» 9 / Tevbe  54:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| maneə törədir | | qəbul olunmaq | özlərindən | sədəqələri | sadəcə belədir | onlar | inkar etməkdir | Allah | və onun elçisi | | odur ki, gəlmirlər | namaza | kənarda | onlar | tənbəl tənbəl | | sədəqə verməmək | kənarda | onlar | könülsüz |

WMÆ MNAHM ǼN TGBL MNHM NFGÆTHM ÎLÆ ǼNHM KFRWÆ BÆLLH WBRSWLH WLÆ YǼTWN ÆLṦLÆT ÎLÆ WHM KSÆL WLÆ YNFGWN ÎLÆ WHM KÆRHWN
ve mā meneǎhum en tuḳbele minhum nefeḳātuhum illā ennehum keferū billahi ve birasūlihi ve lā ye'tūne S-Salāte illā vehum kusālā ve lā yunfiḳūne illā vehum kārihūne

وَمَا مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنْفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. MNAHM = meneǎhum : maneə törədir
3. ǼN = en :
4. TGBL = tuḳbele : qəbul olunmaq
5. MNHM = minhum : özlərindən
6. NFGÆTHM = nefeḳātuhum : sədəqələri
7. ÎLÆ = illā : sadəcə belədir
8. ǼNHM = ennehum : onlar
9. KFRWÆ = keferū : inkar etməkdir
10. BÆLLH = billahi : Allah
11. WBRSWLH = ve birasūlihi : və onun elçisi
12. WLÆ = ve lā :
13. YǼTWN = ye'tūne : odur ki, gəlmirlər
14. ÆLṦLÆT = S-Salāte : namaza
15. ÎLÆ = illā : kənarda
16. WHM = vehum : onlar
17. KSÆL = kusālā : tənbəl tənbəl
18. WLÆ = ve lā :
19. YNFGWN = yunfiḳūne : sədəqə verməmək
20. ÎLÆ = illā : kənarda
21. WHM = vehum : onlar
22. KÆRHWN = kārihūne : könülsüz
| maneə törədir | | qəbul olunmaq | özlərindən | sədəqələri | sadəcə belədir | onlar | inkar etməkdir | Allah | və onun elçisi | | odur ki, gəlmirlər | namaza | kənarda | onlar | tənbəl tənbəl | | sədəqə verməmək | kənarda | onlar | könülsüz |

[] [MNA] [] [GBL] [] [NFG] [] [] [KFR] [] [RSL] [] [ÆTY] [ṦLW] [] [] [KSL] [] [NFG] [] [] [KRH]
WMÆ MNAHM ǼN TGBL MNHM NFGÆTHM ÎLÆ ǼNHM KFRWÆ BÆLLH WBRSWLH WLÆ YǼTWN ÆLṦLÆT ÎLÆ WHM KSÆL WLÆ YNFGWN ÎLÆ WHM KÆRHWN

ve mā meneǎhum en tuḳbele minhum nefeḳātuhum illā ennehum keferū billahi ve birasūlihi ve lā ye'tūne S-Salāte illā vehum kusālā ve lā yunfiḳūne illā vehum kārihūne
وما منعهم أن تقبل منهم نفقاتهم إلا أنهم كفروا بالله وبرسوله ولا يأتون الصلاة إلا وهم كسالى ولا ينفقون إلا وهم كارهون

[] [م ن ع] [] [ق ب ل] [] [ن ف ق] [] [] [ك ف ر] [] [ر س ل] [] [ا ت ي] [ص ل و] [] [] [ك س ل] [] [ن ف ق] [] [] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
منعهم م ن ع | MNA MNAHM meneǎhum maneə törədir prevents them
أن | ǼN en that
تقبل ق ب ل | GBL TGBL tuḳbele qəbul olunmaq is accepted
منهم | MNHM minhum özlərindən from them
نفقاتهم ن ف ق | NFG NFGÆTHM nefeḳātuhum sədəqələri their contributions
إلا | ÎLÆ illā sadəcə belədir except
أنهم | ǼNHM ennehum onlar that they
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etməkdir disbelieve
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah
وبرسوله ر س ل | RSL WBRSWLH ve birasūlihi və onun elçisi and in His Messenger,
ولا | WLÆ ve lā and not
يأتون ا ت ي | ÆTY YǼTWN ye'tūne odur ki, gəlmirlər they come
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namaza (to) the prayer
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
وهم | WHM vehum onlar while they
كسالى ك س ل | KSL KSÆL kusālā tənbəl tənbəl (are) lazy,
ولا | WLÆ ve lā and not
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne sədəqə verməmək they spend
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
وهم | WHM vehum onlar while they
كارهون ك ر ه | KRH KÆRHWN kārihūne könülsüz (are) unwilling.
| maneə törədir | | qəbul olunmaq | özlərindən | sədəqələri | sadəcə belədir | onlar | inkar etməkdir | Allah | və onun elçisi | | odur ki, gəlmirlər | namaza | kənarda | onlar | tənbəl tənbəl | | sədəqə verməmək | kənarda | onlar | könülsüz |

[] [MNA] [] [GBL] [] [NFG] [] [] [KFR] [] [RSL] [] [ÆTY] [ṦLW] [] [] [KSL] [] [NFG] [] [] [KRH]
WMÆ MNAHM ǼN TGBL MNHM NFGÆTHM ÎLÆ ǼNHM KFRWÆ BÆLLH WBRSWLH WLÆ YǼTWN ÆLṦLÆT ÎLÆ WHM KSÆL WLÆ YNFGWN ÎLÆ WHM KÆRHWN

ve mā meneǎhum en tuḳbele minhum nefeḳātuhum illā ennehum keferū billahi ve birasūlihi ve lā ye'tūne S-Salāte illā vehum kusālā ve lā yunfiḳūne illā vehum kārihūne
وما منعهم أن تقبل منهم نفقاتهم إلا أنهم كفروا بالله وبرسوله ولا يأتون الصلاة إلا وهم كسالى ولا ينفقون إلا وهم كارهون

[] [م ن ع] [] [ق ب ل] [] [ن ف ق] [] [] [ك ف ر] [] [ر س ل] [] [ا ت ي] [ص ل و] [] [] [ك س ل] [] [ن ف ق] [] [] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
منعهم م ن ع | MNA MNAHM meneǎhum maneə törədir prevents them
Mim,Nun,Ayn,He,Mim,
40,50,70,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقبل ق ب ل | GBL TGBL tuḳbele qəbul olunmaq is accepted
Te,Gaf,Be,Lam,
400,100,2,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
منهم | MNHM minhum özlərindən from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نفقاتهم ن ف ق | NFG NFGÆTHM nefeḳātuhum sədəqələri their contributions
Nun,Fe,Gaf,Elif,Te,He,Mim,
50,80,100,1,400,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā sadəcə belədir except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أنهم | ǼNHM ennehum onlar that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etməkdir disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وبرسوله ر س ل | RSL WBRSWLH ve birasūlihi və onun elçisi and in His Messenger,
Vav,Be,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,2,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يأتون ا ت ي | ÆTY YǼTWN ye'tūne odur ki, gəlmirlər they come
Ye,,Te,Vav,Nun,
10,,400,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namaza (to) the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
كسالى ك س ل | KSL KSÆL kusālā tənbəl tənbəl (are) lazy,
Kef,Sin,Elif,Lam,,
20,60,1,30,,
N – nominativ isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne sədəqə verməmək they spend
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
كارهون ك ر ه | KRH KÆRHWN kārihūne könülsüz (are) unwilling.
Kef,Elif,Re,He,Vav,Nun,
20,1,200,5,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:54-54] Muhammed'i Reddedenler Namaz Kılmaktaydılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Mal harcayışlarının kabûlüne mâni olan da ancak onların Allah'ı ve Peygamberini inkâr edip kâfir oluşları, namazı, ancak üşene üşene kılışları ve zorla, istemeyerek Tanrı uğrunda mallarını verişleridir.
Adem Uğur : Onların harcamalarının kabul edilmesini engelleyen, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmeleri, namaza ancak üşenerek gelmeleri ve istemeyerek harcamalarından başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : İnfaklarının (Allâh için yaptıkları harcamaların) onlardan kabul edilmesine engel şudur: Onlar, Esmâ'sıyla onların hakikati olarak Allâh'ı ve Rasûlünü inkâr edenlerden oldular; salâta ancak tembel tembel gelirler ve ancak istemeye istemeye bağışta bulunurlar.
Ahmet Tekin : Onların harcamalarının kabul edilmesini engelleyen, sadece, Allah’ı ve Rasulünü inkârda ısrar etmeleri, üşene üşene namaza gelmeleri, kerhen, istemeyerek Allah yolunda mallarını harcamalarıdır.
Ahmet Varol : Sadakalarının kabul edilmesine engel olan tek şey, onların Allah'ı ve Peygamberini inkâr etmeleri, namaza ancak üşene üşene gelmeleri ve istemeye istemeye sadaka vermeleridir.
Ali Bulaç : İnfak ettiklerinin kendilerinden kabulünü engelleyen şey, Allah'ı ve elçisini tanımamaları, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoşlarına gitmiyorken infak etmeleridir.
Ali Fikri Yavuz : Harcadıklarının, onlardan kabul edilişine engel ancak şudur: Allah’a, Peygambere küfretmeleridir. Namaza ancak tenbel tenbel geliyorlar, verdiklerini de ancak istemiyerek veriyorlar.
Azerice : Onların ianələrinin qəbul olmasına mane olan şey, Allaha və Onun Elçisinə küfr etmələri, sədəqələrə tənbəllik etmələri və istəmədən xərcləmələridir.
Bekir Sadak : Verdiklerinin kabul olunmasina engel olan, Allah'i ve peygamberini inkar etmeleri, namaza tembel tembel gelmeleri, istemeye istemeye vermeleridir.
Celal Yıldırım : Harcadıklarının kendilerinden kabul edilmesini ancak, Allah'ı ve Peygamberini inkâr etmeleri, üşenerek namaza gelmeleri ve bir de istemeyerek (mallarını hayır işlerinde) sarfetmeleri engellemiştir.
Diyanet İşleri : Harcamalarının kabul edilmesine, yalnızca, Allah’ı ve Resûlünü inkâr etmeleri, namaza ancak üşene üşene gelmeleri ve ancak gönülsüzce harcamaları engel olmuştur.
Diyanet İşleri (eski) : Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmeleri, namaza tembel tembel gelmeleri, istemeye istemeye vermeleridir.
Diyanet Vakfi : Onların harcamalarının kabul edilmesini engelleyen, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmeleri, namaza ancak üşenerek gelmeleri ve istemeyerek harcamalarından başka bir şey değildir.
Edip Yüksel : Yardımlarının kabul edilmesine engel sadece şudur: ALLAH'ı ve elçisini inkar ettiler, namaza ancak üşenerek yaklaşırlar ve yardımları da isteksiz yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnfakların onlardan kabul olunmamasına sebep, gerçekte Allah'a ve Resulüne inanmamaları, namaza ancak üşene üşene gelmeleri, verdiklerini de ancak istemeye istemeye vermeleridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların verdiklerinin kabul edilmesine engel olan, yalnızca Allah'a ve Peygamberine küfretmeleri, namaza ancak üşenerek gelmeleri ve verdiklerini de ancak istemeyerek vermeleridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerinden nefakalarının kabul olunmasına mani' olan da sırf şudur: çünkü bunlar Allaha ve Resulüne küfrettiler ve namaza ancak üşene üşene geliyorlar, verdiklerini de ancak istemiyerek veriyorlar
Fizilal-il Kuran : Verdikleri sadakaların kabul edilmesini engelleyen tek sebep şudur; Onlar Allah'a ve Peygamber'e inanmadılar, namaza ancak uyuşuk uyuşuk dururlar ve verdikleri sadakaları istemeyerek verirler.
Gültekin Onan : İnfak ettiklerinin kendilerinden kabulünü engelleyen şey, Tanrı'ya ve elçisine küfretmeleri, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoşlarına gitmiyorken infak etmeleridir.
Hakkı Yılmaz : "Ve onların yaptıkları harcamaların kendilerinden kabul olunmasına, sadece, onların küfretmesi; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeleri, O'nun Elçisi'nin gerçek elçi oluşunu bilerek reddetmeleri ve salâta [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaya; toplumu aydınlatmaya] sadece tembel tembel gitmeleri, Allah yolunda harcamalarını da ancak istemeyerek yapmaları engel oldu. "
Hasan Basri Çantay : Nafakalarının onlardan kabul edilmesini men'eden de (başkası değil) onların Allaha ve resulüne küfretmeleri, namaza ancak üşene üşene gelmeleridir. Onlar iştahsız olmadıkça da harcamazlar.
Hayrat Neşriyat : Onların harcamalarının, kendilerinden kabûl edilmesine mâni' olan, gerçekten onların Allah’ı ve Resûlünü inkâr etmeleri, namaza ancak tenbel tenbel gelmeleri ve(mallarını) ancak isteksiz kimseler olarak harcamalarından başka bir şey değildir.
İbni Kesir : Verdiklerinin onlardan kabul edilmesini engelleyen şudur: Onlar, Allah'a ve Rasulüne küfretmişlerdir. Namaza tembel tembel gelirler ve mallarını da istemeye istemeye infak ederler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların infâklerinin, onlardan kabul edilmesine mani olan şey, ancak Allah'ı ve O'nun resûllerini inkâr etmeleri ve namaza üşenerek gelmeleri ve onların ancak kerih görerek infâk etmeleridir.
Muhammed Esed : Onların yaptığı harcamaların kendilerinden (bir iyilik olarak) kabul edilmesinde biricik engel, onların Allahı ve Onun Elçisini tanımaktan kaçınır bir eğilim göstermeleri, (dolayısıyla) namaza ancak üşene üşene katılmaları ve (iyi amaçlar için) ancak gönülsüzce harcamalarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlardan infak ettikleri şeylerin kabul edilmesine mani olan şey de, onların Allah Teâlâ'yı ve peygamberini inkâr etmiş olmalarıdır ve onlar namaza ancak üşenici oldukları halde gelirler ve onlar ancak kerih görür oldukları halde infakta bulunurlar.
Ömer Öngüt : Onların infaklarının kabul olunmasına ancak şu mâni olmuştur: Onlar Allah'ı ve Resul'ünü inkâr etmişlerdir. Namaza üşene üşene gelirler, verdiklerini de istemeye istemeye verirler.
Şaban Piriş : Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah’ı ve resulünü inkar etmeleri, namaza tembel tembel gelmeleri ve istemeyerek vermeleridir.
Suat Yıldırım : Bu teberrûlarının kabul edilmemesinin tek sebebi şudur:Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı inkâr ve nankörlük içindedirler. Namaza ancak üşene üşene gelirler. Yardımda bulunurken de istemeye istemeye, gönülsüz verirler.
Süleyman Ateş : Sadakalarının kabul edilmesine engel olan sadece şudur: Onlar Allah'a ve elçisine karşı nankörlük ettiler; namaza da üşene üşene gelirler ve istemeye istemeye sadaka verirler.
Tefhim-ul Kuran : İnfak ettiklerinin kendilerinden kabulünü engelleyen şey, Allah'ı ve Resulünü tanımamaları, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoşlarına gitmiyorken infak etmeleridir.
Tevbe : Onların ianələrinin qəbul olmasına mane olan şey, Allaha və Onun Elçisinə küfr etmələri, sədəqələrə tənbəllik etmələri və istəmədən xərcləmələridir.
Ümit Şimşek : Onların bağışlarının kabulüne engel olan şey, Allah'ı ve Resulünü inkâr etmiş olmaları, namaza üşenerek kalkmaları ve bağışlarını gönülsüzce yapmalarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnfaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece şudur: Onlar, Allah'a ve resulüne nankörlük ettiler. Namaza ancak üşene üşene gelirler, infak edip dağıttıklarını da içlerinden gelmeyerek verirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}