» 9 / Tevbe  50:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | sənə çatarsa | yaxşılıq | xoşuna gəlmir | və əgər | sənə çatarsa | bir pislik | deyirlər | əlbəttə | almışdıq | tədbirimiz | -dan | əvvəl- | qayıdır (gedir) | və onlar | sevinmək |

ÎN TṦBK ḪSNT TSÙHM WÎN TṦBK MṦYBT YGWLWÆ GD̃ ǼḢZ̃NÆ ǼMRNÆ MN GBL WYTWLWÆ WHM FRḪWN
in tuSibke Hasenetun tesu'hum vein tuSibke muSībetun yeḳūlū ḳad eḣaƶnā emranā min ḳablu ve yetevellev vehum feriHūne

إِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَهُمْ فَرِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TṦBK = tuSibke : sənə çatarsa
3. ḪSNT = Hasenetun : yaxşılıq
4. TSÙHM = tesu'hum : xoşuna gəlmir
5. WÎN = vein : və əgər
6. TṦBK = tuSibke : sənə çatarsa
7. MṦYBT = muSībetun : bir pislik
8. YGWLWÆ = yeḳūlū : deyirlər
9. GD̃ = ḳad : əlbəttə
10. ǼḢZ̃NÆ = eḣaƶnā : almışdıq
11. ǼMRNÆ = emranā : tədbirimiz
12. MN = min : -dan
13. GBL = ḳablu : əvvəl-
14. WYTWLWÆ = ve yetevellev : qayıdır (gedir)
15. WHM = vehum : və onlar
16. FRḪWN = feriHūne : sevinmək
əgər | sənə çatarsa | yaxşılıq | xoşuna gəlmir | və əgər | sənə çatarsa | bir pislik | deyirlər | əlbəttə | almışdıq | tədbirimiz | -dan | əvvəl- | qayıdır (gedir) | və onlar | sevinmək |

[] [ṦWB] [ḪSN] [SWÆ] [] [ṦWB] [ṦWB] [GWL] [] [ÆḢZ̃] [ÆMR] [] [GBL] [WLY] [] [FRḪ]
ÎN TṦBK ḪSNT TSÙHM WÎN TṦBK MṦYBT YGWLWÆ GD̃ ǼḢZ̃NÆ ǼMRNÆ MN GBL WYTWLWÆ WHM FRḪWN

in tuSibke Hasenetun tesu'hum vein tuSibke muSībetun yeḳūlū ḳad eḣaƶnā emranā min ḳablu ve yetevellev vehum feriHūne
إن تصبك حسنة تسؤهم وإن تصبك مصيبة يقولوا قد أخذنا أمرنا من قبل ويتولوا وهم فرحون

[] [ص و ب] [ح س ن] [س و ا] [] [ص و ب] [ص و ب] [ق و ل] [] [ا خ ذ ] [ا م ر] [] [ق ب ل] [و ل ي] [] [ف ر ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
تصبك ص و ب | ṦWB TṦBK tuSibke sənə çatarsa befalls you
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun yaxşılıq good,
تسؤهم س و ا | SWÆ TSÙHM tesu'hum xoşuna gəlmir it distresses them,
وإن | WÎN vein və əgər but if
تصبك ص و ب | ṦWB TṦBK tuSibke sənə çatarsa befalls you
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetun bir pislik a calamity
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū deyirlər they say,
قد | GD̃ ḳad əlbəttə """Verily,"
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā almışdıq we took
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emranā tədbirimiz our matter
من | MN min -dan "before."""
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl- "before."""
ويتولوا و ل ي | WLY WYTWLWÆ ve yetevellev qayıdır (gedir) And they turn away
وهم | WHM vehum və onlar while they
فرحون ف ر ح | FRḪ FRḪWN feriHūne sevinmək (are) rejoicing.
əgər | sənə çatarsa | yaxşılıq | xoşuna gəlmir | və əgər | sənə çatarsa | bir pislik | deyirlər | əlbəttə | almışdıq | tədbirimiz | -dan | əvvəl- | qayıdır (gedir) | və onlar | sevinmək |

[] [ṦWB] [ḪSN] [SWÆ] [] [ṦWB] [ṦWB] [GWL] [] [ÆḢZ̃] [ÆMR] [] [GBL] [WLY] [] [FRḪ]
ÎN TṦBK ḪSNT TSÙHM WÎN TṦBK MṦYBT YGWLWÆ GD̃ ǼḢZ̃NÆ ǼMRNÆ MN GBL WYTWLWÆ WHM FRḪWN

in tuSibke Hasenetun tesu'hum vein tuSibke muSībetun yeḳūlū ḳad eḣaƶnā emranā min ḳablu ve yetevellev vehum feriHūne
إن تصبك حسنة تسؤهم وإن تصبك مصيبة يقولوا قد أخذنا أمرنا من قبل ويتولوا وهم فرحون

[] [ص و ب] [ح س ن] [س و ا] [] [ص و ب] [ص و ب] [ق و ل] [] [ا خ ذ ] [ا م ر] [] [ق ب ل] [و ل ي] [] [ف ر ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تصبك ص و ب | ṦWB TṦBK tuSibke sənə çatarsa befalls you
Te,Sad,Be,Kef,
400,90,2,20,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun yaxşılıq good,
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
تسؤهم س و ا | SWÆ TSÙHM tesu'hum xoşuna gəlmir it distresses them,
Te,Sin,,He,Mim,
400,60,,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək natamam feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | WÎN vein və əgər but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تصبك ص و ب | ṦWB TṦBK tuSibke sənə çatarsa befalls you
Te,Sad,Be,Kef,
400,90,2,20,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetun bir pislik a calamity
Mim,Sad,Ye,Be,Te merbuta,
40,90,10,2,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū deyirlər they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قد | GD̃ ḳad əlbəttə """Verily,"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā almışdıq we took
,Hı,Zel,Nun,Elif,
,600,700,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emranā tədbirimiz our matter
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -dan "before."""
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl- "before."""
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
ويتولوا و ل ي | WLY WYTWLWÆ ve yetevellev qayıdır (gedir) And they turn away
Vav,Ye,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
6,10,400,6,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
فرحون ف ر ح | FRḪ FRḪWN feriHūne sevinmək (are) rejoicing.
Fe,Re,Ha,Vav,Nun,
80,200,8,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:40-53] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : Sana bir iyilik geldi mi kötüleşir onlar; bir musîbete uğrarsan biz derler, daha önce tedbir aldık, ihtiyâta riâyet ettik ve güvenle, gururla yüz çevirip giderler.
Adem Uğur : Eğer sana bir iyilik erişirse, bu onları üzer. Ve eğer başına bir musibet gelirse, "İyi ki biz daha önce tedbirimizi almışız" derler ve böbürlenerek dönüp giderler.
Ahmed Hulusi : Eğer sana bir güzellik erişse (bu) onları üzer. . . Şayet sana nahoş bir olay isâbet etse: "İyi ki önceden bu şekilde davranmışız" derler ve sevinerek dönüp giderler.
Ahmet Tekin : Eğer sana bir iyilik dokunur, zafere ulaşır, ganimet elde edersen bu onları üzer. Başına bir belâ gelirse de, 'Biz, zaten planımızı önceden yapmış, tedbirimizi almıştık' derler. Sevine sevine sırtlarını dönerek halkı yönlendirmeye devam ederler.
Ahmet Varol : Sana bir iyilik ulaşsa onları rahatsız eder. Sana bir kötülük dokunduğunda da: 'Biz önceden işimizi sağlama bağlamıştık' der ve sevinç içinde dönüp giderler.
Ali Bulaç : Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalaştırır, bir musibet isabet edince ise: "Biz önceden tedbirimizi almıştık" derler ve sevinç içinde dönüp giderler.
Ali Fikri Yavuz : Sana bir iyilik (ganimet ve zafer) gelirse, fenalarına gider ve eğer sana bir musibet gelirse derler ki, biz tedbirimizi önceden almıştık; ve sana isabet eden musibetten dolayı sevine sevine döner giderler.
Azerice : Əgər sənə yaxşı bir şey gəlsə, bu, onları incidir. Əgər sənə bir pislik toxunarsa, “Biz əvvəlcədən tədbir görmüşük”. Deyirlər və sevinclə dönüb gedirlər.
Bekir Sadak : Sana bir iyilik gelince onlarin fenasina gider; bir kotuluk gelse, «Biz onceden ihtiyatli davrandik» derler, sevinerek donup giderler.
Celal Yıldırım : Sana bir iyilik dokunursa, onları üzüp tasalandırır. Sana bir musîbet (kötülük) dokunursa. «Biz işimizi önceden yoluna koyup önlem aldık» derler ve buna sevindikleri halde dönüp giderler.
Diyanet İşleri : Sana bir iyilik gelirse, bu onları üzer. Eğer başına bir musîbet gelirse, “Biz tedbirimizi önceden almıştık” derler ve sevinerek dönüp giderler.
Diyanet İşleri (eski) : Sana bir iyilik gelince onların fenasına gider; bir kötülük gelse, 'Biz önceden ihtiyatlı davrandık' derler, sevinerek dönüp giderler.
Diyanet Vakfi : Eğer sana bir iyilik erişirse, bu onları üzer. Ve eğer başına bir musibet gelirse, «İyi ki biz daha önce tedbirimizi almışız» derler ve böbürlenerek dönüp giderler.
Edip Yüksel : Sana bir iyilik dokunsa onları üzer, sana bir kötülük dokunsa, 'Biz önceden önlem almıştık,' derler ve sevinç içinde dönüp giderler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sana bir iyilik dokunursa fenalarına gider. Eğer sana bir musibet gelirse «Biz zaten tedbirimizi önceden almıştık.» derler ve sevine sevine dönüp giderler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana bir güzellik kısmet olursa, bu onların zoruna gider ve eğer sana bir kötülük dokunursa: «Biz tedbirimizi önceden almıştık!» derler ve sevinerek dönüp giderler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana bir güzellik kısmet olursa fenalarına gider ve eğer bir musîbet gelirse biz tedbirimizi önceden almıştık derler ve sevine sevine döner giderler
Fizilal-il Kuran : Eğer karşına bir iyilik çıkarsa fenalarına gider. Eğer başına bir musibet gelirse, «Biz savaşa katılmayarak önceden tedbirimizi aldık» diyerek sevinç içinde dönüp giderler.
Gültekin Onan : Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalaştırır, bir musibet isabet edince ise: "Biz önceden buyruğumuzu almıştık" derler ve sevinç içinde dönüp giderler.
Hakkı Yılmaz : Eğer sana bir iyilik dokunursa fenalarına gider. Eğer sana bir musibet dokunursa, “Biz kesinlikle tedbirimizi önceden almıştık” derler. Ve onlar, sevinenler olarak yan çizip giderler.
Hasan Basri Çantay : Eğer sana bir iyilik isaabet ederse bu, (müdhiş hasedlerinden dolayı) onların fenasına gider. Şâyed sana bir musîybet erişirse «Biz derler, daha önceden (ihtiyat) tedbirimizi almışızdır» ve onlar böbürlene böbürlene dönüb giderler.
Hayrat Neşriyat : Eğer sana bir iyilik isâbet ederse, (bu) onları üzer. Fakat sana bir musîbet gelirse: 'Doğrusu (biz) önceden tedbîrimizi almıştık' derler ve onlar sevinçli kimseler olarak dönüp giderler.
İbni Kesir : Eğer sana bir iyilik erişirse; bu onları fenalaştırır. Bir kötülük erişirse de derler ki: Biz, daha önceden tedbirimizi almışızdır. Ve sevinerek dönüp giderler.
İskender Evrenosoğlu : Eğer sana bir hasene isabet ederse (bu), onları üzer ve eğer sana bir musîbet isabet ederse: “Biz daha önce tedbirimizi almıştık.” derler ve sevinerek dönüp giderler.
Muhammed Esed : Senin başına iyi bir hal gelse, (Ey Peygamber), bu onları eseflendirir; ama başına bir musibet gelse, (kendi kendilerine): "Biz önceden bizim (için gerekli) tedbirleri almıştık!" derler; ve sevinç içinde dönüp giderler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana bir güzellik nâsip olunca onları mahzun eder. Ve eğer sana bir musibet dokunsa, «Biz muhakkak ki, tedbirimizi evvelce almış bulunduk» derler. Ve onlar sevinir bir halde geri dönerler.
Ömer Öngüt : Eğer sana bir iyilik dokunursa, fenalarına gider, sana bir kötülük erişirse de: “Biz daha önceden işimizi sağlama almıştık. ” derler ve sevinç içinde dönüp giderler.
Şaban Piriş : Sana bir iyilik gelirse onlar fenalık geçirirler. Sana bir musibet gelirse ‘Biz tedbirimizi önceden aldık.” deyip sevinerek dönüp giderler.
Suat Yıldırım : Sana bir iyilik gelirse onlar üzülürler ve eğer başına bir musîbet gelirse içlerinden, "Neyse ki biz daha önce tedbirimizi almıştık. Sorununuzu nasıl çözerseniz çözünüz!" deyip senin başına gelen felaketten dolayı keyifli keyifli arkalarını döner giderler.
Süleyman Ateş : Sana bir iyilik ulaşsa (bu,) onların hoşuna gitmez ve eğer sana bir kötülük ulaşsa: "Biz önceden (sefere katılmamakla) başımızın çaresine bakmışız" derler, sevinerek döner(gider)ler.
Tefhim-ul Kuran : Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalaştırır, sana bir musibet isabet edince ise: «Biz önceden tedbirimizi almıştık» derler ve sevinç içinde dönüp giderler.
Tevbe : Əgər sənə yaxşı bir şey gəlsə, bu, onları incidir. Əgər sənə bir pislik toxunarsa, “Biz əvvəlcədən tədbir görmüşük”. Deyirlər və sevinclə dönüb gedirlər.
Ümit Şimşek : Sana bir iyilik erişirse bu onları üzer. Başına bir kötülük gelirse, 'İyi ki tedbirimizi önceden almışız' diye, sevinerek döner giderler.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana bir iyilik isabet etse bu onları üzer. Sana bir musibet dokunsa: "İşimizi önceden sağlam tutmuşuz." derler ve kibirli bir sevinçle dönüp giderler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}