» 9 / Tevbe  90:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və gəldilər | üzrxahlıq | | bədəvi ərəblər | icazə verilsin | özləri | və oturdular | Xalq | yalançı(lar) | Allaha | və Onun Elçisi | çatacaq | insanlara | inkar edənlərə | onlardan | bir əzab | acınacaqlı |

WCÆÙ ÆLMAZ̃RWN MN ÆLǼARÆB LYÙZ̃N LHM WGAD̃ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ ÆLLH WRSWLH SYṦYB ÆLZ̃YN KFRWÆ MNHM AZ̃ÆB ǼLYM
ve cā'e l-muǎƶƶirūne mine l-eǎ'rābi liyu'ƶene lehum ve ḳaǎde elleƶīne keƶebū llahe ve rasūlehu seyuSību elleƶīne keferū minhum ǎƶābun elīmun

وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCÆÙ = ve cā'e : və gəldilər
2. ÆLMAZ̃RWN = l-muǎƶƶirūne : üzrxahlıq
3. MN = mine :
4. ÆLǼARÆB = l-eǎ'rābi : bədəvi ərəblər
5. LYÙZ̃N = liyu'ƶene : icazə verilsin
6. LHM = lehum : özləri
7. WGAD̃ = ve ḳaǎde : və oturdular
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. KZ̃BWÆ = keƶebū : yalançı(lar)
10. ÆLLH = llahe : Allaha
11. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi
12. SYṦYB = seyuSību : çatacaq
13. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
14. KFRWÆ = keferū : inkar edənlərə
15. MNHM = minhum : onlardan
16. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
17. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
və gəldilər | üzrxahlıq | | bədəvi ərəblər | icazə verilsin | özləri | və oturdular | Xalq | yalançı(lar) | Allaha | və Onun Elçisi | çatacaq | insanlara | inkar edənlərə | onlardan | bir əzab | acınacaqlı |

[CYÆ] [AZ̃R] [] [ARB] [ÆZ̃N] [] [GAD̃] [] [KZ̃B] [] [RSL] [ṦWB] [] [KFR] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WCÆÙ ÆLMAZ̃RWN MN ÆLǼARÆB LYÙZ̃N LHM WGAD̃ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ ÆLLH WRSWLH SYṦYB ÆLZ̃YN KFRWÆ MNHM AZ̃ÆB ǼLYM

ve cā'e l-muǎƶƶirūne mine l-eǎ'rābi liyu'ƶene lehum ve ḳaǎde elleƶīne keƶebū llahe ve rasūlehu seyuSību elleƶīne keferū minhum ǎƶābun elīmun
وجاء المعذرون من الأعراب ليؤذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب أليم

[ج ي ا] [ع ذ ر] [] [ع ر ب] [ا ذ ن] [] [ق ع د] [] [ك ذ ب] [] [ر س ل] [ص و ب] [] [ك ف ر] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاء ج ي ا | CYÆ WCÆÙ ve cā'e və gəldilər And came
المعذرون ع ذ ر | AZ̃R ÆLMAZ̃RWN l-muǎƶƶirūne üzrxahlıq the ones who make excuses
من | MN mine of
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi bədəvi ərəblər the bedouins,
ليؤذن ا ذ ن | ÆZ̃N LYÙZ̃N liyu'ƶene icazə verilsin that permission be granted
لهم | LHM lehum özləri to them,
وقعد ق ع د | GAD̃ WGAD̃ ve ḳaǎde və oturdular and sat,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶebū yalançı(lar) lied
الله | ÆLLH llahe Allaha (to) Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger.
سيصيب ص و ب | ṦWB SYṦYB seyuSību çatacaq Will strike
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieved
منهم | MNHM minhum onlardan among them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
və gəldilər | üzrxahlıq | | bədəvi ərəblər | icazə verilsin | özləri | və oturdular | Xalq | yalançı(lar) | Allaha | və Onun Elçisi | çatacaq | insanlara | inkar edənlərə | onlardan | bir əzab | acınacaqlı |

[CYÆ] [AZ̃R] [] [ARB] [ÆZ̃N] [] [GAD̃] [] [KZ̃B] [] [RSL] [ṦWB] [] [KFR] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WCÆÙ ÆLMAZ̃RWN MN ÆLǼARÆB LYÙZ̃N LHM WGAD̃ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ ÆLLH WRSWLH SYṦYB ÆLZ̃YN KFRWÆ MNHM AZ̃ÆB ǼLYM

ve cā'e l-muǎƶƶirūne mine l-eǎ'rābi liyu'ƶene lehum ve ḳaǎde elleƶīne keƶebū llahe ve rasūlehu seyuSību elleƶīne keferū minhum ǎƶābun elīmun
وجاء المعذرون من الأعراب ليؤذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب أليم

[ج ي ا] [ع ذ ر] [] [ع ر ب] [ا ذ ن] [] [ق ع د] [] [ك ذ ب] [] [ر س ل] [ص و ب] [] [ك ف ر] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاء ج ي ا | CYÆ WCÆÙ ve cā'e və gəldilər And came
Vav,Cim,Elif,,
6,3,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
المعذرون ع ذ ر | AZ̃R ÆLMAZ̃RWN l-muǎƶƶirūne üzrxahlıq the ones who make excuses
Elif,Lam,Mim,Ayn,Zel,Re,Vav,Nun,
1,30,40,70,700,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma II) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi bədəvi ərəblər the bedouins,
Elif,Lam,,Ayn,Re,Elif,Be,
1,30,,70,200,1,2,
"N – kişi cinsinə aid cəm isim → Bədəvi"
اسم مجرور
ليؤذن ا ذ ن | ÆZ̃N LYÙZ̃N liyu'ƶene icazə verilsin that permission be granted
Lam,Ye,,Zel,Nun,
30,10,,700,50,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
لهم | LHM lehum özləri to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وقعد ق ع د | GAD̃ WGAD̃ ve ḳaǎde və oturdular and sat,
Vav,Gaf,Ayn,Dal,
6,100,70,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶebū yalançı(lar) lied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سيصيب ص و ب | ṦWB SYṦYB seyuSību çatacaq Will strike
Sin,Ye,Sad,Ye,Be,
60,10,90,10,2,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fe'l
حرف استقبال
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:88-93] Gerçeği onaylayanlar, Cihat İçin İsteklidirler

Abdulbaki Gölpınarlı : Bedevîlerin bir kısmı özür dilemek ve izin almak için geldi, Allah'a ve Peygamberine yalan söyleyenler de oturup kaldı. İçlerinden kâfir olanlar, elemli bir azâba uğrayacak.
Adem Uğur : Bedevîlerden, (mazeretleri olduğunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Resûlüne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kâfir olanlara elem verici bir azap erişecektir.
Ahmed Hulusi : Bedevîlerden mazeret uyduranlar, savaşa katılmama izni almak için geldiler. . . Allâh'a ve Rasûlüne yalan söyleyenler de (mazeret bile göstermeden) oturup kaldılar. . . Onlardan hakikat bilgisini inkâr edenlere, acı bir azap isâbet edecektir.
Ahmet Tekin : Bedevî Araplar’dan mazeret beyan edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Rasûlüne ikiyüzlü davranarak yalan söyleyen münafıklar da evlerinde oturup kaldılar. Onlardan kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara can yakıp inleten müthiş bir azap isabet edecektir.
Ahmet Varol : Bedevilerden özür beyan edenler kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah'a ve Peygamberine karşı yalan söyleyenlerse yerlerinde oturdular. Onlardan inkar edenlere acıklı bir azap erişecektir.
Ali Bulaç : Bedevilerden özür belirtenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah'a ve elçisine yalan söyleyenler de oturup kaldı. Onlardan inkâr edenlere pek acı bir azab isabet edecektir.
Ali Fikri Yavuz : Bedevilerden özür ileri sürenler, Tebük savaşından geri kalmak için kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Rasûlüne yalan söyliyenler de (Yerlerinden kıpırdamayıp) oturdular. Şüphe yok ki, bunlardan kâfir olanlara çok acıklı bir azab isabet edecek.
Azerice : Üzr istəyən bədəvi ərəblər icazə istəməyə gəldilər. Allaha və Onun Elçisinə yalan söyləyənlər oturmuş qaldılar. Onlardan kafir olanlara ağrılı-acılı bir əzab gələcək.
Bekir Sadak : Bedevilerden, izin almak uzere, ozur beyan eden kimseler geldiler. Allah'a ve peygamberine yalan soyleyenler ise, ozur bile beyan etmeksizin geri kaldilar. Onlardan kafir olanlar can yakici azaba ugrayacaktir.
Celal Yıldırım : Bedevilerden kendilerine izin verilsin diye özür beyân edenler geldiler ; Allah'a ve Peygamberine karşı yalan söyleyenler de evlerinde oturdular ; bunlardan kâfir olanlara elbette elem verici bir azâb dokunacaktır.
Diyanet İşleri : Bedevîlerden mazeret ileri sürenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Resûlüne yalan söyleyenler ise (mazeret bile belirtmeden) oturup kaldılar. Onlardan kâfir olanlara elem dolu bir azap isabet edecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Bedevilerden, izin almak üzere, özür beyan eden kimseler geldiler. Allah'a ve Peygamberine yalan söyleyenler ise, özür bile beyan etmeksizin geri kaldılar. Onlardan kafir olanlar can yakıcı azaba uğrayacaktır.
Diyanet Vakfi : Bedevîlerden, (mazeretleri olduğunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Resûlüne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kâfir olanlara elem verici bir azap erişecektir.
Edip Yüksel : Araplardan özür uyduranlar, izin almak için sana geldiler. ALLAH ve elçisini yalanlayanlar böylece oturdular. İnkarcılarına acı bir azap dokunacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bedevilerden özür bahane edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah'a ve Resulüne yalan söyleyenler de oturdular kaldılar. Bunlardan kâfir olanlara acıklı bir azap isabet edecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bedevilerden özür bahane edenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah ve Resulüne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Muhakkak onların kafir olanlarına acı bir azap değecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bedevîlerden özür bahane edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler, Allaha ve Resulüne yalân söyleyenler de oturdular, muhakkak bunların kâfir olanlarına elîm bir azab isabet edecek
Fizilal-il Kuran : Bedevilerin mazeret uyduranları sefere çıkmamak için izin almaya geldiler. Allah'a ve peygamberine yalan söyleyenler ise, mazeret bile ileri sürmeden geri kaldılar. Onların içindeki kâfirler acıklı bir azaba çarpılacaklardır.
Gültekin Onan : Bedevilerden özür belirtenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Tanrı'ya ve elçisine yalan söyleyenler de oturup kaldı. Onlardan küfredenlere pek acı bir azab isabet edecektir.
Hakkı Yılmaz : "Bedevi Araplardan özür beyan edenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah'a ve Elçisi'ne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Bunlardan Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biri olan kimselere, yakında çok acıklı bir azap dokunacaktır. "
Hasan Basri Çantay : Bedevilerden özür dermiyan edenler kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allaha ve Resulüne yalan söyleyenler de oturub kaldılar). İçlerinden kâfir olanları pek acıklı bir azâb çarpacakdır.
Hayrat Neşriyat : Ve bedevîlerden özür bahâne edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler; Allah’a ve Resûlüne yalan söyleyenler ise oturdu. Onlardan inkâr edenlere yakında (pek) elemli bir azab isâbet edecektir!
İbni Kesir : Bedevilerden özür beyan edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah'a ve Rasulüne yalan söyleyenler ise oturup kaldı. İçlerinden küfretmiş olanlara elim bir azab isabet edecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bedevî Araplar'dan onlara izin verilmesi için özür beyan edenler ve Allah'a ve O'nun Resûl'üne yalan söyleyerek oturup, (geri) kalan kimseler geldiler. Onlardan kâfir olanlara elîm (acı) azap isabet edecek.
Muhammed Esed : Ve bu arada savaşta bağışık tutulmaları yönünde arzedilecek bir takım özürleri olan bedeviler (Elçiye) geldiler; Allahı ve Onun Elçisini yalanlamaya kalkışanlarsa (sadece) evde kalmakla yetindiler. Hakkı inkara yeltenen böylelerine pek çetin bir azap gelip çatacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bedevilerden mazeret dermeyan edenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne yalanları söyleyenler de oturdular. Onlardan kâfir olanlara elbette ki pek acıklı bir azap isabet edecektir.
Ömer Öngüt : Bedevilerden (savaşa katılmamak için) özür beyan edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Resul'üne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. (Ne geldiler ne de özür dilediler). Onlardan kâfir olanlara acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Bedevilerden özür beyan eden kimseler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Resulü’ne yalan söyleyenler öte oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara acı bir azap dokunacaktır.
Suat Yıldırım : Bedevîlerden savaşa katılmamak için özürler uyduranlar, hiç değilse kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Resulüne bağlılık iddiasında yalancı olanlar ise oturdular. Ne geldiler, ne de özür dilediler. O bedevîlerden kâfir olanlar, gayet acı bir azaba mâruz kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Özür bahane eden bedevi Araplar, kendilerin(in savaşa katılmamasın)a izin verilmesi için geldiler; Allah'a ve Elçisine yalan söyleyenler oturdular. Onlardan inkâr edenlere, acı bir azâb erişecektir.
Tefhim-ul Kuran : Bedevilerden özür belirtenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah'a ve Resulüne yalan söyleyenler de oturup kaldı. Onlardan küfre sapanlara pek acıklı bir azab isabet edecektir.
Tevbe : Üzr istəyən bədəvi ərəblər icazə istəməyə gəldilər. Allaha və Onun Elçisinə yalan söyləyənlər oturmuş qaldılar. Onlardan kafir olanlara ağrılı-acılı bir əzab gələcək.
Ümit Şimşek : Bedevîlerden özür beyan edenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah'a ve Resulüne yalan söyleyenler de evlerinde oturdular. Onlardan kâfir olanların başına acı bir azap gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göçebe Arapların özür bahane edenleri kendilerine izin verilmesi için geldiler; Allah'a ve resulüne yalan söyleyenler oturdular. Onların küfre sapanlarına korkunç bir azap erişecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}