» 9 / Tevbe  44:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Sizdən icazə istəmirlər | Xalq | mömin(lər) | Allaha | və günə | bundan sonra | | cihad etmək | malları ilə | və həyatları ilə | və Allah | bilir | qorunanlar |

YSTǼZ̃NK ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR ǼN YCÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM WÆLLH ALYM BÆLMTGYN
yeste'ƶinuke elleƶīne yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri en yucāhidū biemvālihim ve enfusihim vallahu ǎlīmun bil-mutteḳīne

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. YSTǼZ̃NK = yeste'ƶinuke : Sizdən icazə istəmirlər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. YÙMNWN = yu'minūne : mömin(lər)
5. BÆLLH = billahi : Allaha
6. WÆLYWM = velyevmi : və günə
7. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
8. ǼN = en :
9. YCÆHD̃WÆ = yucāhidū : cihad etmək
10. BǼMWÆLHM = biemvālihim : malları ilə
11. WǼNFSHM = ve enfusihim : və həyatları ilə
12. WÆLLH = vallahu : və Allah
13. ALYM = ǎlīmun : bilir
14. BÆLMTGYN = bil-mutteḳīne : qorunanlar
| Sizdən icazə istəmirlər | Xalq | mömin(lər) | Allaha | və günə | bundan sonra | | cihad etmək | malları ilə | və həyatları ilə | və Allah | bilir | qorunanlar |

[] [ÆZ̃N] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [ALM] [WGY]
YSTǼZ̃NK ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR ǼN YCÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM WÆLLH ALYM BÆLMTGYN

yeste'ƶinuke elleƶīne yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri en yucāhidū biemvālihim ve enfusihim vallahu ǎlīmun bil-mutteḳīne
لا يستأذنك الذين يؤمنون بالله واليوم الآخر أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم والله عليم بالمتقين

[] [ا ذ ن] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [ع ل م] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Would) not ask your permission
يستأذنك ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NK yeste'ƶinuke Sizdən icazə istəmirlər (Would) not ask your permission
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne mömin(lər) believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last
أن | ǼN en that
يجاهدوا ج ه د | CHD̃ YCÆHD̃WÆ yucāhidū cihad etmək they strive
بأموالهم م و ل | MWL BǼMWÆLHM biemvālihim malları ilə with their wealth
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusihim və həyatları ilə and their lives.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
بالمتقين و ق ي | WGY BÆLMTGYN bil-mutteḳīne qorunanlar of the righteous.
| Sizdən icazə istəmirlər | Xalq | mömin(lər) | Allaha | və günə | bundan sonra | | cihad etmək | malları ilə | və həyatları ilə | və Allah | bilir | qorunanlar |

[] [ÆZ̃N] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [ALM] [WGY]
YSTǼZ̃NK ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR ǼN YCÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM WÆLLH ALYM BÆLMTGYN

yeste'ƶinuke elleƶīne yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri en yucāhidū biemvālihim ve enfusihim vallahu ǎlīmun bil-mutteḳīne
لا يستأذنك الذين يؤمنون بالله واليوم الآخر أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم والله عليم بالمتقين

[] [ا ذ ن] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [ع ل م] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Would) not ask your permission
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستأذنك ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NK yeste'ƶinuke Sizdən icazə istəmirlər (Would) not ask your permission
Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Kef,
10,60,400,,700,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne mömin(lər) believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يجاهدوا ج ه د | CHD̃ YCÆHD̃WÆ yucāhidū cihad etmək they strive
Ye,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
10,3,1,5,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأموالهم م و ل | MWL BǼMWÆLHM biemvālihim malları ilə with their wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
2,,40,6,1,30,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusihim və həyatları ilə and their lives.
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بالمتقين و ق ي | WGY BÆLMTGYN bil-mutteḳīne qorunanlar of the righteous.
Be,Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
2,1,30,40,400,100,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [9:40-53] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : Zâten Allah'a ve âhiret gününe inananlar, mallarıyla, canlarıyla, savaşacaklarından senden izin istemezler ki ve Allah, çekinenleri tamamıyla bilir.
Adem Uğur : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve yaşanacak sonsuz sürece iman edenler, mallarıyla, canlarıyla mücahede etmekten (geri kalmamak için) senden izin istemezler. . . Allâh korunanları (Esmâ'sıyla onların hakikati olarak) Bilen'dir.
Ahmet Tekin : Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla cihad etme sırasında senden izin istemezler. Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerin, müttakılerin samimiyetlerini biliyor.
Ahmet Varol : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilir.
Ali Bulaç : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hususunda senden izin istemezler. (hemen cihada koşarlar). Allah, takva sahiplerini pek iyi bilendir.
Azerice : Allaha və axirət gününə iman gətirənlər malları və canları ilə cihad etməmək üçün səndən icazə istəməzlər. Allah müttəqiləri daha yaxşı tanıyır.
Bekir Sadak : Allah'a ve ahiret gunune inananlar, mallariyle, canlariyle savasmak istediklerinden oturu geri kalmak icin senden izin istemezler. Allah sakinanlari bilir.
Celal Yıldırım : Ama Allah'a ve Âhiret gününe (dosdoğru) imân edenler, mallariyle, canlarıyla (Allah yolunda) cihâd etmeleri hususunda (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah (iki yüzlülükten ve döneklikten) sakınanları sever.
Diyanet İşleri : Allah’a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten geri kalmak için senden izin istemezler. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları çok iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallariyle, canlariyle savaşmak istediklerinden ötürü geri kalmak için senden izin istemezler. Allah sakınanları bilir.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini pek iyi bilir.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar, paralarıyla ve canlarıyla çaba göstermekten (kaçmak için) senden izin istemezler. ALLAH erdemlileri hakkıyla Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi görev bildiklerinden (zaten geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler olduğunu bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve ahiret gününe imanlı kimseler, mallarıyla ve canlarıyla cihad edeceklerinden senden izin istemezler ve Allah, o takva sahiplerini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha ve Âhıret gününe iymanlı kimseler mallariyle, canlariyle cihad edeceklerinden dolayı senden istizan etmezler ve Allah o müttekıleri bilir
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve ahiret gününe inananlar, malları ile ve canları ile cihad etmekten geri kalmak için senden izin istemezler. Allah kötülükten sakınanları bilir.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Tanrı takva sahiplerini bilendir.
Hakkı Yılmaz : Allah'a ve âhiret gününe inanan kimseler, mallarıyla ve canlarıyla çaba harcamaya senden izin istemezler. Ve Allah, o Kendi koruması altına girmiş kimseleri en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Allaha ve âhiret gününe îman etmekde olanlar mallariyle, canlariyle cihâd etmeleri hususunda senden izin istemez (ler). Allah takvaa saahiblerini çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve âhiret gününe îmân edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihâd etmeleri husûsunda (cihaddan geri kalmak için) senden izin istemez. Allah ise, takvâ sâhiblerini pek iyi bilendir.
İbni Kesir : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, geri kalmak için senden izin istemezler ki mallarıyla ve canlarıyla cihad etsinler. Allah, müttakileri bilir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a ve ahiret gününe (ölmeden evvel Allah'a ulaşma gününe) îmân eden kimseler, malları ve canları ile cihad etmek konusunda senden izin istemezler. Ve Allah, takva sahiplerini bilir.
Muhammed Esed : Allaha ve Ahiret Gününe (yürekten) inananlar kendilerini (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla cihad etmekten bağışık tutmanı senden istemezler. Ve zaten kendisine karşı kimin sorumluluk bilincine sahip olduğu konusunda Allah mutlak bilgi sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân edenler, mücâhedede bulunmak hususunda senden izin istemezler. Allah Teâlâ muttakîleri bihakkın bilicidir.
Ömer Öngüt : Allah'a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini çok iyi bilendir.
Şaban Piriş : Allah’a ve ahiret gününe iman edenler mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek istedikleri için senden izin istemezler. Allah, muttakileri bilir.
Suat Yıldırım : Allah’ı ve âhireti tasdik edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihada katılmama hususunda senden izin istemezler. Allah, o takvâ ehlini pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Allah'a ve âhiret gününe inananlar; mallariyle, canlariyle, cihâd etmek(ten geri kalmaları) için senden izin istemezler. Allâh, korunanları bilir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir.
Tevbe : Allaha və axirət gününə iman gətirənlər malları və canları ilə cihad etməmək üçün səndən icazə istəməzlər. Allah müttəqiləri daha yaxşı tanıyır.
Ümit Şimşek : Allah'a ve âhiret gününe iman edenler, canlarıyla ve mallarıyla cihad etmekten geri kalmak için senden izin istemezler. Allah o takvâ sahiplerini bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve âhiret gününe iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri için senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}