» 9 / Tevbe  34:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | möminlər | Şübhəsiz | çoxlu | -dan | ravvin- | və kahinlər | yerlər | onların malları | xalqlar | ədalətsiz | və tərcümə edirlər | -dan | yol- | Allah | Xalq | yığmaq | qızıl | və gümüş | | onları xərcləməyənlər | | sənin yolunda | Allah | onlara müjdə ver | bir əzab | acınacaqlı |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN KS̃YRÆ MN ÆLǼḪBÆR WÆLRHBÆN LYǼKLWN ǼMWÆL ÆLNÆS BÆLBÆŦL WYṦD̃WN AN SBYL ÆLLH WÆLZ̃YN YKNZWN ÆLZ̃HB WÆLFŽT WLÆ YNFGWNHÆ FY SBYL ÆLLH FBŞRHM BAZ̃ÆB ǼLYM
eyyuhā elleƶīne āmenū inne keṧīran mine l-eHbāri ve rruhbāni leye'kulūne emvāle n-nāsi bil-bāTili ve yeSuddūne ǎn sebīli llahi velleƶīne yeknizūne ƶ-ƶehebe velfiDDete ve lā yunfiḳūnehā sebīli llahi febeşşirhum biǎƶābin elīmin

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
5. ÎN = inne : Şübhəsiz
6. KS̃YRÆ = keṧīran : çoxlu
7. MN = mine : -dan
8. ÆLǼḪBÆR = l-eHbāri : ravvin-
9. WÆLRHBÆN = ve rruhbāni : və kahinlər
10. LYǼKLWN = leye'kulūne : yerlər
11. ǼMWÆL = emvāle : onların malları
12. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
13. BÆLBÆŦL = bil-bāTili : ədalətsiz
14. WYṦD̃WN = ve yeSuddūne : və tərcümə edirlər
15. AN = ǎn : -dan
16. SBYL = sebīli : yol-
17. ÆLLH = llahi : Allah
18. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Xalq
19. YKNZWN = yeknizūne : yığmaq
20. ÆLZ̃HB = ƶ-ƶehebe : qızıl
21. WÆLFŽT = velfiDDete : və gümüş
22. WLÆ = ve lā :
23. YNFGWNHÆ = yunfiḳūnehā : onları xərcləməyənlər
24. FY = fī :
25. SBYL = sebīli : sənin yolunda
26. ÆLLH = llahi : Allah
27. FBŞRHM = febeşşirhum : onlara müjdə ver
28. BAZ̃ÆB = biǎƶābin : bir əzab
29. ǼLYM = elīmin : acınacaqlı
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | möminlər | Şübhəsiz | çoxlu | -dan | ravvin- | və kahinlər | yerlər | onların malları | xalqlar | ədalətsiz | və tərcümə edirlər | -dan | yol- | Allah | Xalq | yığmaq | qızıl | və gümüş | | onları xərcləməyənlər | | sənin yolunda | Allah | onlara müjdə ver | bir əzab | acınacaqlı |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [KS̃R] [] [ḪBR] [RHB] [ÆKL] [MWL] [NWS] [BŦL] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [KNZ] [Z̃HB] [FŽŽ] [] [NFG] [] [SBL] [] [BŞR] [AZ̃B] [ÆLM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN KS̃YRÆ MN ÆLǼḪBÆR WÆLRHBÆN LYǼKLWN ǼMWÆL ÆLNÆS BÆLBÆŦL WYṦD̃WN AN SBYL ÆLLH WÆLZ̃YN YKNZWN ÆLZ̃HB WÆLFŽT WLÆ YNFGWNHÆ FY SBYL ÆLLH FBŞRHM BAZ̃ÆB ǼLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū inne keṧīran mine l-eHbāri ve rruhbāni leye'kulūne emvāle n-nāsi bil-bāTili ve yeSuddūne ǎn sebīli llahi velleƶīne yeknizūne ƶ-ƶehebe velfiDDete ve lā yunfiḳūnehā sebīli llahi febeşşirhum biǎƶābin elīmin
يا أيها الذين آمنوا إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون أموال الناس بالباطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها في سبيل الله فبشرهم بعذاب أليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ك ث ر] [] [ح ب ر] [ر ه ب] [ا ك ل] [م و ل] [ن و س] [ب ط ل] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ك ن ز] [ذ ه ب] [ف ض ض] [] [ن ف ق] [] [س ب ل] [] [ب ش ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər O you who believe!
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çoxlu many
من | MN mine -dan of
الأحبار ح ب ر | ḪBR ÆLǼḪBÆR l-eHbāri ravvin- the rabbis
والرهبان ر ه ب | RHB WÆLRHBÆN ve rruhbāni və kahinlər and the monks
ليأكلون ا ك ل | ÆKL LYǼKLWN leye'kulūne yerlər surely eat
أموال م و ل | MWL ǼMWÆL emvāle onların malları (the) wealth
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili ədalətsiz in falsehood,
ويصدون ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃WN ve yeSuddūne və tərcümə edirlər and hinder
عن | AN ǎn -dan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
يكنزون ك ن ز | KNZ YKNZWN yeknizūne yığmaq hoard
الذهب ذ ه ب | Z̃HB ÆLZ̃HB ƶ-ƶehebe qızıl the gold
والفضة ف ض ض | FŽŽ WÆLFŽT velfiDDete və gümüş and the silver,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
ينفقونها ن ف ق | NFG YNFGWNHÆ yunfiḳūnehā onları xərcləməyənlər spend it
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
فبشرهم ب ش ر | BŞR FBŞRHM febeşşirhum onlara müjdə ver [so] give them tidings
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin bir əzab of a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin acınacaqlı painful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | möminlər | Şübhəsiz | çoxlu | -dan | ravvin- | və kahinlər | yerlər | onların malları | xalqlar | ədalətsiz | və tərcümə edirlər | -dan | yol- | Allah | Xalq | yığmaq | qızıl | və gümüş | | onları xərcləməyənlər | | sənin yolunda | Allah | onlara müjdə ver | bir əzab | acınacaqlı |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [KS̃R] [] [ḪBR] [RHB] [ÆKL] [MWL] [NWS] [BŦL] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [KNZ] [Z̃HB] [FŽŽ] [] [NFG] [] [SBL] [] [BŞR] [AZ̃B] [ÆLM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN KS̃YRÆ MN ÆLǼḪBÆR WÆLRHBÆN LYǼKLWN ǼMWÆL ÆLNÆS BÆLBÆŦL WYṦD̃WN AN SBYL ÆLLH WÆLZ̃YN YKNZWN ÆLZ̃HB WÆLFŽT WLÆ YNFGWNHÆ FY SBYL ÆLLH FBŞRHM BAZ̃ÆB ǼLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū inne keṧīran mine l-eHbāri ve rruhbāni leye'kulūne emvāle n-nāsi bil-bāTili ve yeSuddūne ǎn sebīli llahi velleƶīne yeknizūne ƶ-ƶehebe velfiDDete ve lā yunfiḳūnehā sebīli llahi febeşşirhum biǎƶābin elīmin
يا أيها الذين آمنوا إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون أموال الناس بالباطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها في سبيل الله فبشرهم بعذاب أليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ك ث ر] [] [ح ب ر] [ر ه ب] [ا ك ل] [م و ل] [ن و س] [ب ط ل] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ك ن ز] [ذ ه ب] [ف ض ض] [] [ن ف ق] [] [س ب ل] [] [ب ش ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çoxlu many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأحبار ح ب ر | ḪBR ÆLǼḪBÆR l-eHbāri ravvin- the rabbis
Elif,Lam,,Ha,Be,Elif,Re,
1,30,,8,2,1,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
والرهبان ر ه ب | RHB WÆLRHBÆN ve rruhbāni və kahinlər and the monks
Vav,Elif,Lam,Re,He,Be,Elif,Nun,
6,1,30,200,5,2,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
ليأكلون ا ك ل | ÆKL LYǼKLWN leye'kulūne yerlər surely eat
Lam,Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
30,10,,20,30,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أموال م و ل | MWL ǼMWÆL emvāle onların malları (the) wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,
,40,6,1,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili ədalətsiz in falsehood,
Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
2,1,30,2,1,9,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
جار ومجرور
ويصدون ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃WN ve yeSuddūne və tərcümə edirlər and hinder
Vav,Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
6,10,90,4,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يكنزون ك ن ز | KNZ YKNZWN yeknizūne yığmaq hoard
Ye,Kef,Nun,Ze,Vav,Nun,
10,20,50,7,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذهب ذ ه ب | Z̃HB ÆLZ̃HB ƶ-ƶehebe qızıl the gold
Elif,Lam,Zel,He,Be,
1,30,700,5,2,
"N – ittihamedici kişi adı → Qızıl"
اسم منصوب
والفضة ف ض ض | FŽŽ WÆLFŽT velfiDDete və gümüş and the silver,
Vav,Elif,Lam,Fe,Dad,Te merbuta,
6,1,30,80,800,400,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Gümüş"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ينفقونها ن ف ق | NFG YNFGWNHÆ yunfiḳūnehā onları xərcləməyənlər spend it
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,He,Elif,
10,50,80,100,6,50,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فبشرهم ب ش ر | BŞR FBŞRHM febeşşirhum onlara müjdə ver [so] give them tidings
Fe,Be,Şın,Re,He,Mim,
80,2,300,200,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin bir əzab of a punishment
Be,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,70,700,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [9:34-35] Profesyonel Din Adamlarından Sakın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, o bilginlerle râhiplerin çoğu, boş sebeplerle insanların mallarını yerler ve halkı Allah yolundan menederler. Altını, gümüşü biriktirip Allah yolunda harcamayanları elemli bir azapla müjdele.
Adem Uğur : Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve râhiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele!
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Muhakkak ki ahbardan (hahamlar) ve ruhbandan birçoğu, insanların mallarını bâtıl olarak yerler ve onları Allâh yolundan alıkoyarlar. . . Altın ve gümüşü depolayıp gizleyen ve onları Allâh yolunda infak etmeyenlere gelince, onları acı bir azap ile müjdele!
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, yahudi hahamları ile hristiyan rahiplerinin bir çoğu, insanların mallarını haksız yere yerler, insanları Allah yolundan, İslâm’a girmekten, İslâmî hayatı yaşamaktan alıkorlar, engelleyici tedbirler alırlar. Altın ve gümüşü biriktirip de, Allah yolunda, İslâm uğrunda, ferdî ve içtimaî yardımda bulunmazlar. Karşılık gözetmeden, gönüllü harcamazlar. Onlara, can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Hahamların ve rahiplerin çoğu insanların mallarını haksızlıkla yemekte ve Allah'ın yolundan alıkoymaktadırlar. Altını ve gümüşü biriktirip de onları Allah yolunda harcamayanları acıklı bir azapla müjdele!
Ali Bulaç : Ey iman edenler, gerçek şu ki, (yahudi) bilginlerinden ve (hristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar... Onlara acı bir azabı müjdele.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Gerçekten Yahudi bilginlerinden ve Hristiyan râhiblerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler; bir de altını ve gümüşü biriktirerek saklayıp onları Allah yolunda harcamayan kimseler! İşte bunları acıklı bir azap ile müjdele...
Azerice : Ey iman gətirənlər! Həqiqətən də, müdrik və ruhani insanların çoxu insanların malını haqsız yerə yeyirlər. İnsanları Allahın yolundan sapdırırlar. Qızıl-gümüş yığıb Allah yolunda sərf etməyənləri ağrılı-acılı bir əzabla qorxut.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Hahamlar ve rahiplerin cogu, insanlarin mallarini haksizlikla yerler. Allah yolundan alikoyarlar. Altin ve gumusu biriktirip Allah yolunda sarf etmeyenlere can yakici bir azabi mujdele.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Doğrusu Hahamların ve Rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksız sebeplerle yerler; bir de (onları) Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü hazine edip de Allah yolunda harcamıyanları elem verici bir azâb ile müjdele !
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksız yollarla yiyorlar ve Allah’ın yolundan alıkoyuyorlar. Altın ve gümüşü biriktirip gizleyerek onları Allah yolunda harcamayanları elem dolu bir azapla müjdele.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Hahamlar ve rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler. Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü biriktirip Allah yolunda sarf etmeyenlere can yakıcı bir azabı müjdele.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve râhiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele!
Edip Yüksel : Ey inananlar, din bilginlerinin ve din adamlarının çoğu halkın parasını hakketmeden yerler ve ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Altın ve gümüşü yığıp ALLAH yolunda harcamayanlara acı bir azap müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler, şurası bir gerçektir ki, yahudi hahamları ile hıristiyan rahiplerinin bir çoğu insanların mallarını haksız yere yerler ve Allah yolundan saptırırlar. Bir de altın ve gümüşü hazineye doldurup, onları Allah yolunda sarfetmeyenleri bu yüzden acıklı bir azap ile müjdele!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler. Altını ve gümüşü hazineye tıkıp da onu Allah yolunda harcamayanları, acı bir azap ile müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! haberiniz olsun ki Ahbar ve Ruhbandan bir çoğu nâsın mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler, altını, gümüşü hazineye tıkıb da onu Allah yolunda sarfetmiyenler ise işte onları elîm bir azâb ile müjdele
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, birçok hahamlar ve rahipler insanların mallarını eğri yöntemlerle yerler ve halkı Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü biriktirip de bunları Allah yolunda harcamayanları acıklı bir azapla müjdele!
Gültekin Onan : Ey inananlar, gerçek şu ki, (yahudi) bilginlerinden ve (hristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Tanrı'nın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Tanrı yolunda harcamayanlar... Onlara acı bir azabı müjdele.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Şüphesiz, hahamlardan/ bilginlerden, rahiplerden birçoğu kesinlikle insanların mallarını haksız yere yerler ve Allah yolundan saptırırlar. Ve altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayan/ başta kendi yakınları olmak üzere başkalarının nafakalarını sağlamayan kimseler, hemen onlara acıklı bir azabı müjdele!
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, şu muhakkak ki, (Yahud) bilginleri (ni) n ve (Hıristiyan) râhibleri (ni) n bir çoğu baatıl (sebebleri) le insanların mallarını yerler, (onları) Allahın yolundan men ederler. Altını ve gümüşü yığıb ve birikdirib de onları Allah yolunda harcamayanlar (yok mu?) işte bunlara pek acıklı bir azabı muştula!
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Doğrusu hahamlardan ve râhiblerden bir çoğu insanların mallarını bâtıl (haksız) sebeblerle yerler ve (onları) Allah yolundan men' ederler. Ve o kimseler ki, altın ve gümüşü biriktirirler ve onları Allah yolunda sarf etmezler. İşte onları (pek) elemli bir azâb ile müjdele!
İbni Kesir : Ey iman edenler; doğrusu hahamlar ve rahiblerin çoğu insanların malını haksızlıkla yerler. Ve Allah yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de onları Allah yolunda harcamayanlara; işte onlara pek acıklı bir azabı müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Muhakkak ki; ahbarlardan (yahudi âlimlerden) ve ruhbanlardan (rahiplerden) çoğu, mutlaka insanların mallarını bâtılla (boş yere, haksız olarak) yerler ve Allah'ın yolundan engellerler (mani olurlar). Ve altın ve gümüşü biriktiren ve onu Allah yolunda infâk etmeyen kimseler; artık onlara elîm azabı haber ver.
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! Bilin ki, hahamların, rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksızca yiyip yutuyor ve (onları) Allahın yolundan alıkoyuyorlar. Fakat bütün o altın ve gümüşü toplayıp Allah yolunda harcamayanlar var ya, (işte) onlara (sonraki hayat için) çok çetin azabı müjdele:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Yehûd bilginlerinden ve rahiplerden birçoğu nâsın mallarını elbette haksız yere yerler ve Allah'ın yolundan çevirirler. Ve o kimseler ki, altını ve gümüşü toplarlar da onları Allah yolunda sarfetmezler, artık onları acıklı bir azap ile müjdele.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Şu bir gerçektir ki, hahamların ve rahiplerin çoğu insanların mallarını haksızlıkla yerler ve onları Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda sarfedip harcamayanlara acıklı bir azabı müjdele!
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Alimler ve din adamlarının çoğu, insanların mallarını haksız olarak yerler ve Allah’ın yolundan alıkorlar. Altın ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda sarfetmeyenlere can yakıcı bir azabı müjdele!
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Doğrusu hahamların ve rahiplerin çoğu halkın mallarını haksız yollardan yerler ve insanları Allah’ın yolundan uzaklaştırırlar. Altını, gümüşü yığıp Allah yolunda harcamayanlar var ya, işte onları acı bir azabın beklediğini müjdele!
Süleyman Ateş : Ey inananlar, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve (insanları) Allâh yolundan çevirirler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allâh yolunda harcamayanlar var ya, işte onlara acı bir azâbı müjdele!
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, gerçek şu ki, (Yahudi) bilginlerinden ve (Hıristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar ise, onlara da acıklı bir azabı müjdele.
Tevbe : Ey iman gətirənlər! Həqiqətən də, müdrik və ruhani insanların çoxu insanların malını haqsız yerə yeyirlər. İnsanları Allahın yolundan sapdırırlar. Qızıl-gümüş yığıb Allah yolunda sərf etməyənləri ağrılı-acılı bir əzabla qorxut.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, halkın malını haksız yere yiyor ve onları Allah'ın yolundan alıkoyuyor. Altını ve gümüşü istifleyip de Allah yolunda harcamayanları sen acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Şu bir gerçek ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah'ın yolundan geri çevirirler. Altını ve gümüşü depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunç bir azap muştula.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}