» 9 / Tevbe  38:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | nə olub? | Sizə | vaxt | bu deyilib | Sizə | döyüşə get | | sənin yolunda | Allah | ilişib qaldın | | yerə | Razılaşdınız? | sənin həyatına | Dünya | əks | axirətə | Amma | dolanışıq | sənin həyatından | Dünya | görə | axirətə | çox | azdır |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ LKM ÎZ̃Æ GYL LKM ÆNFRWÆ FY SBYL ÆLLH ÆS̃ÆGLTM ÎL ÆLǼRŽ ǼRŽYTM BÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ MN ÆL ËḢRT FMÆ MTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FY ÆL ËḢRT ÎLÆ GLYL
eyyuhā elleƶīne āmenū lekum iƶā ḳīle lekumu nfirū sebīli llahi ṧṧāḳaltum ilā l-erDi eraDītum bil-Hayāti d-dunyā mine l-āḣirati femā metāǔ l-Hayāti d-dunyā l-āḣirati illā ḳalīlun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انْفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَرَضِيتُمْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. MÆ = mā : nə olub?
6. LKM = lekum : Sizə
7. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
8. GYL = ḳīle : bu deyilib
9. LKM = lekumu : Sizə
10. ÆNFRWÆ = nfirū : döyüşə get
11. FY = fī :
12. SBYL = sebīli : sənin yolunda
13. ÆLLH = llahi : Allah
14. ÆS̃ÆGLTM = ṧṧāḳaltum : ilişib qaldın
15. ÎL = ilā :
16. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerə
17. ǼRŽYTM = eraDītum : Razılaşdınız?
18. BÆLḪYÆT = bil-Hayāti : sənin həyatına
19. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
20. MN = mine : əks
21. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : axirətə
22. FMÆ = femā : Amma
23. MTÆA = metāǔ : dolanışıq
24. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatından
25. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
26. FY = fī : görə
27. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : axirətə
28. ÎLÆ = illā : çox
29. GLYL = ḳalīlun : azdır
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | nə olub? | Sizə | vaxt | bu deyilib | Sizə | döyüşə get | | sənin yolunda | Allah | ilişib qaldın | | yerə | Razılaşdınız? | sənin həyatına | Dünya | əks | axirətə | Amma | dolanışıq | sənin həyatından | Dünya | görə | axirətə | çox | azdır |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [] [] [GWL] [] [NFR] [] [SBL] [] [S̃GL] [] [ÆRŽ] [RŽW] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [MTA] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [GLL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ LKM ÎZ̃Æ GYL LKM ÆNFRWÆ FY SBYL ÆLLH ÆS̃ÆGLTM ÎL ÆLǼRŽ ǼRŽYTM BÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ MN ÆL ËḢRT FMÆ MTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FY ÆL ËḢRT ÎLÆ GLYL

eyyuhā elleƶīne āmenū lekum iƶā ḳīle lekumu nfirū sebīli llahi ṧṧāḳaltum ilā l-erDi eraDītum bil-Hayāti d-dunyā mine l-āḣirati femā metāǔ l-Hayāti d-dunyā l-āḣirati illā ḳalīlun
يا أيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله اثاقلتم إلى الأرض أرضيتم بالحياة الدنيا من الآخرة فما متاع الحياة الدنيا في الآخرة إلا قليل

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [] [] [ق و ل] [] [ن ف ر] [] [س ب ل] [] [ث ق ل] [] [ا ر ض] [ر ض و] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
ما | nə olub? What
لكم | LKM lekum Sizə (is the matter) with you
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
لكم | LKM lekumu Sizə to you
انفروا ن ف ر | NFR ÆNFRWÆ nfirū döyüşə get go forth
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
اثاقلتم ث ق ل | S̃GL ÆS̃ÆGLTM ṧṧāḳaltum ilişib qaldın you cling heavily
إلى | ÎL ilā to
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth?
أرضيتم ر ض و | RŽW ǼRŽYTM eraDītum Razılaşdınız? Are you pleased
بالحياة ح ي ي | ḪYY BÆLḪYÆT bil-Hayāti sənin həyatına with the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
من | MN mine əks (rather) than
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətə the Hereafter?
فما | FMÆ femā Amma But what
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔ dolanışıq (is the) enjoyment
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
في | FY görə in (comparison to)
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətə the hereafter
إلا | ÎLÆ illā çox except
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun azdır a little.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | nə olub? | Sizə | vaxt | bu deyilib | Sizə | döyüşə get | | sənin yolunda | Allah | ilişib qaldın | | yerə | Razılaşdınız? | sənin həyatına | Dünya | əks | axirətə | Amma | dolanışıq | sənin həyatından | Dünya | görə | axirətə | çox | azdır |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [] [] [GWL] [] [NFR] [] [SBL] [] [S̃GL] [] [ÆRŽ] [RŽW] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [MTA] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [GLL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ LKM ÎZ̃Æ GYL LKM ÆNFRWÆ FY SBYL ÆLLH ÆS̃ÆGLTM ÎL ÆLǼRŽ ǼRŽYTM BÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ MN ÆL ËḢRT FMÆ MTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FY ÆL ËḢRT ÎLÆ GLYL

eyyuhā elleƶīne āmenū lekum iƶā ḳīle lekumu nfirū sebīli llahi ṧṧāḳaltum ilā l-erDi eraDītum bil-Hayāti d-dunyā mine l-āḣirati femā metāǔ l-Hayāti d-dunyā l-āḣirati illā ḳalīlun
يا أيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله اثاقلتم إلى الأرض أرضيتم بالحياة الدنيا من الآخرة فما متاع الحياة الدنيا في الآخرة إلا قليل

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [] [] [ق و ل] [] [ن ف ر] [] [س ب ل] [] [ث ق ل] [] [ا ر ض] [ر ض و] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | nə olub? What
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لكم | LKM lekum Sizə (is the matter) with you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لكم | LKM lekumu Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
انفروا ن ف ر | NFR ÆNFRWÆ nfirū döyüşə get go forth
Elif,Nun,Fe,Re,Vav,Elif,
1,50,80,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
اثاقلتم ث ق ل | S̃GL ÆS̃ÆGLTM ṧṧāḳaltum ilişib qaldın you cling heavily
Elif,Se,Elif,Gaf,Lam,Te,Mim,
1,500,1,100,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth?
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
أرضيتم ر ض و | RŽW ǼRŽYTM eraDītum Razılaşdınız? Are you pleased
,Re,Dad,Ye,Te,Mim,
,200,800,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحياة ح ي ي | ḪYY BÆLḪYÆT bil-Hayāti sənin həyatına with the life
Be,Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
2,1,30,8,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
من | MN mine əks (rather) than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətə the Hereafter?
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
فما | FMÆ femā Amma But what
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔ dolanışıq (is the) enjoyment
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
في | FY görə in (comparison to)
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətə the hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā çox except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun azdır a little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,
100,30,10,30,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:37-39] Sınırlanmış Ayları Değiştirmek

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, size ne oldu da Allah yolunda savaşa çıkın dendiği zaman olduğunuz yerde mıhlanıp kaldınız. Âhireti bıraktınız da dünyâ yaşayışına mı râzı oldunuz? Fakat dünyâ hayatının faydası, âhirete nispetle pek azdır.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savaşa çıkın!" denildiği zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Dünya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dünya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Size ne oldu ki: "Allâh yolunda savaşa çıkın" denildiğinde ağırlaşıp arza çakıldınız! Sonsuz gelecek yaşam karşılığında dünya hayatına mı razı oldunuz? (Oysa) dünya hayatının nimetleri gelecek yaşamdakilere göre, hiç mesabesindedir!
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, nerde kaldı müslümanlığınız! Niçin Allah’ın emrinden uzak durarak : 'Allah yolunda, İslâm uğrunda koşarak seferber olun' denilince yerinizde yurdunuzda çakılıp kaldınız, ağırlaştınız. Yoksa âhiretten, ebedî yurttan vazgeçip dünya hayatına mı razı oldunuz? Dünya hayatının zevki, âhiret hayatının, ebedî yurttaki hayatın yanında lafı edilmeyecek bir değerdedir.'
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Size ne oldu ki 'Allah yolunda savaşa çıkın' denildiği zaman yere çakılıp kaldınız. Ahiretin yerine dünya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dünya hayatının geçimliği ahirete göre çok azdır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, ne oldu ki size, Allah yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz)de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, size: “- Allah yolunda topluca savaşa çıkın, seferber olun.” dendiği zaman, yere ve meskenlerinize meyledip ağırlaştınız? Yoksa âhiretten vazgeçip dünya hayatına mı razı oldunuz? Fakat âhiretin yanında, dünya hayatının zevk ve faydası pek az bir şeydir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Sənə nə olub ki, Allah yolunda səfərbər ol, sən bunu yavaş-yavaş götürdün. Yoxsa dünya həyatını axirət həyatından üstün tutursunuz? Lakin dünya həyatının axirətlə müqayisədə dəyəri azdır.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Size ne oldu ki, «Allah yolunda, savasa cikin» dendigi zaman yere cokup kaldiniz? Oysa dunya hayatinin gecimi ahirete gore pek az bir seydir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda seferber olun !» denildiği zaman (bulunduğunuz) yerde ağırlaşıp kalıyorsunuz ?! Yoksa Âhiretten (yüzçevirip) Dünya hayatına mı razı oldunuz ? Dünya hayatının yarar ve geçimliği Âhiret'e oranla pek azdır.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Ne oldunuz ki, size “Allah yolunda sefere çıkın” denilince, yere çakılıp kaldınız. Yoksa ahiretten vazgeçip dünya hayatını mı seçtiniz? Oysa ahirete göre dünya hayatının yararı, pek az bir şeydir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Size ne oldu ki, 'Allah yolunda, savaşa çıkın' dendiği zaman yere çöküp kaldınız? Oysa dünya hayatının geçimi ahirete göre pek az bir şeydir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda savaşa çıkın!» denildiği zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Dünya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dünya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır.
Edip Yüksel : Ey inananlar, size ne oldu ki, 'ALLAH yolunda harekete geçin,' dendiği zaman yere çakılıp kaldınız? Ahiret yerine bu dünya hayatına mı razı oldunuz? Dünya hayatının nimetleri ahiret hayatına oranla pek azdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda cihada çıkın.» denilince olduğunuz yere yığılıp kaldınız. Yoksa ahiretten vazgeçip dünya hayatına razı mı oldunuz? Fakat dünya hayatının zevki ahiretin yanında ancak pek az birşeydir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, size ne oldu ki, size: «Allah yolunda savaşa çıkın!» denildiğinde yerinize yığılıp kaldınız? Yoksa ahiretten geçip dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama dünya hayatının zevki ahiretin yanında pek az bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Ne oldu ki size Allah yolunda seferber olun denilince yerinize yığıldınız kaldınız yoksa Âhıretten geçib Dünya hayata razı mı oldunuz? Fakat o Dünya hayatın zevkı Âhıretin yanında ancak pek az bir şey
Fizilal-il Kuran : Ey mü'minler, size ne oldu da «Allah yolunda savaşa çıkınız» dendiğinde yere çakıldınız. Yoksa dünya hayatını ahirete tercih mi ettiniz? Oysa dünya hayatının hazzı, ahiretin hazzı yanında pek azdır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, ne oldu ki size Tanrı yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz)de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Ne oldu ki size, Allah yolunda savaşa çıkın denildiği zaman yere ağırlaşıp kaldınız/çakılıp kaldınız. Âhiretten cayıp basit dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama âhrettekine göre, bu basit dünya hayatının kazanımı pek azdır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, ne oldunuz ki size: «Allah yolunda elbirlik gazâye çıkın» denildiği zaman yere (mıhlanıb) ağırlaşdınız? Âhiretden (vaz geçib yalınız) dünyâ hayaatına mı raazî oldunuz? Fakat bu dünyâ hayaatının fâidesi âhiretin yanında pek azdır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Size ne oldu ki: 'Allah yolunda seferber olun!' denildiği zaman(olduğunuz) yere ağırlaştınız (çakılıp kaldınız)! Âhiretten (vazgeçip) dünya hayâtına mı râzı oldunuz? Fakat (iyi bilin ki) dünya hayâtının menfaati, âhiretin yanında ancak pek azdır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; size ne oldu ki: Allah yolunda elbirliği ile savaşa çıkın, denildiği zaman, yere çakılıp kaldınız. Yoksa ahireti bırakıp da dünya hayatına mı razı oldunuz? Halbuki dünya hayatının geçimi ahiretin yanında pek azdır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah'a ulaşmaya inananlar)! Size ne oldu? Size, “Allah'ın yolunda cihada çıkın (nefsinizle cihad ederek, ruhunuzu Allah'a ulaştırın) (düşmanlarınızla, kâfirlerle cihad edin).” denildiği zaman, siz (bulunduğunuz) yere meyledip kaldınız (ruhunuz Allah'a doğru yola çıkmadı) (İslâm ordusu içinde savaşa katılmadınız). Ahiretten (ruhunuzu Allah'a ulaştırmaktan) (vazgeçip) dünya hayatına mı razı oldunuz? Dünya hayatının metaı (malı, faydası), ahiretten (ruhu Allah'a ulaştırmaktan) daha azdır.
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savaşa çıkın" diye çağrıldığınız zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Sonraki hayatı(n iyiliklerini) gözden çıkarıp bu dünyadaki hayat(ın rahatlıklarıy)la mı kendinize doyum sağlama peşindesiniz? Fakat bu dünyadaki hayatın verdiği haz ve doyum sonraki hayatın vereceği yanında değersiz bir şeyden başka nedir ki!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Sizin için ne var ki, size, «Allah yolunda seferber olunuz,» denildiği zaman yere yığıldınız kaldınız. Yoksa ahirete bedel dünya hayatına mı razı oldunuz? Halbuki, dünya hayatının metaı, ahiretin yanında pek az bir şeyden başka değildir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Size ne oldu ki: “Allah yolunda elbirlik gazâya çıkın!” denilince yere mıhlanıp ağırlaştınız. Yoksa âhireti bırakıp da dünya hayatına mı râzı oldunuz? Fakat bu dünya hayatının kârı, âhiretin yanında pek az bir şeydir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Size ne oluyor da ‘Allah yolunda savaşa çıkın!’ dendiği zaman yere çöküp kaldınız? Ahireti bırakıp dünya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dünya hayatının geçimi ahirete göre çok az bir şeydir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Size ne oldu ki "Allah yolunda seferber olunuz!" emri verilince bulunduğunuz yere yığılıp kaldınız?Yoksa âhiretten vazgeçip dünya hayatına mı razı oldunuz?Ama iyi bilin ki dünya hayatının zevki, âhiretin yanında pek az bir şeydir!
Süleyman Ateş : Ey inananlar, size ne oldu ki: "Allâh yolunda topluca savaşa çıkın!" dendiği zaman yere çakılıp kaldınız? âhirettense dünyâ hayâtına mı râzı oldunuz? Ama dünyâ hayâtının geçimi, âhiretin yanında pek azdır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, ne oldu ki size, Allah yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz) de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp da) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır.
Tevbe : Ey iman gətirənlər! Sənə nə olub ki, Allah yolunda səfərbər ol, sən bunu yavaş-yavaş götürdün. Yoxsa dünya həyatını axirət həyatından üstün tutursunuz? Lakin dünya həyatının axirətlə müqayisədə dəyəri azdır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, 'Allah yolunda seferber olun' dendiğinde yerinize yapışıp kaldınız? Yoksa âhiret yerine dünya hayatına mı razı oldunuz? Fakat âhiretin yanında dünya menfaati pek az birşeydir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Size ne oldu ki, "Allah yolunda seferber olun" denilince yere çakılıp kaldınız. Âhiretten vazgeçip iğreti hayata mı razı oldunuz? O iğeti hayatın nimeti âhiret yanında pek azdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}