» 9 / Tevbe  94:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
üzr istəyirlər | səndən | vaxt | qayıtdın | onlara | demək | heç biri | üzr istəmə | heç vaxt | inanmırıq | Sizə | əlbəttə | bizə xəbər verdi | Allah | | sənin xəbərin | və görəcək | Allah | nə etdin | və onun elçisi | sonra | geri qaytarılacaqsınız | | bilənlərə | qeybi | və görülənlər | O sizə xəbər verəcəkdir | | varsa | nə edirsən |

YATZ̃RWN ÎLYKM ÎZ̃Æ RCATM ÎLYHM GL TATZ̃RWÆ LN NÙMN LKM GD̃ NBǼNÆ ÆLLH MN ǼḢBÆRKM WSYR ÆLLH AMLKM WRSWLH S̃M TRD̃WN ÎL AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN
yeǎ'teƶirūne ileykum iƶā raceǎ'tum ileyhim ḳul teǎ'teƶirū len nu'mine lekum ḳad nebbeenā llahu min eḣbārikum ve seyerā llahu ǎmelekum ve rasūluhu ṧumme turaddūne ilā ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لَا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YATZ̃RWN = yeǎ'teƶirūne : üzr istəyirlər
2. ÎLYKM = ileykum : səndən
3. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
4. RCATM = raceǎ'tum : qayıtdın
5. ÎLYHM = ileyhim : onlara
6. GL = ḳul : demək
7. LÆ = lā : heç biri
8. TATZ̃RWÆ = teǎ'teƶirū : üzr istəmə
9. LN = len : heç vaxt
10. NÙMN = nu'mine : inanmırıq
11. LKM = lekum : Sizə
12. GD̃ = ḳad : əlbəttə
13. NBǼNÆ = nebbeenā : bizə xəbər verdi
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. MN = min :
16. ǼḢBÆRKM = eḣbārikum : sənin xəbərin
17. WSYR = ve seyerā : və görəcək
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. AMLKM = ǎmelekum : nə etdin
20. WRSWLH = ve rasūluhu : və onun elçisi
21. S̃M = ṧumme : sonra
22. TRD̃WN = turaddūne : geri qaytarılacaqsınız
23. ÎL = ilā :
24. AÆLM = ǎālimi : bilənlərə
25. ÆLĞYB = l-ğaybi : qeybi
26. WÆLŞHÆD̃T = ve şşehādeti : və görülənlər
27. FYNBÙKM = feyunebbiukum : O sizə xəbər verəcəkdir
28. BMÆ = bimā :
29. KNTM = kuntum : varsa
30. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
üzr istəyirlər | səndən | vaxt | qayıtdın | onlara | demək | heç biri | üzr istəmə | heç vaxt | inanmırıq | Sizə | əlbəttə | bizə xəbər verdi | Allah | | sənin xəbərin | və görəcək | Allah | nə etdin | və onun elçisi | sonra | geri qaytarılacaqsınız | | bilənlərə | qeybi | və görülənlər | O sizə xəbər verəcəkdir | | varsa | nə edirsən |

[AZ̃R] [] [] [RCA] [] [GWL] [] [AZ̃R] [] [ÆMN] [] [] [NBÆ] [] [] [ḢBR] [RÆY] [] [AML] [RSL] [] [RD̃D̃] [] [ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
YATZ̃RWN ÎLYKM ÎZ̃Æ RCATM ÎLYHM GL TATZ̃RWÆ LN NÙMN LKM GD̃ NBǼNÆ ÆLLH MN ǼḢBÆRKM WSYR ÆLLH AMLKM WRSWLH S̃M TRD̃WN ÎL AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

yeǎ'teƶirūne ileykum iƶā raceǎ'tum ileyhim ḳul teǎ'teƶirū len nu'mine lekum ḳad nebbeenā llahu min eḣbārikum ve seyerā llahu ǎmelekum ve rasūluhu ṧumme turaddūne ilā ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد نبأنا الله من أخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون

[ع ذ ر] [] [] [ر ج ع] [] [ق و ل] [] [ع ذ ر] [] [ا م ن] [] [] [ن ب ا] [] [] [خ ب ر] [ر ا ي] [] [ع م ل] [ر س ل] [] [ر د د] [] [ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعتذرون ع ذ ر | AZ̃R YATZ̃RWN yeǎ'teƶirūne üzr istəyirlər They will make excuses
إليكم | ÎLYKM ileykum səndən to you
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
رجعتم ر ج ع | RCA RCATM raceǎ'tum qayıtdın you (have) returned
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | heç biri """(Do) not"
تعتذروا ع ذ ر | AZ̃R TATZ̃RWÆ teǎ'teƶirū üzr istəmə make excuse,
لن | LN len heç vaxt never
نؤمن ا م ن | ÆMN NÙMN nu'mine inanmırıq we will believe
لكم | LKM lekum Sizə you.
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily,
نبأنا ن ب ا | NBÆ NBǼNÆ nebbeenā bizə xəbər verdi Allah (has) informed us
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) informed us
من | MN min of
أخباركم خ ب ر | ḢBR ǼḢBÆRKM eḣbārikum sənin xəbərin your news,
وسيرى ر ا ي | RÆY WSYR ve seyerā və görəcək and Allah will see
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah will see
عملكم ع م ل | AML AMLKM ǎmelekum nə etdin your deeds,
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və onun elçisi and His Messenger.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
تردون ر د د | RD̃D̃ TRD̃WN turaddūne geri qaytarılacaqsınız you will be brought back
إلى | ÎL ilā to,
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi bilənlərə (the) Knower
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi qeybi (of) the unseen
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti və görülənlər and the seen,
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM feyunebbiukum O sizə xəbər verəcəkdir then He will inform you
بما | BMÆ bimā of what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsa you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən "do."""
üzr istəyirlər | səndən | vaxt | qayıtdın | onlara | demək | heç biri | üzr istəmə | heç vaxt | inanmırıq | Sizə | əlbəttə | bizə xəbər verdi | Allah | | sənin xəbərin | və görəcək | Allah | nə etdin | və onun elçisi | sonra | geri qaytarılacaqsınız | | bilənlərə | qeybi | və görülənlər | O sizə xəbər verəcəkdir | | varsa | nə edirsən |

[AZ̃R] [] [] [RCA] [] [GWL] [] [AZ̃R] [] [ÆMN] [] [] [NBÆ] [] [] [ḢBR] [RÆY] [] [AML] [RSL] [] [RD̃D̃] [] [ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
YATZ̃RWN ÎLYKM ÎZ̃Æ RCATM ÎLYHM GL TATZ̃RWÆ LN NÙMN LKM GD̃ NBǼNÆ ÆLLH MN ǼḢBÆRKM WSYR ÆLLH AMLKM WRSWLH S̃M TRD̃WN ÎL AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

yeǎ'teƶirūne ileykum iƶā raceǎ'tum ileyhim ḳul teǎ'teƶirū len nu'mine lekum ḳad nebbeenā llahu min eḣbārikum ve seyerā llahu ǎmelekum ve rasūluhu ṧumme turaddūne ilā ǎālimi l-ğaybi ve şşehādeti feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد نبأنا الله من أخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون

[ع ذ ر] [] [] [ر ج ع] [] [ق و ل] [] [ع ذ ر] [] [ا م ن] [] [] [ن ب ا] [] [] [خ ب ر] [ر ا ي] [] [ع م ل] [ر س ل] [] [ر د د] [] [ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعتذرون ع ذ ر | AZ̃R YATZ̃RWN yeǎ'teƶirūne üzr istəyirlər They will make excuses
Ye,Ayn,Te,Zel,Re,Vav,Nun,
10,70,400,700,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليكم | ÎLYKM ileykum səndən to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
رجعتم ر ج ع | RCA RCATM raceǎ'tum qayıtdın you (have) returned
Re,Cim,Ayn,Te,Mim,
200,3,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them.
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | heç biri """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تعتذروا ع ذ ر | AZ̃R TATZ̃RWÆ teǎ'teƶirū üzr istəmə make excuse,
Te,Ayn,Te,Zel,Re,Vav,Elif,
400,70,400,700,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len heç vaxt never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نؤمن ا م ن | ÆMN NÙMN nu'mine inanmırıq we will believe
Nun,,Mim,Nun,
50,,40,50,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum Sizə you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
نبأنا ن ب ا | NBÆ NBǼNÆ nebbeenā bizə xəbər verdi Allah (has) informed us
Nun,Be,,Nun,Elif,
50,2,,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) informed us
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أخباركم خ ب ر | ḢBR ǼḢBÆRKM eḣbārikum sənin xəbərin your news,
,Hı,Be,Elif,Re,Kef,Mim,
,600,2,1,200,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسيرى ر ا ي | RÆY WSYR ve seyerā və görəcək and Allah will see
Vav,Sin,Ye,Re,,
6,60,10,200,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah will see
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عملكم ع م ل | AML AMLKM ǎmelekum nə etdin your deeds,
Ayn,Mim,Lam,Kef,Mim,
70,40,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və onun elçisi and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تردون ر د د | RD̃D̃ TRD̃WN turaddūne geri qaytarılacaqsınız you will be brought back
Te,Re,Dal,Vav,Nun,
400,200,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to,
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi bilənlərə (the) Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi qeybi (of) the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti və görülənlər and the seen,
Vav,Elif,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
6,1,30,300,5,1,4,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM feyunebbiukum O sizə xəbər verəcəkdir then He will inform you
Fe,Ye,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,10,50,2,,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsa you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən "do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:94-96] Zorlu Anlar İkiyüzlüleri Açığa Çıkarır

Abdulbaki Gölpınarlı : Seferden dönüp de onlarla buluştuğunuz zaman size özürler getirecek onlar; de ki: Özür dilemeyin, kesin olarak size inanmıyoruz; Allah, sizin ahvâlinizi haber vermiştir bize ve bundan sonraki hareketlerinizi de Allah ve Peygamberi görecek, sonra da gizliyi ve açığı bilen Tanrının tapısına döneceksiniz de o, bütün yaptıklarınızı size bildirecek.
Adem Uğur : (Seferden) onlara döndüğünüz zaman size özür beyan edecekler. De ki: (Boşuna) özür dilemeyin! Size asla inanmayız; çünkü Allah, haberlerinizi bize bildirmiştir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da görecektir, Resûlü de. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir.
Ahmed Hulusi : Savaştan döndüğünüzde size mazeret beyan edecekler. . . De ki: "Özür beyan etmeyin. . . Size asla inanmayacağız. . . (Zaten) Allâh bizi, sizin durumunuzdan haberdar etti. . . Allâh ve Rasûlü sizin ortaya koyduğunuzun sonucunu görecek; sonra algılanamayan ve algılanan âlemlerin Aliym'ine döndürülürsünüz! (O da) size yapmakta olduklarınızın anlamını ve sonucunu bildirecek. "
Ahmet Tekin : Savaştan dönüp yanlarına geldiğinizde, size özür beyan edecekler. Onlara: 'Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle güvenmeyiz, inanmayız. Allah bir kısım hallerinizi bize haber verdi. Bundan sonra da, Allah ve Rasûlü amellerinizi görecektir. Sonra, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilenin huzuruna varacaksınız. Allah, işlemekte olduğunuz amellerinizi birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecektir.' de.
Ahmet Varol : Yanlarına döndüğünüzde size özür beyan ederler. De ki: 'Hiç özür beyan etmeyin. Size inanmayacağız. Allah sizin haberlerinizi bize bildirdi. Allah da Peygamberi de amellerinizi görecek. Sonra gizli olanı da açık olanı da bilene döndürülürsünüz ve O size yapmakta olduklarınızı bildirir.'
Ali Bulaç : Onlara geri döndüğünüzde size özür belirttiler. De ki: "Özür belirtmeyiniz, size kesin olarak inanmıyoruz. Allah bize, sizin durumunuzu haber vermiştir. Yaptıklarınızı Allah görecektir, O'nun Resulü de. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilene döndürüleceksiniz ve O, yapmakta olduklarınızı size haber verecektir."
Ali Fikri Yavuz : Savaştan geri dönüp münafıkların yanına vardığınız zaman, onlar size özür dileyecekler. De ki: “- Boşuna özür dilemeyin, size inanmıyacağız. Doğrusu Allah bize durumunuzdan bir çok haberler verdi. Bundan böyle Allah ve Rasûlü, yaptıklarınızı görecektir. Sonra gaybı ve hazırı bilen Allah’a döndürüleceksiniz. O vakit size, Allah, ne yapmış olduğunuzu haber verecektir.”
Azerice : Onların yanına qayıtdığınız zaman sizə bəhanələr gətirəcəklər. De: "Bəhanə gətirməyin, biz sizə əsla inanmayacağıq. Allah sizin vəziyyətinizdən bizi xəbərdar etdi. Allah və Onun Rəsulu sizin nə etdiyinizi görəcək. Sonra aşkarı da, qeybi də bilən Allahın hüzuruna qaytarılacaqsınız. O, bütün əməllərinizdən sizə xəbər versin”.
Bekir Sadak : Savastan dondugunuzde size ozur beyan ederler. Onlara de ki: «Ozur beyan etmeyin, size inanmayacagiz, Allah haberlerinizi bize bildirmistir. Allah da, peygamberi de isleyeceklerinizi gorecektir. Sonunda, gorulmeyeni ve goruneni bilen Allah'a geri cevrileceksiniz. O, islediklerinizi size haber verecektir.»
Celal Yıldırım : Münafıklar (savaştan) döndüğünüzde sizden özür dilerler. De ki: Özür dilemeyin ! Elbette size inanmıyoruz. Allah haberlerinizi bize açıkça bildirmiştir. Bundan böyle de Allah da Peygamberi de yaptıklarınızı görecek (ve değerlendirecek). Sonra da (ölüp) gizli ve açık her şeyi hakkıyle bilen (Allah)e döndürüleceksiniz; O da yaptıklarınızı size bir bir haber verecektir.
Diyanet İşleri : Onlara döndüğünüzde, size mazeret beyan edeceklerdir. De ki: “Mazeret beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Çünkü Allah bize sizin durumunuzu bildirdi. Bundan böyle davranışlarınızı Allah da Resûlü de görecek. Sonra hepiniz, gaybı da görülen âlemi de bilene döndürüleceksiniz de yapmakta olduğunuz şeyleri size haber verecek.”
Diyanet İşleri (eski) : Savaştan döndüğünüzde size özür beyan ederler. Onlara de ki: 'özür beyan etmeyin, size inanmayacağız, Allah haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da, Peygamberi de işleyeceklerinizi görecektir. Sonunda, görülmeyeni ve görüneni bilen Allah'a geri çevrileceksiniz. O, işlediklerinizi size haber verecektir.'
Diyanet Vakfi : (Seferden) onlara döndüğünüz zaman size özür beyan edecekler. De ki: (Boşuna) özür dilemeyin! Size asla inanmayız; çünkü Allah, haberlerinizi bize bildirmiştir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da görecektir, Resûlü de. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir.
Edip Yüksel : (Savaştan gelip) kendilerine döndüğünüzde size özürler sayarlar. De ki: 'Boşuna özür saymayın; size artık inanmayız, ALLAH durumunuzu bize bildirmiş bulunuyor. ALLAH ve elçisi sizin işlerinizi görecek ve sonra da gizliyi ve açığı Bilenin huzuruna döndürüleceksiniz. O yaptıklarınız her şeyi size bildirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Savaştan dönüp yanlarına geldiğinizde size özür beyan edecekler. De ki: «Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi». Bundan sonra da Allah ve Resulü yaptıklarınızı görecektir. Daha sonra da gizliyi ve âşikârı bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O vakit O, size neler yapmış olduğunuzu tek tek haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanlarına döndüğünüzde size özür beyan edecekler. De ki: «Özür beyan etmeyin, asla size inanmayacağız! Doğrusu Allah bize durumunuzdan birçok haberler verdi; bundan böyle de Allah ve Resulü yaptıklarınızı görecektir; sonra hepiniz gizliyi aşikarı bilen Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz. O vakit O, size neler yaptığınızı haber verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarına avdet ettiğinizde size itizar edecekler, de ki: itizar etmeyin ihtimali yok size inanmıyacağız doğrusu Allah bize ahvalinizden bir çok haberler verdi, bundan böyle de Allah ve Resulü amelinizi görecek, sonra hepiniz o gayb-ü şehadeti bilen hakkın huzuruna götürüleceksiniz o vakıt o size haber verecek neler yapıyordunuz
Fizilal-il Kuran : Savaştan döndüğünüzde size özür dileyecekler. Onlara de ki: “Özür beyan etmeyin. Size asla inanmayacağız. Allah haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da, Peygamberi de işleyeceklerinizi görecektir. Sonunda, görülmeyeni ve görüneni bilen Allah’a geri çevrileceksiniz. O, işlediklerinizi size haber verecektir.”
Gültekin Onan : Onlara geri döndüğünüzde size özür belirttiler. De ki: "Özür belirtmeyin, size kesin olarak inanmıyoruz / güvenmiyoruz (len nümine). Tanrı bize durumunuzu haber vermiştir. Yaptıklarınızı Tanrı görecektir, O'nun elçisi de. Sonra gaybı da, müşahade edilebileni de bilene döndürüleceksiniz ve O yaptıklarınızı size haber verecektir."
Hakkı Yılmaz : Kendilerine döndüğünüz zaman size özür beyan edecekler. De ki: “Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin haberlerinizden önemli haberler verdi.” Bundan sonra da Allah ve Elçisi işinizi görecektir. Daha sonra da görünmeyeni ve görüneni bilen Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra da O, size yapmış olduklarınızı haber verecektir.
Hasan Basri Çantay : (Seferden) onlara döndüğünüz vakit size özür dermiyan edeceklerdir. De ki: (Bîhûde) özür dilemeyin. Size kat'iyyen inanmıyoruz. Allah, bize (hallerinizden bir çok) haberler vermişdir. (Bundan sonraki) hareketinizi de Allah, Resulü ile beraber, görecekdir. (En) sonra gizliyi ve aşikârı bilen (Allah) a döndürüleceksiniz de O, size, neler yapıyordunuz, (hepsini) haber verecekdir.
Hayrat Neşriyat : (O münâfıklar, Tebük’ten) kendilerine döndüğünüz zaman size özür beyân edecekler. De ki: '(Hiç) ma'zerette bulunmayın, size aslâ inanmayacağız! Allah, sizin haberlerinizden bir kısmını gerçekten bize bildirmiştir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da görecek, Resûlü de! Sonra, gizli olanı ve görüneni hakkıyla bilen (Allah’)a döndürüleceksiniz; artık (O da) size, yapmakta olduğunuzu haber verecektir!'
İbni Kesir : Kendilerine döndüğünüz vakit de size özür beyan ederler. De ki: Özür dilemeyin. Size katiyyen inanmıyorum. Doğrusu Allah, bize haberlerinizi bildirmiştir. Allah da, Rasulü de amellerimizi görecektir. Sonra hepiniz, görüleni de görülmeyeni de bilene döndürüleceksiniz. O, size neler yaptığınızı haber verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Onlara geri döndüğünüz zaman size mazeret (özür) beyan ederler. “Özür beyan etmeyin size asla inanmayız.” de. Allah, sizin haberlerinizi (durumunuzu) bana bildirmişti. Ve Allah ve O'nun Resûl'ü, sizin amellerinizi görecek. Sonra gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilene döndürüleceksiniz. Böylece yapmış olduğunuz şeyleri size haber verecek.
Muhammed Esed : (Ve) onlar, (seferden) döndüğünüzde size bahaneler arzedecekler! De ki: "(Asılsız) özürleri ileri sürmeyin, (çünkü) size inanmıyoruz: Allah bize hakkınızda gerekli bilgiyi vermiş bulunuyor zaten. (Bundan sonraki) yapıp ettiklerinize bakacak Allah; ve Onun Elçisi (de öyle); sonunda, yaratıkların görüş ve algı alanı dışında kalan şeyleri de, onların duyu ve tasavvur yoluyla tanıklık edebilecekleri şeyleri de bütün gerçeğiyle bilen Onun karşısına çıkarılacaksınız; Ve O sizin (hayatta) ne yapıp ettiğinizi tam olarak kavramanızı sağlayacak".
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara döndüğünüz zaman size mazeret beyan edeceklerdir. De ki: «Mazerette bulunmayınız, elbette size inanmayacağızdır. Muhakkak ki, Allah Teâlâ sizin bir kısım hallerinizden bizi haberdar buyurdu ve sizin amellerinizi Allah Teâlâ ve Peygamberi görecektir. Sonra gizliyi de, âşikâreyi de bilene döndürüleceksiniz. Artık o da neler yapmış olduklarını size haber verecektir.»
Ömer Öngüt : Seferden geri dönüp onların yanına geldiğiniz zaman size özür beyan ederler. De ki: “Hiç özür beyan etmeyin, size aslâ inanmayız. Çünkü Allah bize sizin haberlerinizi bildirmiştir. Yaptığınızı Allah da görecek Peygamber'i de. Sonunda görüleni ve görülmeyeni bilenin huzuruna döndürüleceksiniz. O size yaptıklarınızı haber verecektir. ”
Şaban Piriş : Geri döndüğünüzde size özür beyan ederler. De ki: -Özür beyan etmeyin, size inanmayacağız. Allah haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da yaptıklarınızı görecektir, Resulü de. Sonra gaybı ve görünenleri bilene döndürüleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecektir.
Suat Yıldırım : Savaş dönüşü kendileriyle karşılaşınca, katılmamaları hakkında mazeretler, bahaneler ileri sürerler. De ki: "Boşuna özür dilemeyin, zira size inanmayacağız.Çünkü sizin aleyhimizde çevirdiğiniz hilelerden bir kısmını Allah bize bildirdi. Bundan böyle de, yapacağınız her şeyi Allah da, Resulü de görüp değerlendirecek, daha sonra da, gizli olsun açık olsun, her şeyi bilen Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O da bütün yaptıklarınızı bir bir önünüze koyacaktır."
Süleyman Ateş : (Seferden) geri dönüp onların yanına geldiğiniz zaman sizden özür dilerler. De ki: "Hiç özür dilemeyin, size inanmayız! Allâh bize sizin haberlerinizden (bize karşı çevirdiğiniz entrikalardan) bazılarını bildirdi. Yaptığınızı Allâh da görecek, Elçisi de. Sonra görülmeyeni ve görüleni bilenin huzûruna döndürüleceksiniz, O size yaptıklarınızı haber verecek."
Tefhim-ul Kuran : Onlara geri döndüğünüzde size özür belirttiler. De ki: «Özür belirtmeyiniz, size kesin olarak inanmıyoruz. Allah bize, sizin durumunuzu haber vermiştir. Yaptıklarınızı Allah görecektir, O'nun Resulü de. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilene döndürüleceksiniz ve O, yapmakta olduklarınızı size haber verecektir.»
Tevbe : Onların yanına qayıtdığınız zaman sizə bəhanələr gətirəcəklər. De: "Bəhanə gətirməyin, biz sizə əsla inanmayacağıq. Allah sizin vəziyyətinizdən bizi xəbərdar etdi. Allah və Onun Rəsulu sizin nə etdiyinizi görəcək. Sonra aşkarı da, qeybi də bilən Allahın hüzuruna qaytarılacaqsınız. O, bütün əməllərinizdən sizə xəbər versin”.
Ümit Şimşek : Yanlarına döndüğünüzde, size özür beyan ederler. De ki: Hiç mazeret ileri sürmeyin; size inanacak değiliz. Çünkü Allah sizin durumunuzdan bizi haberdar etti. Allah ve Resulü bundan sonra ne yapacağınıza bakacak. Sonra da görünen ve görünmeyen herşeyi bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız; yapmakta olduklarınızı O size bildirecek.
Yaşar Nuri Öztürk : Dönüp yanlarına geldiğinizde sizden özür dilerler. De ki: "Özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız. Allah bize sizin hallerinizden birçoğunu haber vermiştir. Yapıp ettiğinizi Allah da resulü de görecektir. Sonra görünmeyen ve görünen âlemleri bilenin huzuruna çıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}