» 9 / Tevbe  48:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | onlar istəyirdilər | fitnə-fəsad törətmək | | əvvəl də | və onu tərsinə çevirdilər | Sizə | gözəl iş | nəhayət | gəldi | sağ | üstünlük təşkil etdi | sifariş | Allahın | və onlar | istəməsələr də |

LGD̃ ÆBTĞWÆ ÆLFTNT MN GBL WGLBWÆ LK ÆLǼMWR ḪT CÆÙ ÆLḪG WƵHR ǼMR ÆLLH WHM KÆRHWN
leḳadi bteğavu l-fitnete min ḳablu ve ḳallebū leke l-umūra Hattā cā'e l-Haḳḳu ve Zehera emru llahi vehum kārihūne

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّىٰ جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳadi : and içirəm
2. ÆBTĞWÆ = bteğavu : onlar istəyirdilər
3. ÆLFTNT = l-fitnete : fitnə-fəsad törətmək
4. MN = min :
5. GBL = ḳablu : əvvəl də
6. WGLBWÆ = ve ḳallebū : və onu tərsinə çevirdilər
7. LK = leke : Sizə
8. ÆLǼMWR = l-umūra : gözəl iş
9. ḪT = Hattā : nəhayət
10. CÆÙ = cā'e : gəldi
11. ÆLḪG = l-Haḳḳu : sağ
12. WƵHR = ve Zehera : üstünlük təşkil etdi
13. ǼMR = emru : sifariş
14. ÆLLH = llahi : Allahın
15. WHM = vehum : və onlar
16. KÆRHWN = kārihūne : istəməsələr də
and içirəm | onlar istəyirdilər | fitnə-fəsad törətmək | | əvvəl də | və onu tərsinə çevirdilər | Sizə | gözəl iş | nəhayət | gəldi | sağ | üstünlük təşkil etdi | sifariş | Allahın | və onlar | istəməsələr də |

[] [BĞY] [FTN] [] [GBL] [GLB] [] [ÆMR] [] [CYÆ] [ḪGG] [ƵHR] [ÆMR] [] [] [KRH]
LGD̃ ÆBTĞWÆ ÆLFTNT MN GBL WGLBWÆ LK ÆLǼMWR ḪT CÆÙ ÆLḪG WƵHR ǼMR ÆLLH WHM KÆRHWN

leḳadi bteğavu l-fitnete min ḳablu ve ḳallebū leke l-umūra Hattā cā'e l-Haḳḳu ve Zehera emru llahi vehum kārihūne
لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الأمور حتى جاء الحق وظهر أمر الله وهم كارهون

[] [ب غ ي] [ف ت ن] [] [ق ب ل] [ق ل ب] [] [ا م ر] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [ظ ه ر] [ا م ر] [] [] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳadi and içirəm Verily,
ابتغوا ب غ ي | BĞY ÆBTĞWÆ bteğavu onlar istəyirdilər they had sought
الفتنة ف ت ن | FTN ÆLFTNT l-fitnete fitnə-fəsad törətmək dissension
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl də before
وقلبوا ق ل ب | GLB WGLBWÆ ve ḳallebū və onu tərsinə çevirdilər and had upset
لك | LK leke Sizə for you
الأمور ا م ر | ÆMR ÆLǼMWR l-umūra gözəl iş the matters
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəldi came
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu sağ the truth
وظهر ظ ه ر | ƵHR WƵHR ve Zehera üstünlük təşkil etdi and became manifest
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) Order of Allah,
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) Order of Allah,
وهم | WHM vehum və onlar while they
كارهون ك ر ه | KRH KÆRHWN kārihūne istəməsələr də disliked (it).
and içirəm | onlar istəyirdilər | fitnə-fəsad törətmək | | əvvəl də | və onu tərsinə çevirdilər | Sizə | gözəl iş | nəhayət | gəldi | sağ | üstünlük təşkil etdi | sifariş | Allahın | və onlar | istəməsələr də |

[] [BĞY] [FTN] [] [GBL] [GLB] [] [ÆMR] [] [CYÆ] [ḪGG] [ƵHR] [ÆMR] [] [] [KRH]
LGD̃ ÆBTĞWÆ ÆLFTNT MN GBL WGLBWÆ LK ÆLǼMWR ḪT CÆÙ ÆLḪG WƵHR ǼMR ÆLLH WHM KÆRHWN

leḳadi bteğavu l-fitnete min ḳablu ve ḳallebū leke l-umūra Hattā cā'e l-Haḳḳu ve Zehera emru llahi vehum kārihūne
لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الأمور حتى جاء الحق وظهر أمر الله وهم كارهون

[] [ب غ ي] [ف ت ن] [] [ق ب ل] [ق ل ب] [] [ا م ر] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [ظ ه ر] [ا م ر] [] [] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳadi and içirəm Verily,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
ابتغوا ب غ ي | BĞY ÆBTĞWÆ bteğavu onlar istəyirdilər they had sought
Elif,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
1,2,400,1000,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الفتنة ف ت ن | FTN ÆLFTNT l-fitnete fitnə-fəsad törətmək dissension
Elif,Lam,Fe,Te,Nun,Te merbuta,
1,30,80,400,50,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl də before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
وقلبوا ق ل ب | GLB WGLBWÆ ve ḳallebū və onu tərsinə çevirdilər and had upset
Vav,Gaf,Lam,Be,Vav,Elif,
6,100,30,2,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke Sizə for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأمور ا م ر | ÆMR ÆLǼMWR l-umūra gözəl iş the matters
Elif,Lam,,Mim,Vav,Re,
1,30,,40,6,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəldi came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu sağ the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وظهر ظ ه ر | ƵHR WƵHR ve Zehera üstünlük təşkil etdi and became manifest
Vav,Zı,He,Re,
6,900,5,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) Order of Allah,
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) Order of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
كارهون ك ر ه | KRH KÆRHWN kārihūne istəməsələr də disliked (it).
Kef,Elif,Re,He,Vav,Nun,
20,1,200,5,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:40-53] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki onlar, bundan önce de fitne ve fesat peşinde koşmuşlar, işini gevşetmeye uğraşıp aleyhine düzenler kurmuşlardı da sonucu gerçek olan yardım vaadi gelip çatmış ve Allah'ın dîni, onların zoruna gitse de meydana çıkmıştı.
Adem Uğur : Andolsun onlar önceden de fitne çıkarmak istemişler ve sana nice işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah'ın emri yerini buldu.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, daha önce de fitne aradılar ve işleri senin için tersine çevirdiler. . . Nihayet Hak geldi ve onlar hoşlanmasa da Allâh'ın hükmü açığa çıktı.
Ahmet Tekin : Bunlar daha önce de fitne çıkarmak, bozgunculuk yapmak, mü’minler arasında ihtilâflar doğurmak, düşmanlarla gözünüzü korkutmak istediler. Sana karşı türlü türlü dümenler çevirip işlerini, planlarını, kurduğun düzeni altüst etmek istediler. Nihayet ilâhî yardım ve zafer müyesser oldu. Onlar istemese de, Allah’ın planı gerçekleşti, dini, düzeni hâkim hâle geldi.
Ahmet Varol : Onlar daha önce de fitne çıkarmaya çalışmış ve sana karşı birtakım işler çevirmişlerdi. Sonunda onlar istemedikleri halde hak geldi ve Allah'ın emri üstünlük sağladı.
Ali Bulaç : Andolsun, daha önce onlar fitne aramışlardı. Ve sana karşı birtakım işler çevirmişlerdi. Sonunda onlar, istemedikleri halde hak geldi ve Allah'ın emri ortaya çıkıp üstünlük sağladı.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu bunlar, daha önce (Uhud savaşında) fitne çıkarmak istemişler ve sana türlü işler çevirmişlerdi. Nihayet onlar istemedikleri halde, zafer geldi ve Allah’ın dini üstün çıktı.
Azerice : Onlar əvvəllər ixtilaf salmaq istəyirdilər və sizə qarşı müxtəlif işlər görürlər. Nəhayət, haqq gəldi və istəmədikləri halda Allahın əmri yerinə yetdi.
Bekir Sadak : And olsun ki, daha once de fitne koparmak istemislerdi. Sana karsi bir takim isler ceviriyorlardi, sonunda onlar istemedekleri halde hak ortaya cikti, Allah'in emri ustun geldi.
Celal Yıldırım : And olsun ki, onlar bundan önce de fitne çıkarmak istemişlerdi, sana karşı birtakım entrikalar çevirmişlerdi. Hoşlanmadıkları halde hak geldi ve Allah'ın emri üstünlük sağladı.
Diyanet İşleri : Andolsun, bunlar daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve sana karşı türlü türlü işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri hâlde, Allah’ın dini galip geldi.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, daha önce de fitne koparmak istemişlerdi. Sana karşı bir takım işler çeviriyorlardı, sonunda onlar istemedikleri halde hak ortaya çıktı, Allah'ın emri üstün geldi.
Diyanet Vakfi : Andolsun onlar önceden de fitne çıkarmak istemişler ve sana nice işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah'ın emri yerini buldu.
Edip Yüksel : Daha önce de kargaşalık çıkarmayı arzulamışlardı ve senin işlerini tersine çevirmişlerdi. Nihayet gerçek geldi ve ALLAH'ın yasası, onlara rağmen egemen oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şurası kesindir ki, bunlar daha önce de fitne çıkarmak istediler ve sana türlü işler çevirdiler. Nihayet hak yerini buldu ve Allah'ın emri onların zoruna gitmesine rağmen açığa çıktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekte onlar, fitneyi daha önce çıkarmak istediler ve sana karşı türlü işler çevirdiler. Sonunda, onların hoşuna gitmemesine rağmen, hak yerini buldu ve Allah'ın emri üstün geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka bunlar fitneyi daha evvel çıkarmak istediler ve sana türlü işler çevirdiler nihayet onların rağmına hak, yerine geldi ve Allahın emri galebe çaldı
Fizilal-il Kuran : Onlar daha önce de fitne çıkarmak istemişler, sana karşı çeşitli entrikalar çevirmişlerdi. Sonunda gerçek geldi ve onların istememesine rağmen, Allah'ın emri üstün çıktı.
Gültekin Onan : Andolsun, daha önce onlar fitne aramışlardı. Ve sana karşı birtakım / nice buyrukları (tersine) çevirmişlerdi (kallebu). Sonunda onlar, istemedikleri halde gerçek geldi ve Tanrı'nın buyruğu ortaya çıktı.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki onlar, bundan önce de insanları dinden çıkarmak istediler ve sana türlü işler çevirdiler. Sonunda hak geldi ve onlar istemedikleri hâlde Allah'ın emri açığa çıktı.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki onlar bundan evvel de fitne (ve fesâd) aramışlar, senin hakkında bir takım işler (dolablar) çevirmişlerdi. Nihayet Hak (nusret ve te'yîd-i ilâhî) geldi. Allahın emri (dîni), onların fenalarına gitmesine rağmen, zuhur ve galebe etdi.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki (onlar) daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve sana birtakım işler çevirmişlerdi; nihâyet hak geldi ve onlar (bundan) hoşlanmayan kimseler oldukları hâlde Allah’ın emri galib geldi.
İbni Kesir : Andolsun ki, onlar daha önce de fitne aramışlar ve sana karşı bir takım işler çevirmişlerdi. Nihayet Hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah'ın emri zahir oldu.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; daha önce de fitne çıkarmak istediler ve hak gelinceye kadar sana (birtakım) işler çevirdiler. Ve onlar, kârihûn (kerih görenler) olmalarına rağmen (istememelerine rağmen) Allah'ın emri zahir oldu (açığa çıktı, belli oldu).
Muhammed Esed : Aslında onlar bundan önce de fitne çıkarmaya çalışmışlar ve sana karşı (ey Peygamber) türlü türlü düzenler kuragelmişlerdi, ta ki onların hiç hoşuna gitmese de hak vahyedilip Allahın yargı ve iradesi kendini gösterinceye kadar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki onlar daha evvel fitne çıkarmak istemişlerdi ve sana işleri altüst etmişlerdi. Tâ ki, hak geldi ve onların kerih görmüş olmalarına rağmen Allah Teâlâ'nın emri zahir oldu.
Ömer Öngüt : Andolsun ki daha önce de fitne koparmak istemişler ve sana nice işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah'ın emri galip geldi.
Şaban Piriş : Daha önce de fitne koparmak istemişlerdi. Sana karşı bir takım işler çeviriyorlardı. Sonunda hak geldi, onların istememesine rağmen Allah’ın emri üstün oldu.
Suat Yıldırım : Gerçekten bunlar daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve işleri tersyüz ederek seni yanıltmaya çalışmışlardı. Nihayet, onlar hoşlanmasa da hakikat ortaya çıkmış ve Allah’ın emri galebe çalmıştı.
Süleyman Ateş : (Onlar) önceden de fitne çıkarmak istediler ve sana nice işleri ters çevirdiler. Nihâyet hak geldi, onlar istemedikleri halde Allâh'ın emri galebe çaldı.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, daha önce onlar fitne aramışlardı. Ve sana karşı birtakım işler çevirmişlerdi. Sonunda onlar, istemedikleri halde hak geldi ve Allah'ın emri ortaya çıkıp üstünlük sağladı.
Tevbe : Onlar əvvəllər ixtilaf salmaq istəyirdilər və sizə qarşı müxtəlif işlər görürlər. Nəhayət, haqq gəldi və istəmədikləri halda Allahın əmri yerinə yetdi.
Ümit Şimşek : Bundan önce de onlar fitne çıkarmak istemiş ve senin işlerini alt üst etmeye çalışmışlardı. Nihayet hak gelmiş, onlar hoşlanmadığı halde Allah'ın emri gerçekleşmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, onlar önceden de fitne çıkarmak istemiş ve nice işleri sana, olduğundan başka türlü göstermişlerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine rağmen Allah'ın emri galebe çaldı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}