» 9 / Tevbe  31:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əldə etdilər | onların ravvinləri | və onların kahinləri | lordlar | | ayrı | allaha şükür | və Məsih də | oğul- | Məryəm | | amma sifariş verilmədi | kənarda | ibadət etmək | bir tanrıya | yalnız | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | O, ucadır | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırlar |

ÆTḢZ̃WÆ ǼḪBÆRHM WRHBÆNHM ǼRBÆBÆ MN D̃WN ÆLLH WÆLMSYḪ ÆBN MRYM WMÆ ǼMRWÆ ÎLÆ LYABD̃WÆ ÎLHÆ WÆḪD̃Æ ÎLH ÎLÆ HW SBḪÆNH AMÆ YŞRKWN
İtteḣaƶū eHbārahum ve ruhbānehum erbāben min dūni llahi velmesīHa bne meryeme ve mā umirū illā liyeǎ'budū ilāhen vāHiden ilāhe illā huve subHānehu ǎmmā yuşrikūne

اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَٰهًا وَاحِدًا لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆTḢZ̃WÆ = İtteḣaƶū : əldə etdilər
2. ǼḪBÆRHM = eHbārahum : onların ravvinləri
3. WRHBÆNHM = ve ruhbānehum : və onların kahinləri
4. ǼRBÆBÆ = erbāben : lordlar
5. MN = min :
6. D̃WN = dūni : ayrı
7. ÆLLH = llahi : allaha şükür
8. WÆLMSYḪ = velmesīHa : və Məsih də
9. ÆBN = bne : oğul-
10. MRYM = meryeme : Məryəm
11. WMÆ = ve mā :
12. ǼMRWÆ = umirū : amma sifariş verilmədi
13. ÎLÆ = illā : kənarda
14. LYABD̃WÆ = liyeǎ'budū : ibadət etmək
15. ÎLHÆ = ilāhen : bir tanrıya
16. WÆḪD̃Æ = vāHiden : yalnız
17. LÆ = lā : Yoxdur
18. ÎLH = ilāhe : allah
19. ÎLÆ = illā : Başqa
20. HW = huve : Ondan
21. SBḪÆNH = subHānehu : O, ucadır
22. AMÆ = ǎmmā : şeylərdən
23. YŞRKWN = yuşrikūne : kiminlə əlaqə saxlayırlar
əldə etdilər | onların ravvinləri | və onların kahinləri | lordlar | | ayrı | allaha şükür | və Məsih də | oğul- | Məryəm | | amma sifariş verilmədi | kənarda | ibadət etmək | bir tanrıya | yalnız | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | O, ucadır | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırlar |

[ÆḢZ̃] [ḪBR] [RHB] [RBB] [] [D̃WN] [] [] [BNY] [] [] [ÆMR] [] [ABD̃] [ÆLH] [WḪD̃] [] [ÆLH] [] [] [SBḪ] [] [ŞRK]
ÆTḢZ̃WÆ ǼḪBÆRHM WRHBÆNHM ǼRBÆBÆ MN D̃WN ÆLLH WÆLMSYḪ ÆBN MRYM WMÆ ǼMRWÆ ÎLÆ LYABD̃WÆ ÎLHÆ WÆḪD̃Æ ÎLH ÎLÆ HW SBḪÆNH AMÆ YŞRKWN

İtteḣaƶū eHbārahum ve ruhbānehum erbāben min dūni llahi velmesīHa bne meryeme ve mā umirū illā liyeǎ'budū ilāhen vāHiden ilāhe illā huve subHānehu ǎmmā yuşrikūne
اتخذوا أحبارهم ورهبانهم أربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما أمروا إلا ليعبدوا إلها واحدا لا إله إلا هو سبحانه عما يشركون

[ا خ ذ ] [ح ب ر] [ر ه ب] [ر ب ب] [] [د و ن] [] [] [ب ن ي] [] [] [ا م ر] [] [ع ب د] [ا ل ه] [و ح د] [] [ا ل ه] [] [] [س ب ح] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ İtteḣaƶū əldə etdilər They have taken
أحبارهم ح ب ر | ḪBR ǼḪBÆRHM eHbārahum onların ravvinləri their rabbis
ورهبانهم ر ه ب | RHB WRHBÆNHM ve ruhbānehum və onların kahinləri and their monks
أربابا ر ب ب | RBB ǼRBÆBÆ erbāben lordlar (as) Lords
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni ayrı besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
والمسيح | WÆLMSYḪ velmesīHa və Məsih də and the Messiah,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam.
وما | WMÆ ve mā And not
أمروا ا م ر | ÆMR ǼMRWÆ umirū amma sifariş verilmədi they were commanded
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
ليعبدوا ع ب د | ABD̃ LYABD̃WÆ liyeǎ'budū ibadət etmək that they worship
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen bir tanrıya One God.
واحدا و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃Æ vāHiden yalnız One God.
لا | Yoxdur (There) is no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve Ondan Him.
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, ucadır Glory be to Him
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən from what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırlar they associate (with Him).
əldə etdilər | onların ravvinləri | və onların kahinləri | lordlar | | ayrı | allaha şükür | və Məsih də | oğul- | Məryəm | | amma sifariş verilmədi | kənarda | ibadət etmək | bir tanrıya | yalnız | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | O, ucadır | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırlar |

[ÆḢZ̃] [ḪBR] [RHB] [RBB] [] [D̃WN] [] [] [BNY] [] [] [ÆMR] [] [ABD̃] [ÆLH] [WḪD̃] [] [ÆLH] [] [] [SBḪ] [] [ŞRK]
ÆTḢZ̃WÆ ǼḪBÆRHM WRHBÆNHM ǼRBÆBÆ MN D̃WN ÆLLH WÆLMSYḪ ÆBN MRYM WMÆ ǼMRWÆ ÎLÆ LYABD̃WÆ ÎLHÆ WÆḪD̃Æ ÎLH ÎLÆ HW SBḪÆNH AMÆ YŞRKWN

İtteḣaƶū eHbārahum ve ruhbānehum erbāben min dūni llahi velmesīHa bne meryeme ve mā umirū illā liyeǎ'budū ilāhen vāHiden ilāhe illā huve subHānehu ǎmmā yuşrikūne
اتخذوا أحبارهم ورهبانهم أربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما أمروا إلا ليعبدوا إلها واحدا لا إله إلا هو سبحانه عما يشركون

[ا خ ذ ] [ح ب ر] [ر ه ب] [ر ب ب] [] [د و ن] [] [] [ب ن ي] [] [] [ا م ر] [] [ع ب د] [ا ل ه] [و ح د] [] [ا ل ه] [] [] [س ب ح] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ İtteḣaƶū əldə etdilər They have taken
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحبارهم ح ب ر | ḪBR ǼḪBÆRHM eHbārahum onların ravvinləri their rabbis
,Ha,Be,Elif,Re,He,Mim,
,8,2,1,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورهبانهم ر ه ب | RHB WRHBÆNHM ve ruhbānehum və onların kahinləri and their monks
Vav,Re,He,Be,Elif,Nun,He,Mim,
6,200,5,2,1,50,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أربابا ر ب ب | RBB ǼRBÆBÆ erbāben lordlar (as) Lords
,Re,Be,Elif,Be,Elif,
,200,2,1,2,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni ayrı besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والمسيح | WÆLMSYḪ velmesīHa və Məsih də and the Messiah,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
6,1,30,40,60,10,8,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → Məsih"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam.
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم منصوب
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أمروا ا م ر | ÆMR ǼMRWÆ umirū amma sifariş verilmədi they were commanded
,Mim,Re,Vav,Elif,
,40,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ليعبدوا ع ب د | ABD̃ LYABD̃WÆ liyeǎ'budū ibadət etmək that they worship
Lam,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
30,10,70,2,4,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen bir tanrıya One God.
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واحدا و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃Æ vāHiden yalnız One God.
Vav,Elif,Ha,Dal,Elif,
6,1,8,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
لا | Yoxdur (There) is no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هو | HW huve Ondan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, ucadır Glory be to Him
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən from what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırlar they associate (with Him).
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [9:31-31] Din Bilginlerinin Öğretilerini İzleyenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp bilginleriyle râhiplerini ve Meryemoğlu Mesîh'i Rab tanımışlardır; halbuki onlara da ancak tek mabuda kulluk etmek emredilmiştir. Ondan başka tapacak yok; o onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
Adem Uğur : (Yahudiler) Allah'ı bırakıp bilginlerini (hahamlarını); (hıristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesîh'i (İsa'yı) rabler edindiler. Halbuki onlara ancak tek ilâha kulluk etmeleri emrolundu. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda ahbarlarını (hahamlarını), ruhbanlarını (rahiplerini) rabler edindiler. . . Meryemoğlu Mesih'i de! (Oysa onlara) sadece Ulûhiyeti TEK olana kulluklarının farkındalığını yaşamaları emrolunmuştu. . . Lâ ilâhe; illâ HÛ = tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Subhan'dır onların ortak tuttuklarından!
Ahmet Tekin : Onlar Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki bilginlerini ve rahiplerini Meryem oğlu Mesih’i helâller ve haramlar ortaya koyan itaati zaruri otoriteler kabul ederek ilâh haline getirdiler. Halbuki onlara, candan müslüman olarak bağlanacakları, yalnız bir tek ilâha saygıyla kulluk ve ibadet etmeleri emrolunmuştu. Hak ilâh yalnızca O’dur. Allah, müşriklerin, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koştukları şeyden münezzehtir.
Ahmet Varol : Onlar Allah'ı bırakıp bilginlerini, rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i kendilerine rab edindiler. Oysa tek bir ilah olan Allah'a kulluk etmekten başka bir şeyle emrolunmamışlardı. O, onların ortak koştuklarından yücedir.
Ali Bulaç : Onlar, Allah'ı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rablar (ilahlar) edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de.. Oysa onlar, tek olan bir ilah'a ibadet etmekten başka bir şeyle emrolunmadılar. O'ndan başka ilah yoktur. O, bunların şirk koştukları şeylerden yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, âlimlerini ve Rahiblerini, Allah’dan başka Rabler edindiler; Meryem’in oğlu Mesîh’i de. Halbuki onlar da, ancak bir olan Allah’a ibadet etmekle emrolunmuşlardı. Allah’dan başka hiç bir ilâh yok. O, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden tamamen münezzehtir.
Azerice : Onlar Allahı qoyub öz hahamlarını, kahinlərini və Məryəm oğlu Məsihi özlərinə Rəbblər qəbul etdilər. Halbuki onlara tək Allaha ibadət etmək əmr edilmişdir. Ondan başqa tanrı yoxdur. O, onların Ona şərik qoşduqlarından uzaqdır.
Bekir Sadak : Onlar Allah'i birakip hahamlarini, papazlarini ve Meryem oglu Mesih'i rableri olarak kabul ettiler. Oysa tek Tanri'dan baskasina kulluk etmemekle emrolunmuslardi. Ondan baska tanri yoktur. Allah, kostuklari eslerden munezzehtir.
Celal Yıldırım : Bunlar Allah'ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini; (aynı zamanda) Meryem oğlu Mesih'i Rabler (Tanrılar) edindiler. Halbuki ancak bir ilâha kulluk ve ibâdetle emrolunmuşlardı. Allah'tan başka ilâh yoktur; O, onların ortak koştukları şeylerden pâk ve münezzehtir.
Diyanet İşleri : (Yahudiler) Allah’ı bırakıp, hahamlarını; (hıristiyanlar ise) rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih’i rab edindiler. Oysa, bunlar da ancak, bir olan Allah’a ibadet etmekle emrolunmuşlardır. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar Allah'ı bırakıp hahamlarını, papazlarını ve Meryem oğlu Mesih'i rableri olarak kabul ettiler. Oysa tek Tanrı'dan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka tanrı yoktur. Allah, koştukları eşlerden münezzehtir.
Diyanet Vakfi : (Yahudiler) Allah'ı bırakıp bilginlerini (hahamlarını); (hıristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesîh'i (İsa'yı) rabler edindiler. Halbuki onlara ancak tek ilâha kulluk etmeleri emrolundu. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Edip Yüksel : Din bilginlerini, din adamlarını ve Meryem oğlu Mesih'i ALLAH'tan ayrı rabler edindiler. Oysa, yalnız tek Tanrı'ya kulluk etmekle emredilmişlerdi. O'ndan başka tanrı yoktur. O, eş koştukları kimselerden de çok Yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'dan başka bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de. Oysa onlar bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuşlardı. Allah'dan başka hiçbir ilâh yoktur. O, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden de münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, Allah'ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesih'i rabler edindiler. Oysa ki, hepsi ancak bir ilaha ibadet etmekle emrolunmuşlardı ki, O'ndan başka hiçbir ilah yoktur; O, onların ortak koştukları herşeyden münezzehtir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ahbarlarını, rühbanlarını Allahdan başka rablar edindiler, Meryemin oğlu Mesîhi de, halbuki hepsi ancak bir ilâha ıbadet ile emrolunmuşlardır ki başka ilâh yok ancak o, tenzih o sübhana onların koştukları şirkten
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah dışında hahamlarını, rahiplerini ve Meryemoğlu İsa'yı ilah edindiler. Oysa onlara sadece tek ilaha, kendisinden başka ilah olmayan ve onların yakıştırma ortaklarından uzak olan Allah'a kulluk etmeleri emredilmişti.
Gültekin Onan : Onlar, Tanrı'yı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rabler edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de... Oysa onlara tek bir tanrıya kulluktan başkası buyrulmadı / buyrulmamıştı. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştuklarından yücedir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, Allah'ın astlarından bilginlerini, rahiplerini ve Meryem oğlu Îsâ'yı kendilerine rabler edindiler. Oysa onlar sadece bir tek olan ilâha kulluk etmekle emrolunmuşlardı. Allah'tan başka ilâh diye bir şey yoktur. O, ortak koşanların ortak koştuğu şeylerden de arınıktır.
Hasan Basri Çantay : Onlar, Allâhı bırakıb bilginlerini, râhiblerini, Meryemin oğlu Mesîhi Tanrılar edindiler. Halbuki bunlar da ancak bir olan Allaha ibâdet etmelerinden başkasıyle emr olunmamışlardır. Ondan başka hiç bir Tanrı yok. O, bunların eş tutageldikleri her şeyden münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : (Yahudiler) hahamlarını, (hristiyanlar da) râhiblerini ve Meryemoğlu Mesîh’i Allah’dan başka rabler edindiler. Hâlbuki ancak tek bir İlâh’a ibâdet etmekle emrolunmuşlardı. O’ndan başka ilâh yoktur! O, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir!
İbni Kesir : Onlar Allah'tan ayrı hahamlarını, rahiblerini rabblar edindiler. Meryem Oğlu Mesih'i de. Halbuki tek tanrıdan başkasına ibadet etmemekle emrolunmuşlardır. O'ndan başka ilah yoktur. O; bunların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, ahbarları (dîn adamlarını) ve ruhbanları (rahipleri) ve Meryem oğlu Mesih'i Allah'tan başka Rab'ler edindiler. Tek bir ilâha kul olmalarından başka bir şeyle emrolunmadılar. O'ndan başka ilâh yoktur. (Onların) şirk koştukları şeylerden O (Allah), münezzehtir.
Muhammed Esed : Hahamlarını, rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesihi, Allahla beraber rableri olarak gördüler; Oysa, Tek Tanrıdan başkasına kulluk etmekle emrolunmuş değillerdi; (o Tek Tanrı ki,) Ondan başka tanrı yoktur, (O Tek Tanrı ki,) sınırsız kudret ve izzetiyle, (böylelerinin) Onun tanrılığında bir pay yakıştırdıkları her şeyden bütünüyle uzaktır, yücedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar) Bilginlerini, rahiplerini ve Meryem'in oğlu Mesîh'i de Allah Teâlâ'dan başka tanrılar ittihaz ettiler. Halbuki Allah Teâlâ'dan başkasına ibadet etmekle emrolunmamışlardır. Ondan başka ilâh yoktur. Onların şerik koştukları şeylerden münezzehtir.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı bırakıp hahamlarını, rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i rableri olarak kabul ettiler. Oysa kendilerine, bir olan Allah'a ibadet etmeleri emredilmişti. Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. O, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş : Onlar, Allah’tan başka alimlerini, din adamlarını ve Meryemoğlu Mesih’i de rabler olarak kabul ettiler. Oysa tek ilahtan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka ilah yoktur. Allah koştukları şirkten uzaktır.
Suat Yıldırım : Yahudiler hahamlarını, Hıristiyanlar rahiplerini ve Meryem’in oğlu Mesih’i Allah’tan başka Rab edindiler. Halbuki onlara bir tek İlâha ibadet etmeleri emr olunmuştu. Ondan başka İlah yoktur. O, onların ortak koştukları şirkten münezzehtir.
Süleyman Ateş : Hahamlarını ve rahiplerini Allah'tan ayrı rabler edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine yalnız tek Tanrı olan Allah'a ibâdet etmeleri emredilmişti. O'ndan başka tanrı yoktur. O, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Tefhim-ul Kuran : ve Meryem oğlu Mesih'i de... Oysa onlar, tek olan bir ilah'a ibadet etmekten başkasıyla emrolunmadılar. O'ndan başka ilah yoktur. O, bunların şirk koşmakta oldukları şeylerden yücedir.
Tevbe : Onlar Allahı qoyub öz hahamlarını, kahinlərini və Məryəm oğlu Məsihi özlərinə Rəbblər qəbul etdilər. Halbuki onlara tək Allaha ibadət etmək əmr edilmişdir. Ondan başqa tanrı yoxdur. O, onların Ona şərik qoşduqlarından uzaqdır.
Ümit Şimşek : Onlar hahamlarını, rahiplerini ve Meryem oğlu İsa'yı Allah'ın yanı sıra rab edindiler. Oysa onlar sadece tek bir Tanrıya kulluk etmekle emrolunmuşlardı. Ondan başka hiçbir tanrı yoktur. O, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah'tan başkasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmişti. İlah yok o tek Allah'tan başka. Onların ortak koştuklarından arınmıştır O.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}