» 9 / Tevbe  19:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
birini saxlamısan? | su vermək | zəvvarlara | və rayonlaşdırma | Məscidül-Məscid | haram | heç kim kimi | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | və cihaddan | | sənin yolunda | Allah | yol(lar) yoxdur | bərabərdir | döşəmədə | Allah | və Allah | | istiqamətləndirmir | cəmiyyətə | zalımlar |

ǼCALTM SGÆYT ÆLḪÆC WAMÆRT ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM KMN ËMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WCÆHD̃ FY SBYL ÆLLH YSTWWN AND̃ ÆLLH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
eceǎltum siḳāyete l-Hācci ve ǐmārate l-mescidi l-Harāmi kemen āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve cāhede sebīli llahi yestevūne ǐnde llahi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne

أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ امَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼCALTM = eceǎltum : birini saxlamısan?
2. SGÆYT = siḳāyete : su vermək
3. ÆLḪÆC = l-Hācci : zəvvarlara
4. WAMÆRT = ve ǐmārate : və rayonlaşdırma
5. ÆLMSCD̃ = l-mescidi : Məscidül-Məscid
6. ÆLḪRÆM = l-Harāmi : haram
7. KMN = kemen : heç kim kimi
8. ËMN = āmene : inanan
9. BÆLLH = billahi : Allaha
10. WÆLYWM = velyevmi : və günə
11. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
12. WCÆHD̃ = ve cāhede : və cihaddan
13. FY = fī :
14. SBYL = sebīli : sənin yolunda
15. ÆLLH = llahi : Allah
16. LÆ = lā : yol(lar) yoxdur
17. YSTWWN = yestevūne : bərabərdir
18. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
19. ÆLLH = llahi : Allah
20. WÆLLH = vallahu : və Allah
21. LÆ = lā :
22. YHD̃Y = yehdī : istiqamətləndirmir
23. ÆLGWM = l-ḳavme : cəmiyyətə
24. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
birini saxlamısan? | su vermək | zəvvarlara | və rayonlaşdırma | Məscidül-Məscid | haram | heç kim kimi | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | və cihaddan | | sənin yolunda | Allah | yol(lar) yoxdur | bərabərdir | döşəmədə | Allah | və Allah | | istiqamətləndirmir | cəmiyyətə | zalımlar |

[CAL] [SGY] [ḪCC] [AMR] [SCD̃] [ḪRM] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [CHD̃] [] [SBL] [] [] [SWY] [AND̃] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
ǼCALTM SGÆYT ÆLḪÆC WAMÆRT ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM KMN ËMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WCÆHD̃ FY SBYL ÆLLH YSTWWN AND̃ ÆLLH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

eceǎltum siḳāyete l-Hācci ve ǐmārate l-mescidi l-Harāmi kemen āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve cāhede sebīli llahi yestevūne ǐnde llahi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
أجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله لا يستوون عند الله والله لا يهدي القوم الظالمين

[ج ع ل] [س ق ي] [ح ج ج] [ع م ر] [س ج د] [ح ر م] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ج ه د] [] [س ب ل] [] [] [س و ي] [ع ن د] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أجعلتم ج ع ل | CAL ǼCALTM eceǎltum birini saxlamısan? Do you make
سقاية س ق ي | SGY SGÆYT siḳāyete su vermək the providing of water
الحاج ح ج ج | ḪCC ÆLḪÆC l-Hācci zəvvarlara (to) the pilgrims
وعمارة ع م ر | AMR WAMÆRT ve ǐmārate və rayonlaşdırma and (the) maintenance
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid (of) Al-Masjid Al-Haraam
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haram (of) Al-Masjid Al-Haraam
كمن | KMN kemen heç kim kimi like (the one) who
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believes
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
وجاهد ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃ ve cāhede və cihaddan and strives
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah?
لا | yol(lar) yoxdur They are not equal
يستوون س و ي | SWY YSTWWN yestevūne bərabərdir They are not equal
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə near
الله | ÆLLH llahi Allah Allah.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī istiqamətləndirmir guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyətə the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
birini saxlamısan? | su vermək | zəvvarlara | və rayonlaşdırma | Məscidül-Məscid | haram | heç kim kimi | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | və cihaddan | | sənin yolunda | Allah | yol(lar) yoxdur | bərabərdir | döşəmədə | Allah | və Allah | | istiqamətləndirmir | cəmiyyətə | zalımlar |

[CAL] [SGY] [ḪCC] [AMR] [SCD̃] [ḪRM] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [CHD̃] [] [SBL] [] [] [SWY] [AND̃] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
ǼCALTM SGÆYT ÆLḪÆC WAMÆRT ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM KMN ËMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WCÆHD̃ FY SBYL ÆLLH YSTWWN AND̃ ÆLLH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

eceǎltum siḳāyete l-Hācci ve ǐmārate l-mescidi l-Harāmi kemen āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve cāhede sebīli llahi yestevūne ǐnde llahi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
أجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله لا يستوون عند الله والله لا يهدي القوم الظالمين

[ج ع ل] [س ق ي] [ح ج ج] [ع م ر] [س ج د] [ح ر م] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ج ه د] [] [س ب ل] [] [] [س و ي] [ع ن د] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أجعلتم ج ع ل | CAL ǼCALTM eceǎltum birini saxlamısan? Do you make
,Cim,Ayn,Lam,Te,Mim,
,3,70,30,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
سقاية س ق ي | SGY SGÆYT siḳāyete su vermək the providing of water
Sin,Gaf,Elif,Ye,Te merbuta,
60,100,1,10,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الحاج ح ج ج | ḪCC ÆLḪÆC l-Hācci zəvvarlara (to) the pilgrims
Elif,Lam,Ha,Elif,Cim,
1,30,8,1,3,
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
وعمارة ع م ر | AMR WAMÆRT ve ǐmārate və rayonlaşdırma and (the) maintenance
Vav,Ayn,Mim,Elif,Re,Te merbuta,
6,70,40,1,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid (of) Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – cinsi kişi adı → Məscidül-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haram (of) Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
كمن | KMN kemen heç kim kimi like (the one) who
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefiksli ön söz ka
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believes
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
وجاهد ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃ ve cāhede və cihaddan and strives
Vav,Cim,Elif,He,Dal,
6,3,1,5,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | yol(lar) yoxdur They are not equal
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستوون س و ي | SWY YSTWWN yestevūne bərabərdir They are not equal
Ye,Sin,Te,Vav,Vav,Nun,
10,60,400,6,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī istiqamətləndirmir guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyətə the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [9:19-19] Araplara Bir Soru

Abdulbaki Gölpınarlı : Hacılara su verme ve Mescid-i Harâm'ı îmâr etme işiyle uğraşanların derecesini Allah'a ve âhiret gününe inanıp Allah yolunda savaşan kimsenin derecesiyle bir mi tutarsınız? Ve Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : (Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Ahmed Hulusi : (Ey müşrikler) siz, hacıların su ihtiyacını karşılamayı ve Mescid-i Haram'ı imar etmeyi, Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman eden ve Allâh uğruna mücahede eden gibi mi kabul ettiniz? (Bunlar) Allâh indînde eşit olmazlar! Allâh, zâlimler topluluğuna hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Siz, hacılara su dağıtma ve Mescid-i Haram’ı tamir etme işiyle, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edip, Allah yolunda İslâm uğrunda hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihâd edenlerin yaptığı işi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah nazarında bir değildir. Allah inkâr ile isyan ile, baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim bir kavmi, doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak, başarı nasip etmeyecektir.
Ahmet Varol : Hacılara su verilmesini ve Mescidi Haram'ın onarılmasını, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad eden(in yaptığı) ile bir mi tutuyorsunuz! Allah katında bir olmazlar. Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah katında bir olmazlar. Allah zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Siz (müşriklerin) hacılara su dağıtma işi ile Mescid-i Haram’ın imarını, Allah’a ve âhiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad eden kimsenin işi gibi tuttunuz? Bunlar Allah katında bir olamazlar (Müşriklerin batıl işleri ile müminlerin müsbet âmelleri eşit değildir.) Allah, zalimler topluluğuna hidayet ihsan etmez.
Azerice : Siz zəvvarlara su paylayırsınız və Məscidül-Həramı yenidən tikirsiniz; Sən onları Allaha və axirət gününə iman gətirib Allah yolunda cihad edənlərlə eyni tutursan? Bunlar Allah qatında eyni deyil. Allah zalım camaatı doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Harami onarmayi, Allah'a ve ahiret gunune inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katinda bir olmazlar; Allah zulmeden milleti dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı bayındır hale getirmeyi, Allah'a ve Âhiret gününe imân edip Allah yolunda cihâd edenin (imân ve ameli) gibi mi tuttunuz ? Bunlar Allah yanında eşdeğerde değildirler. Hem Allah, zâlim bir topluluğu doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Siz hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram’ın bakım ve onarımını, Allah’a ve âhiret gününe iman edip Allah yolunda cihad eden kimse(lerin amelleri) gibi mi tuttunuz? Bunlar Allah katında eşit olmazlar. Allah, zâlim topluluğu doğru yola erdirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Haramı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar; Allah zulmeden milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : (Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Edip Yüksel : Hacılara su verme ve Kutsal Mescid'i ziyarete hazır bulundurma işini, ALLAH'a ve ahiret gününe inanma, namazı gözetme, zekat verme ve ALLAH yolunda cihad etme ile bir mi tutuyorsunuz? ALLAH yanında onlar bir değildir. ALLAH zalim toplumu doğruya ulaştırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz hacılara su dağıtma ve Mescid-i Haram'ı imar etme işiyle Allah'a ve ahiret gününe iman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptığı işi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında eşit olamazlar. Allah zalimler topluluğuna hidayet ihsan etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa siz, hacılara su temin etmeyi ve Mescid-i Haram'da umreciliği, Allah'a ve ahiret gününe inanıp da Allah yolunda cihad edenin işi gibi mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında eşit olmazlar. Allah, zalimler güruhunu doğru yola iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya siz hacılara sekalığı ve Mescidi haramda umreciliği Allaha ve Âhıret gününe iyman edib de Allah yolunda cihâd etmekte bulunan gibi mi tuttunuz? Bunlar ındallah müsavi olmazlar, Allah zalimler gürühuna hidayet vermez
Fizilal-il Kuran : Hacılara su sağlamayı ve Kâbe'yi onarıp şenlendirmeyi, ahiret gününe inanmakla ve Allah yolunda cihad etmekle bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında bir değildirler. Allah zalimler güruhunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı Tanrı'ya ve ahiret gününe inanan ve Tanrı yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Tanrı katında bir olmazlar. Tanrı zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : "Siz, hac yapanın sularının tedarik edilmesini ve Mescid-i Haram'ın imar edilmesini, Allah'a ve âhiret gününe iman eden ve Allah yolunda çaba gösteren kimse gibi mi yapıyorsunuz? Bunlar, Allah katında eşit olamazlar. Ve Allah, şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar toplumuna kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : Siz hacı sakalığını, mescid-i haraamın i'mârını Allaha, âhiret gününe inanan, Allah yolunda cihâd eden kimse (lerin amelleri) gibi mi tutdunuz? Bunlar (bu iki sınıf) Allah yanında bir olmazlar. Allah zaalimler güruhuna hidâyet vermez.
Hayrat Neşriyat : Hacılara su vermeyi ve Mescid-i Harâm’ı i'mâr etme (hizmetiyle meşgûl olan kimse)yi, Allah’a ve âhiret gününe îmân eden ve Allah yolunda cihâd eden bir kimse gibi mi tuttunuz? (Hâlbuki onlar) Allah katında bir olmazlar. Allah ise, zâlimler topluluğunu(isyanlarındaki ısrarları sebebiyle) hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Siz; hacılara su vermeyi, Mescid-i Haram'ı tamir etmeyi; Allah'a ve ahiret gününe inanan ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında bir olamazlar. Ve Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Siz hac edenlere su verilmesini, Mescid-i Haram'ın imar edilmesini, Allah'a ve yevm'il âhire îmân eden ve Allah yolunda cihad eden kimse gibi (onunla bir) mi tuttunuz? (Onlar) Allah katında müsavi (eşit) değildir. Ve Allah, zalim kavmi hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : (Bir tek) hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haramı onarıp gözetmeyi, Allaha ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda elinden gelen her türlü çabayı gösteren biri(nin üstlendiği görevler)le bir mi tutuyorsunuz? Bu (görevler) Allah katında (hiç de) denk değildir. Ve Allah (bile bile) zulmeden topluluğa asla hidayet etmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya siz hacı sakalığını ve Mescid-i Haram'ın imarını, Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân eden ve Allah Teâlâ yolunda mücâhedede bulunan kimse gibi mi tuttunuz? Bunlar Allah Teâlâ'nın indinde müsavî olamazlar ve Allah Teâlâ zalimler olan bir kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Siz hacılara su dağıtma işi ile Mescid-i haram'ı onarma işini; Allah'a ve ahiret gününe inananla, Allah yolunda cihad edenle bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değildirler. Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Hacca gelenlere su vermeyi, mescidi Haram’ı onarmayı; Allah’a ve ahiret gününe iman edenle ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bir değildir. Allah zalim toplumu doğru yola çıkarmaz.
Suat Yıldırım : Siz hacca gelenlere su dağıtma ve Mescid-i Haramı mâmur etme işini, Allah’a ve âhiret gününe iman edip Allah yolunda cihad eden müminin işi ile bir mi tutuyorsunuz?Bunlar Allah indinde eşit olmazlar. Allah o zalimler gürûhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez.
Süleyman Ateş : (Ey müşrikler siz), hacılara su verme ve Mescid-i harâm'ı şenlendirmeyi; Allah'a, âhiret gününe inanan ve Allâh yolunda cihâd eden(in eylemiy)le bir mi tuttunuz? Bunlar, Allâh katında bir olmazlar. Allâh, zâlimler topluluğuna yol göstermez.
Tefhim-ul Kuran : Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah katında bir olmazlar. Allah zulme sapan bir topluluğa hidayet vermez.
Tevbe : Siz zəvvarlara su paylayırsınız və Məscidül-Həramı yenidən tikirsiniz; Sən onları Allaha və axirət gününə iman gətirib Allah yolunda cihad edənlərlə eyni tutursan? Bunlar Allah qatında eyni deyil. Allah zalım camaatı doğru yola yönəltməz.
Ümit Şimşek : Yoksa siz hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haramı imar etmeyi, Allah'a ve âhiret gününe iman ederek Allah yolunda cihad eden kimsenin yaptığı işle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bunlar bir olmaz. Ve Allah zalimler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz; hacı sakalığını, Mescid-i Haram tamirciliğini, Allah'a ve âhiret gününe inanıp Allah yolunda didinen kişinin yaptığıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulüm sergileyenler topluluğuna kılavuzluk etmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}