminən | sürüşmək ərəfəsində | onların ürəkləri | bəziləri | onların arasında | yenidən | tövbəsini qəbul etdi | onlar | Çünki o | onlara qarşı | çox mehriban | çox mehribandır |

[] [TWB] [] [] [NBÆ] [HCR] [NṦR] [] [TBA] [] [SWA] [ASR] [] [BAD̃] [] [KWD̃] [ZYĞ] [GLB] [FRG] [] [] [TWB] [] [] [] [RÆF] [RḪM]
LGD̃ TÆB ÆLLH AL ÆLNBY WÆLMHÆCRYN WÆLǼNṦÆR ÆLZ̃YN ÆTBAWH FY SÆAT ÆLASRT MN BAD̃ KÆD̃ YZYĞ GLWB FRYG MNHM S̃M TÆB ALYHM ÎNH BHM RÙWF RḪYM

leḳad tābe llahu ǎlā n-nebiyyi velmuhācirīne vel'enSāri elleƶīne ttebeǔhu sāǎti l-ǔsrati min beǎ'di kāde yezīğu ḳulūbu ferīḳin minhum ṧumme tābe ǎleyhim innehu bihim ra'ūfun raHīmun
لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيم

[] [ت و ب] [] [] [ن ب ا] [ه ج ر] [ن ص ر] [] [ت ب ع] [] [س و ع] [ع س ر] [] [ب ع د] [] [ك و د] [ز ي غ] [ق ل ب] [ف ر ق] [] [] [ت و ب] [] [] [] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Verily,
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe bağışladı Allah turned (in mercy)
الله | ÆLLH llahu Allah Allah turned (in mercy)
على | AL ǎlā to
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi peyğəmbər the Prophet,
والمهاجرين ه ج ر | HCR WÆLMHÆCRYN velmuhācirīne və Mühacirin and the emigrants,
والأنصار ن ص ر | NṦR WÆLǼNṦÆR vel'enSāri və Ənsar and the helpers
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne [those] who
اتبعوه ت ب ع | TBA ÆTBAWH ttebeǔhu ona oyan followed him,
في | FY in
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎti vaxtında (the) hour
العسرة ع س ر | ASR ÆLASRT l-ǔsrati çətinlik (of) difficulty
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di Bu halda after
ما | isə [what]
كاد ك و د | KWD̃ KÆD̃ kāde təxminən had nearly
يزيغ ز ي غ | ZYĞ YZYĞ yezīğu sürüşmək ərəfəsində deviated
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbu onların ürəkləri (the) hearts
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳin bəziləri (of) a party
منهم | MNHM minhum onların arasında of them,
ثم | S̃M ṧumme yenidən then
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe tövbəsini qəbul etdi He turned (in mercy)
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar to them.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
بهم | BHM bihim onlara qarşı to them
رءوف ر ا ف | RÆF RÙWF ra'ūfun çox mehriban (is) Most Kind,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox mehribandır Most Merciful.
and içirəm | bağışladı | Allah | | peyğəmbər | və Mühacirin | və Ənsar | | ona oyan | | vaxtında | çətinlik | | Bu halda | isə | təxminən | sürüşmək ərəfəsində | onların ürəkləri | bəziləri | onların arasında | yenidən | tövbəsini qəbul etdi | onlar | Çünki o | onlara qarşı | çox mehriban | çox mehribandır |

[] [TWB] [] [] [NBÆ] [HCR] [NṦR] [] [TBA] [] [SWA] [ASR] [] [BAD̃] [] [KWD̃] [ZYĞ] [GLB] [FRG] [] [] [TWB] [] [] [] [RÆF] [RḪM]
LGD̃ TÆB ÆLLH AL ÆLNBY WÆLMHÆCRYN WÆLǼNṦÆR ÆLZ̃YN ÆTBAWH FY SÆAT ÆLASRT MN BAD̃ KÆD̃ YZYĞ GLWB FRYG MNHM S̃M TÆB ALYHM ÎNH BHM RÙWF RḪYM

leḳad tābe llahu ǎlā n-nebiyyi velmuhācirīne vel'enSāri elleƶīne ttebeǔhu sāǎti l-ǔsrati min beǎ'di kāde yezīğu ḳulūbu ferīḳin minhum ṧumme tābe ǎleyhim innehu bihim ra'ūfun raHīmun
لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيم

[] [ت و ب] [] [] [ن ب ا] [ه ج ر] [ن ص ر] [] [ت ب ع] [] [س و ع] [ع س ر] [] [ب ع د] [] [ك و د] [ز ي غ] [ق ل ب] [ف ر ق] [] [] [ت و ب] [] [] [] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Verily,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe bağışladı Allah turned (in mercy)
Te,Elif,Be,
400,1,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah turned (in mercy)
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi peyğəmbər the Prophet,
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والمهاجرين ه ج ر | HCR WÆLMHÆCRYN velmuhācirīne və Mühacirin and the emigrants,
Vav,Elif,Lam,Mim,He,Elif,Cim,Re,Ye,Nun,
6,1,30,40,5,1,3,200,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsi kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
والأنصار ن ص ر | NṦR WÆLǼNṦÆR vel'enSāri və Ənsar and the helpers
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sad,Elif,Re,
6,1,30,,50,90,1,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim → < A href=""/concept.jsp?id=ansar"">Ənsar"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne [those] who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتبعوه ت ب ع | TBA ÆTBAWH ttebeǔhu ona oyan followed him,
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,He,
1,400,2,70,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎti vaxtında (the) hour
Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
60,1,70,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
العسرة ع س ر | ASR ÆLASRT l-ǔsrati çətinlik (of) difficulty
Elif,Lam,Ayn,Sin,Re,Te merbuta,
1,30,70,60,200,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di Bu halda after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | isə [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كاد ك و د | KWD̃ KÆD̃ kāde təxminən had nearly
Kef,Elif,Dal,
20,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يزيغ ز ي غ | ZYĞ YZYĞ yezīğu sürüşmək ərəfəsində deviated
Ye,Ze,Ye,Ğayn,
10,7,10,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbu onların ürəkləri (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək"
اسم مرفوع
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳin bəziləri (of) a party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onların arasında of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme yenidən then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe tövbəsini qəbul etdi He turned (in mercy)
Te,Elif,Be,
400,1,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar to them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بهم | BHM bihim onlara qarşı to them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
رءوف ر ا ف | RÆF RÙWF ra'ūfun çox mehriban (is) Most Kind,
Re,,Vav,Fe,
200,,6,80,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox mehribandır Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:117-121] Tanrı Kendisine Yönelenleri Kabul Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, Peygamberi ve içlerinden bir bölüğünün gönlü nerdeyse imandan dönecekken güçlük ânında Peygambere uyan muhâcirlerle ensârı tövbeye muvaffak etti ve onların tövbelerini kabûl eyledi. Şüphe yok ki o, onları fazlasıyle esirger, rahîmdir.
Adem Uğur : Andolsun ki Allah, müslümanlardan bir gurubun kalpleri eğrilmeye yüz tuttuktan sonra, Peygamberi ve güçlük zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, pek merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Allâh, fazlını nasip etti. . . Hz. Rasûllullah'a da, o güçlük saatinde O'na tâbi olan muhacirler ile ensara da; içlerinden bir bölümünün kalpleri neredeyse kaymak üzere iken tövbeye (yanlışlarından dönmeye) muvaffak kıldı. Sonra onların tövbelerini kabul etti. . . O, onlarda Rauf'tur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, peygamberin ve en zor gününde peygambere uyan, özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için yollara düşen Muhacirler’le Ensar’ın tevbesini kabul etti. İçlerinden bir kısmının düşünceleri, kalpleri az kalsın kayacak gibi olmuşken, Allah günah işlemekten vazgeçme, kendisine itaate yönelme, tevbe nasibetti de, lütfedip tevbelerini kabul buyurdu. Allah, onlara karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Andolsun ki, Allah, Peygamberin ve içlerinden bazılarının kalplerinin neredeyse kayacak duruma gelmesinin ardından o zorluk anında ona uyan muhacirlerle ensarın tevbelerini kabul etmiştir. Sonra (yine) tevbelerini kabul etti. Allah onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç : Andolsun Allah, Peygamberin, Muhacirlerin ve Ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi nerdeyse kaymak üzereyken- ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir.
Ali Fikri Yavuz : And olsun ki, Allah, Peygambere ve o güçlük saatinde (Tebuk savaşında çekilen sıkıntı ve mahrumiyet günlerinde) ona uyan Muhacir’lerle Ensar’a lütfetti; öyle ki, içlerinden bir kısmının kalbleri az daha eğilecek gibi olmuş iken, sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Çünkü, O, çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Azerice : And içirəm ki, Allah Peyğəmbərin və çətin şəraitdə ona dəstək olan mühacir və ənsarın tövbəsini qəbul etdi. Bəzilərinin qəlbi sürüşmək üzrə olsa da, yenə də tövbələrini qəbul etdi. Onlara qarşı çox mərhəmətli olduğu üçün mərhəməti də kəsilməzdir.
Bekir Sadak : And olsun ki, Allah, sikintili bir zamanda bir kisminin kalbleri kaymak uzere iken Peygamber'e uyan Muhacirlerle Ensarin ve Peygamberin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karsi sefkatli ve merhametli oldugu icin kabul etmistir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, mü'minlerden bir kısmının kalbleri kaymak üzere iken Allah, Peygamberini (münafıklara izin verdiğinden dolayı affettiği gibi) sıkıntılı anda ona uyan Muhacirler'le Ansâr'ı tevbeye muvaffak kıldıktan sonra tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz ki O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Andolsun Allah; Peygamber ile içlerinden bir kısmının kalpleri eğrilmeğe yüz tuttuktan sonra, sıkıntılı bir zamanda ona uyan muhacirlerle ensarın tövbelerini kabul etmiştir. Evet, onların tövbelerini kabul etmiştir. Şüphesiz O, onlara çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Allah, sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalbleri kaymak üzere iken Peygamber'e uyan Muhacirlerle Ensarın ve Peygamberin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karşı şefkatli ve merhametli olduğu için kabul etmiştir.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki Allah, müslümanlardan bir gurubun kalpleri eğrilmeye yüz tuttuktan sonra, Peygamberi ve güçlük zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, pek merhametlidir.
Edip Yüksel : ALLAH, peygamberin, göç edenlerin ve yardım edenlerin tevbesini kabul etmiştir. Onlar, içlerinden bir bölümünün neredeyse kalplerinin kaydığı güç anda onu izlemişlerdi. Sonra onların yönelişini (tevbesini) kabul etti. O, onlara karşı çok Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, Allah, yine peygambere ve en zor gününde ona uyan Muhacirler'le Ensar'a, içlerinden bir kısmının kalbleri az kalsın kayacak gibi olmuşken, tevbe nasip etti de lutfedip tevbelerini kabul buyurdu. Çünkü O, gerçekten çok şefkatli, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Allah yine peygambere ve o güçlük anında ona uyan muhacirlerle Ensara; içlerinden bir kısmının kalpleri az kalsın eğilecek gibi olmuşken sonra kendilerine tevbelerinin kabulüyle iltifat buyurdu. Gerçekten O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanına kasem olsun ki Allah yine lûtfetti Peygambere ve o güçlük saatinde ona ittiba' eyleyen Muhacirîn ve Ensara ki içlerinden bir kısmının kalbleri az daha eğilecek gibi olmuş iken sonra kendilerine tevbelerinin kabulile iltifat buyurdu, hakıkat o, onlara rauftur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah, Peygamber'in ve o zor anda onun peşinden giden muhacirler ile Ensar'ın tevbelerini kabul etti. O sırada onlardan bir grubun kalpleri kaymanın eşiğine gelmişti. Arkasından O, onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Andolsun Tanrı, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi nerdeyse kaymak üzereyken- ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Allah, Peygamber'e ve en zor saatinde O'na uyan Muhacirlere ve Ensar'a, kendilerinden bir kısmının kalpleri az kalsın kayacak gibi olmuşken, tevbe nasip etti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Şüphesiz O, onlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki Allah, peygamberini (muhaarebeden geri kalanlara izin verildiğinden dolayı afvetdiği gibi) içlerinden bir takımının gönülleri hemen hemen eğrilmek üzere iken güdük zamanında ona (o peygambere) tâ'bi' olan Muhacirlerle ensaarı da tevbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların (bu) tevbelerini kabul eyledi. Çünkü O çok esirgeyici, çok bağışlayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki Allah, (Tebük Seferine katılmayanlara izin vermesinden dolayı)peygamberi(ni affettiği gibi), o güçlük zamânında ona tâbi' olan Muhâcirlerle Ensârı da,içlerinden bir kısmının kalbleri nerede ise eğrilmek üzere olmasının ardından tevbeye muvaffak eyledi. Sonra da onların tevbelerini kabûl buyurdu. Çünki O, onlara karşı Raûf(çok şefkatli olan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Andolsun ki Allah, Peygamberin ve güçlük anında ona uyan muhacir ve ensarın tevbelerini kabul etti. İçlerinden bır kısmının kalbleri kaymak üzere iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Çünkü O, kendilerine Rauf ve Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; Allah, nebîye ve muhacirlere (hicret edenlere, göç edenlere) tövbeyi nasip etti. O zor zamanda kalpleri meyletmek (îmândan dönmek) üzere iken; ona tâbî olan ensara ve onlardan bir gruba tövbe etmeyi nasip etti. Sonra da onların tövbelerini kabul etti. Çünkü O (Allah); onlara Rauf'tur (çok şefkatli), Rahîm'dir (rahmet nuru gönderen).
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah acıması, esirgemesiyle Peygamber'e ve sıkıntılı bir zamanda -hem de içlerinden bir kısmının kalpleri neredeyse kaymak üzereyken- ona bağlı kalıp zulmün ve kötülüğün egemen olduğu diyardan göç edenlere ve Din'e sahip çıkıp ona kol kanat gerenlere teveccüh etti. Sonra, bir kere daha: acıması, esirgemesiyle (Allah) onlara teveccüh etti. Çünkü O, gerçekten onlara karşı çok merhametli ve çok şefkatlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki Allah Teâlâ, Peygambere ve o güçlük saatinde O'na tâbi olan muhacirler ile ensâra tevbe nasib etti. Onlardan bir zümrenin kalpleri az kalsın ezilecek bir hale geldikten sonra tevbelerini kabul buyurdu. Şüphe yok ki, onların hakkında O, çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki Allah, sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalpleri kaymak üzere iken Peygamber'i ve güçlük zamanında ona uyan Muhacirler'i ve Ensar'ı affetti, sonra da onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Şaban Piriş : Allah, Peygamberin, muhacirin, ensarın; sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalpleri kaymak üzere iken Peygambere uyan kimselerin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karşı şefkatli ve merhametli olduğu için kabul etmiştir.
Suat Yıldırım : Allah, Peygamberini savaşa katılmayanlara izin verdiğinden ötürü affettiği gibi, içlerinden bir kısmının kalpleri kaymaya yüz tutmuşken, o güçlük anında, Peygambere tâbi olan Muhacirlerle Ensarı da tövbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların bu tövbelerini kabul etti.Çünkü O, onlara karşı raûfdur, rahîmdir (pek şefkatli ve pek merhametlidir).
Süleyman Ateş : Andolsun Allâh, Peygamberi ve o güçlük sâ'atinde ona uyan Muhâcirleri ve Ensârı affetti. O zaman içlerinden bir kısmının kalbleri kaymağa yüz tutmuş iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun Allah, peygamberin, Muhacirlerin ve Ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi nerdeyse kaymak üzereyken - ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir.
Tevbe : And içirəm ki, Allah Peyğəmbərin və çətin şəraitdə ona dəstək olan mühacir və ənsarın tövbəsini qəbul etdi. Bəzilərinin qəlbi sürüşmək üzrə olsa da, yenə də tövbələrini qəbul etdi. Onlara qarşı çox mərhəmətli olduğu üçün mərhəməti də kəsilməzdir.
Ümit Şimşek : Peygamberin ve güçlük ânında ona uyan Muhacir ve Ensarın tevbelerini Allah kabul etti. O güçlük ânında onlardan bir kısmının kalpleri yılgınlığa düşmek üzereydi; fakat Allah onlara tevbe nasip etti. Şüphesiz ki Allah onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, Allah, içlerinden bir grubun kalpleri kaymaya yüz tuttuktan sonra, peygambere ve o güçlük saatinde ona uymuş olan Muhacirlerle Ensar'a tövbe nasip etmiş, sonra da onların tövbelerini kabul buyurmuştur. Çünkü onlara karşı Raûf ve Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}