» 9 / Tevbe  62:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirlər | Allaha | (gəl) sənə | ürəyini sevindirmək üçün | və Allah | və Onun Elçisi | daha münasib idi | | razı salmaq | Halbuki | olsaydılar | inandırdı |

YḪLFWN BÆLLH LKM LYRŽWKM WÆLLH WRSWLH ǼḪG ǼN YRŽWH ÎN KÆNWÆ MÙMNYN
yeHlifūne billahi lekum liyurDūkum vallahu ve rasūluhu eHaḳḳu en yurDūhu in kānū mu'minīne

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YḪLFWN = yeHlifūne : and içirlər
2. BÆLLH = billahi : Allaha
3. LKM = lekum : (gəl) sənə
4. LYRŽWKM = liyurDūkum : ürəyini sevindirmək üçün
5. WÆLLH = vallahu : və Allah
6. WRSWLH = ve rasūluhu : və Onun Elçisi
7. ǼḪG = eHaḳḳu : daha münasib idi
8. ǼN = en :
9. YRŽWH = yurDūhu : razı salmaq
10. ÎN = in : Halbuki
11. KÆNWÆ = kānū : olsaydılar
12. MÙMNYN = mu'minīne : inandırdı
and içirlər | Allaha | (gəl) sənə | ürəyini sevindirmək üçün | və Allah | və Onun Elçisi | daha münasib idi | | razı salmaq | Halbuki | olsaydılar | inandırdı |

[ḪLF] [] [] [RŽW] [] [RSL] [ḪGG] [] [RŽW] [] [KWN] [ÆMN]
YḪLFWN BÆLLH LKM LYRŽWKM WÆLLH WRSWLH ǼḪG ǼN YRŽWH ÎN KÆNWÆ MÙMNYN

yeHlifūne billahi lekum liyurDūkum vallahu ve rasūluhu eHaḳḳu en yurDūhu in kānū mu'minīne
يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله أحق أن يرضوه إن كانوا مؤمنين

[ح ل ف] [] [] [ر ض و] [] [ر س ل] [ح ق ق] [] [ر ض و] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne and içirlər They swear
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
لكم | LKM lekum (gəl) sənə to you
ليرضوكم ر ض و | RŽW LYRŽWKM liyurDūkum ürəyini sevindirmək üçün to please you.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və Onun Elçisi and His Messenger
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu daha münasib idi (have) more right
أن | ǼN en that
يرضوه ر ض و | RŽW YRŽWH yurDūhu razı salmaq they should please Him,
إن | ÎN in Halbuki if
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olsaydılar they are
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inandırdı believers.
and içirlər | Allaha | (gəl) sənə | ürəyini sevindirmək üçün | və Allah | və Onun Elçisi | daha münasib idi | | razı salmaq | Halbuki | olsaydılar | inandırdı |

[ḪLF] [] [] [RŽW] [] [RSL] [ḪGG] [] [RŽW] [] [KWN] [ÆMN]
YḪLFWN BÆLLH LKM LYRŽWKM WÆLLH WRSWLH ǼḪG ǼN YRŽWH ÎN KÆNWÆ MÙMNYN

yeHlifūne billahi lekum liyurDūkum vallahu ve rasūluhu eHaḳḳu en yurDūhu in kānū mu'minīne
يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله أحق أن يرضوه إن كانوا مؤمنين

[ح ل ف] [] [] [ر ض و] [] [ر س ل] [ح ق ق] [] [ر ض و] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne and içirlər They swear
Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,8,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
لكم | LKM lekum (gəl) sənə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ليرضوكم ر ض و | RŽW LYRŽWKM liyurDūkum ürəyini sevindirmək üçün to please you.
Lam,Ye,Re,Dad,Vav,Kef,Mim,
30,10,200,800,6,20,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) imperfect feel, subjunctive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və Onun Elçisi and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu daha münasib idi (have) more right
,Ha,Gaf,
,8,100,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يرضوه ر ض و | RŽW YRŽWH yurDūhu razı salmaq they should please Him,
Ye,Re,Dad,Vav,He,
10,200,800,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in Halbuki if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olsaydılar they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inandırdı believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [9:60-62] Toplumsal Yardımların Dağıtımı

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi hoşnut etmek için gelirler de Allah'a and ederler, halbuki inanmışsalar Allah'ı ve Resûlünü hoşnût etmeleri daha doğrudur.
Adem Uğur : Rızanızı almak için size (gelip) Allah'a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur.
Ahmed Hulusi : Gönlünüzü hoş etmek için, Esmâ'sıyla onların hakikati olan Allâh namına yemin ederler. . . Eğer iman edenler olsalardı, (bilirlerdi ki) razı edilmesi gereken (Esmâ'sıyla hakikatleri olan) Allâh ve Rasûlü'dür!
Ahmet Tekin : Gönlünüzü hoş etmek için gelip, size yeminler ederler. Bunlar eğer mü’min iseler, Allah’ın ve Rasulünün rızasını kazanmaları daha doğrudur.
Ahmet Varol : Sizi hoşnut etmek için size karşı Allah'a yemin ederler. Eğer mü'min iseler Allah'ı ve Peygamberini hoşnud etmeleri daha uygundur.
Ali Bulaç : Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, münafıklar, rızânızı kazanmak için: “- Biz münafık değiliz, “ diye Allah’a yemin ederler. Eğer bunlar mümin iseler, daha önce Allah’ı ve Rasûlünü razı etmeleri daha doğrudur.
Azerice : Səni razı salmaq üçün Allaha and içirlər. Halbuki, əgər həqiqətən iman gətirsələr, Allah və Rəsulu razı olmağa daha layiqdir.
Bekir Sadak : Sizi hosnut etmek icin Allah'a yemin ederler. Eger inaniyorlarsa Allah'i ve peygamberini hosnut etmeleri daha gereklidir.
Celal Yıldırım : Onlar sizi hoşnut etmek için gelip Allah ile yemin ederler. Eğer (cidden) inanıyorlarsa, Allah ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha doğru ve daha uygundur.
Diyanet İşleri : Sizi razı etmek için, Allah’a yemin ederler. Eğer gerçekten mü’min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resûlü’nü razı etmeleri daha önceliklidir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer inanıyorlarsa Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha gereklidir.
Diyanet Vakfi : Rızanızı almak için size (gelip) Allah'a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur.
Edip Yüksel : Sizi hoşnud etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten inanıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnud edilmeye daha layıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah'ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah'a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü'minseler, daha önce Allah'ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü'min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder
Fizilal-il Kuran : Sizin hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah'a yemin ederler. Oysa eğer mü'min olsalardı, Allah'ın ve peygamberin hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi.
Gültekin Onan : Sizi hoşnut kılmak için Tanrı'ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır.
Hakkı Yılmaz : Sizi hoşnut etmek için, sizin için Allah'a yemin ederler. Bunlar, eğer mü’min iseler Allah'ı ve Elçisi'ni razı etmeleri daha doğrudur.
Hasan Basri Çantay : Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü'min iseler Allâhı ve Resulünü raazî etmeleri daha doğrudur.
Hayrat Neşriyat : (Münâfıklar) sizi hoşnûd etmek için size Allah’ın üzerine yemîn ederler. Eğer mü’min kimseler iseler, kendisini râzı etmelerine Allah ve Resûlü daha lâyıktır.
İbni Kesir : Sizi hoşnud etmek için Allah'a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü'min idiyseler.
İskender Evrenosoğlu : Sizi razı etmek için Allah'a yemin ederler ve eğer mü'minlerse (mü'min olsalardı), Allah ve resûlü, razı edilmeleri için daha çok hak sahibidir.
Muhammed Esed : (O ikiyüzlüler) sizi hoşnut bırakmak için (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yüzünüze karşı Allaha yemin ederler. Oysa, eğer gerçekten inanmış olsalardı, başka herkesten önce Allahı ve Onun Elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin için Allah Teâlâ'ya and içerler ki, sizi (kendilerinden) razı kılsınlar. Halbuki, kendisini razı kılmaya en haklı olan Allah Teâlâ ile Peygamberidir. Eğer mü'min kimseler iseler onların rızasını tahsile çalışsınlar.
Ömer Öngüt : Münafıklar, sizi memnun etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer iman etmiş iseler, Allah'ı ve Peygamber'i memnun etmeleri daha uygundur.
Şaban Piriş : Sizi hoşnut etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah’ı ve resulünü hoşnut etmeleri daha gereklidir.
Suat Yıldırım : Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah’a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah’ın ve Resûlünün rızasını düşünmeleri gerekirdi.
Süleyman Ateş : Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allâh'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.
Tefhim-ul Kuran : Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve Resulü daha layıktır.
Tevbe : Səni razı salmaq üçün Allaha and içirlər. Halbuki, əgər həqiqətən iman gətirsələr, Allah və Rəsulu razı olmağa daha layiqdir.
Ümit Şimşek : Sizi hoşnut etmek için Allah adına yemin ederler. Eğer gerçekten mü'min iseler, hoşnut edilmeye Allah ve Resulü daha lâyıktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}