» 9 / Tevbe  32:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
istəyirlər | | söndürmək | sənin işığın | Allahın | ağızları ilə | istəməsə də | Allah | başqa kimsə | | tamamlamaqdan | sənin işığın | əgər | xoşuna gəlməsə belə | kafirlər |

YRYD̃WN ǼN YŦFÙWÆ NWR ÆLLH BǼFWÆHHM WYǼB ÆLLH ÎLÆ ǼN YTM NWRH WLW KRH ÆLKÆFRWN
yurīdūne en yuTfiū nūra llahi biefvāhihim veye'bā llahu illā en yutimme nūrahu velev kerihe l-kāfirūne

يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YRYD̃WN = yurīdūne : istəyirlər
2. ǼN = en :
3. YŦFÙWÆ = yuTfiū : söndürmək
4. NWR = nūra : sənin işığın
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. BǼFWÆHHM = biefvāhihim : ağızları ilə
7. WYǼB = veye'bā : istəməsə də
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
10. ǼN = en :
11. YTM = yutimme : tamamlamaqdan
12. NWRH = nūrahu : sənin işığın
13. WLW = velev : əgər
14. KRH = kerihe : xoşuna gəlməsə belə
15. ÆLKÆFRWN = l-kāfirūne : kafirlər
istəyirlər | | söndürmək | sənin işığın | Allahın | ağızları ilə | istəməsə də | Allah | başqa kimsə | | tamamlamaqdan | sənin işığın | əgər | xoşuna gəlməsə belə | kafirlər |

[RWD̃] [] [ŦFÆ] [NWR] [] [FWH] [ÆBY] [] [] [] [TMM] [NWR] [] [KRH] [KFR]
YRYD̃WN ǼN YŦFÙWÆ NWR ÆLLH BǼFWÆHHM WYǼB ÆLLH ÎLÆ ǼN YTM NWRH WLW KRH ÆLKÆFRWN

yurīdūne en yuTfiū nūra llahi biefvāhihim veye'bā llahu illā en yutimme nūrahu velev kerihe l-kāfirūne
يريدون أن يطفئوا نور الله بأفواههم ويأبى الله إلا أن يتم نوره ولو كره الكافرون

[ر و د] [] [ط ف ا] [ن و ر] [] [ف و ه] [ا ب ي] [] [] [] [ت م م] [ن و ر] [] [ك ر ه] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istəyirlər They want
أن | ǼN en to
يطفئوا ط ف ا | ŦFÆ YŦFÙWÆ yuTfiū söndürmək extinguish
نور ن و ر | NWR NWR nūra sənin işığın Allah's light
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah's light
بأفواههم ف و ه | FWH BǼFWÆHHM biefvāhihim ağızları ilə with their mouths,
ويأبى ا ب ي | ÆBY WYǼB veye'bā istəməsə də but Allah refuses
الله | ÆLLH llahu Allah but Allah refuses
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
أن | ǼN en to
يتم ت م م | TMM YTM yutimme tamamlamaqdan perfect
نوره ن و ر | NWR NWRH nūrahu sənin işığın His Light
ولو | WLW velev əgər even if
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe xoşuna gəlməsə belə the disbelievers dislike (it).
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlər the disbelievers dislike (it).
istəyirlər | | söndürmək | sənin işığın | Allahın | ağızları ilə | istəməsə də | Allah | başqa kimsə | | tamamlamaqdan | sənin işığın | əgər | xoşuna gəlməsə belə | kafirlər |

[RWD̃] [] [ŦFÆ] [NWR] [] [FWH] [ÆBY] [] [] [] [TMM] [NWR] [] [KRH] [KFR]
YRYD̃WN ǼN YŦFÙWÆ NWR ÆLLH BǼFWÆHHM WYǼB ÆLLH ÎLÆ ǼN YTM NWRH WLW KRH ÆLKÆFRWN

yurīdūne en yuTfiū nūra llahi biefvāhihim veye'bā llahu illā en yutimme nūrahu velev kerihe l-kāfirūne
يريدون أن يطفئوا نور الله بأفواههم ويأبى الله إلا أن يتم نوره ولو كره الكافرون

[ر و د] [] [ط ف ا] [ن و ر] [] [ف و ه] [ا ب ي] [] [] [] [ت م م] [ن و ر] [] [ك ر ه] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istəyirlər They want
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يطفئوا ط ف ا | ŦFÆ YŦFÙWÆ yuTfiū söndürmək extinguish
Ye,Tı,Fe,,Vav,Elif,
10,9,80,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نور ن و ر | NWR NWR nūra sənin işığın Allah's light
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah's light
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بأفواههم ف و ه | FWH BǼFWÆHHM biefvāhihim ağızları ilə with their mouths,
Be,,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
2,,80,6,1,5,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويأبى ا ب ي | ÆBY WYǼB veye'bā istəməsə də but Allah refuses
Vav,Ye,,Be,,
6,10,,2,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah but Allah refuses
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يتم ت م م | TMM YTM yutimme tamamlamaqdan perfect
Ye,Te,Mim,
10,400,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
نوره ن و ر | NWR NWRH nūrahu sənin işığın His Light
Nun,Vav,Re,He,
50,6,200,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe xoşuna gəlməsə belə the disbelievers dislike (it).
Kef,Re,He,
20,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlər the disbelievers dislike (it).
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:32-33] Dini Üstün Gelecektir

Abdulbaki Gölpınarlı : İsterler ki Allah'ın nûrunu nefesleriyle söndürsünler, halbuki Allah, kâfirler istemese de, onlara zor gelse de nûrunu yüceltip itmâm etmekten başka hiçbir şeye râzı değildir.
Adem Uğur : Allah'ın nûrunu ağızlarıyla (üfleyip) söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoşlanmasalar da Allah nûrunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.
Ahmed Hulusi : Allâh nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. . . Allâh, nurunun tamamlanmasından başka bir şeye razı değildir! İsterse hakikat bilgisini inkâr edenlerin hoşuna gitmesin!
Ahmet Tekin : Onlar laf ebeliği ile, birkaç üfürüklük nefesle Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler hoşlanmasalar da, Allah nurunu tamamlamaktan, İslâm’ı hakim kılmaktan asla vazgeçmez.
Ahmet Varol : Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Ama kâfirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır.
Ali Bulaç : Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, Allah’ın nurunu (Şeriatını) ağızlarıyla (sözleriyle) söndürmek istiyorlar. Fakat kâfirler hoşlanmasalar bile, Allah, muhakkak nurunu tamamlamak diliyor.
Azerice : Ağızları ilə Allahın nurunu söndürmək istəyirlər. Halbuki, kafirlərin xoşuna gəlməsə belə, Allah Öz nurunu tamamlamaqdan başqa bir şey istəmir.
Bekir Sadak : Allah'in nurunu agizlariyla sondurmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktir.
Celal Yıldırım : Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Kâfirler hoşlanmasalar bile Allah öyle istemiyor. O mutlaka nurunu tamamlamayı diliyor.
Diyanet İşleri : Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler hoşlanmasalar da Allah, nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı olmaz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır.
Diyanet Vakfi : Allah'ın nûrunu ağızlarıyla (üfleyip) söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoşlanmasalar da Allah nûrunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.
Edip Yüksel : ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; Allah ise, kafirler hoşlanmasalar da, yalnızca kendi nurunu tamamlamaktan başkasına razı olmuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah da razı olmuyor, ancak nurunu itmam eylemek dileyor, kâfirler isterlerse hoşlanmasınlar
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ın nurunu ağızları ile söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kâfirlerin hoşuna gitmese de, nurunu kesinlikle tamama erdirmekte kararlıdır.
Gültekin Onan : Ağızlarıyla Tanrı'nın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Tanrı, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Hakkı Yılmaz : "Onlar, Allah'ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Hâlbuki Allah, sadece, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler hoş görmeseler de Kendi nûrunu tamamlamaya dayatıyor. "
Hasan Basri Çantay : Dilerler ki Allahın nuurunu ağızlariyle (püf deyib) söndürsünler. Halbuki Allah kendi nuurunu kendisi tamamlamakdan (ilâ etmekden) başkasına raazî olmaz. İsterse kâfirler hoş görmesin.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın nûrunu ağızlarıyla (güyâ) söndürmek istiyorlar; hâlbuki kâfirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nûrunu tamamlamak ister.
İbni Kesir : Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır. İsterse kafirler hoşlanmasınlar.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar) ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmeyi istiyorlar. Ve Allah, kâfirler kerih görseler bile nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez.
Muhammed Esed : Allahın (yol gösterici) ışığını, laf kalabalığıyla söndürmek istiyorlar: Fakat Allah (bunun gerçekleşmesine) izin vermeyecektir, çünkü O, ışığının olanca aydınlığıyla yayılmasına irade etmiştir, hakkı inkar edenler bundan hoşlanmasa da!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar Allah Teâlâ'nın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Allah Teâlâ ise nûrunu tamamlamaktan başka birşeye razı olmaz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
Ömer Öngüt : Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoşlanmasalar da Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır.
Şaban Piriş : Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Suat Yıldırım : Onlar Allah’ın nûrunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler. Allah ise, nûrunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz. Kâfirler isterse hoşlanmasınlar!
Süleyman Ateş : Allâh'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kâfirler hoşlanmasa da Allâh, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye râzı olmaz).
Tefhim-ul Kuran : Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Tevbe : Ağızları ilə Allahın nurunu söndürmək istəyirlər. Halbuki, kafirlərin xoşuna gəlməsə belə, Allah Öz nurunu tamamlamaqdan başqa bir şey istəmir.
Ümit Şimşek : Onlar Allah'ın nurunu üfleyerek söndürmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlamayı murad eder-kâfirler isterse hoşlanmasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kâfirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}