» 9 / Tevbe  97:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bədəvi ərəblər | daha pisdir | küfr içində | və ikiüzlülükdə | və onlar daha çox mövcuddur | | tanımamaq | onun sərhədləri | şeylərdən | endirilib | Allahın | | elçisinə | və Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

ÆLǼARÆB ǼŞD̃ KFRÆ WNFÆGÆ WǼCD̃R ǼLÆ YALMWÆ ḪD̃WD̃ ǼNZL ÆLLH AL RSWLH WÆLLH ALYM ḪKYM
El-eǎ'rābu eşeddu kufran ve nifāḳan ve ecderu ellā yeǎ'lemū Hudūde enzele llahu ǎlā rasūlihi vallahu ǎlīmun Hakīmun

الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLǼARÆB = El-eǎ'rābu : bədəvi ərəblər
2. ǼŞD̃ = eşeddu : daha pisdir
3. KFRÆ = kufran : küfr içində
4. WNFÆGÆ = ve nifāḳan : və ikiüzlülükdə
5. WǼCD̃R = ve ecderu : və onlar daha çox mövcuddur
6. ǼLÆ = ellā :
7. YALMWÆ = yeǎ'lemū : tanımamaq
8. ḪD̃WD̃ = Hudūde : onun sərhədləri
9. MÆ = mā : şeylərdən
10. ǼNZL = enzele : endirilib
11. ÆLLH = llahu : Allahın
12. AL = ǎlā :
13. RSWLH = rasūlihi : elçisinə
14. WÆLLH = vallahu : və Allah
15. ALYM = ǎlīmun : biləndir
16. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
bədəvi ərəblər | daha pisdir | küfr içində | və ikiüzlülükdə | və onlar daha çox mövcuddur | | tanımamaq | onun sərhədləri | şeylərdən | endirilib | Allahın | | elçisinə | və Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[ARB] [ŞD̃D̃] [KFR] [NFG] [CD̃R] [] [ALM] [ḪD̃D̃] [] [NZL] [] [] [RSL] [] [ALM] [ḪKM]
ÆLǼARÆB ǼŞD̃ KFRÆ WNFÆGÆ WǼCD̃R ǼLÆ YALMWÆ ḪD̃WD̃ ǼNZL ÆLLH AL RSWLH WÆLLH ALYM ḪKYM

El-eǎ'rābu eşeddu kufran ve nifāḳan ve ecderu ellā yeǎ'lemū Hudūde enzele llahu ǎlā rasūlihi vallahu ǎlīmun Hakīmun
الأعراب أشد كفرا ونفاقا وأجدر ألا يعلموا حدود ما أنزل الله على رسوله والله عليم حكيم

[ع ر ب] [ش د د] [ك ف ر] [ن ف ق] [ج د ر] [] [ع ل م] [ح د د] [] [ن ز ل] [] [] [ر س ل] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB El-eǎ'rābu bədəvi ərəblər The bedouins
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha pisdir (are) stronger
كفرا ك ف ر | KFR KFRÆ kufran küfr içində (in) disbelief
ونفاقا ن ف ق | NFG WNFÆGÆ ve nifāḳan və ikiüzlülükdə and hypocrisy,
وأجدر ج د ر | CD̃R WǼCD̃R ve ecderu və onlar daha çox mövcuddur and more likely
ألا | ǼLÆ ellā that not
يعلموا ع ل م | ALM YALMWÆ yeǎ'lemū tanımamaq they know
حدود ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃WD̃ Hudūde onun sərhədləri (the) limits
ما | şeylərdən (of) what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib Allah (has) revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah (has) revealed
على | AL ǎlā to
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisinə His Messenger.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
bədəvi ərəblər | daha pisdir | küfr içində | və ikiüzlülükdə | və onlar daha çox mövcuddur | | tanımamaq | onun sərhədləri | şeylərdən | endirilib | Allahın | | elçisinə | və Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[ARB] [ŞD̃D̃] [KFR] [NFG] [CD̃R] [] [ALM] [ḪD̃D̃] [] [NZL] [] [] [RSL] [] [ALM] [ḪKM]
ÆLǼARÆB ǼŞD̃ KFRÆ WNFÆGÆ WǼCD̃R ǼLÆ YALMWÆ ḪD̃WD̃ ǼNZL ÆLLH AL RSWLH WÆLLH ALYM ḪKYM

El-eǎ'rābu eşeddu kufran ve nifāḳan ve ecderu ellā yeǎ'lemū Hudūde enzele llahu ǎlā rasūlihi vallahu ǎlīmun Hakīmun
الأعراب أشد كفرا ونفاقا وأجدر ألا يعلموا حدود ما أنزل الله على رسوله والله عليم حكيم

[ع ر ب] [ش د د] [ك ف ر] [ن ف ق] [ج د ر] [] [ع ل م] [ح د د] [] [ن ز ل] [] [] [ر س ل] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB El-eǎ'rābu bədəvi ərəblər The bedouins
Elif,Lam,,Ayn,Re,Elif,Be,
1,30,,70,200,1,2,
"N – nominativ kişi cəm adı → Bədəvi"
اسم مرفوع
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha pisdir (are) stronger
,Şın,Dal,
,300,4,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
كفرا ك ف ر | KFR KFRÆ kufran küfr içində (in) disbelief
Kef,Fe,Re,Elif,
20,80,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ونفاقا ن ف ق | NFG WNFÆGÆ ve nifāḳan və ikiüzlülükdə and hypocrisy,
Vav,Nun,Fe,Elif,Gaf,Elif,
6,50,80,1,100,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma III) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأجدر ج د ر | CD̃R WǼCD̃R ve ecderu və onlar daha çox mövcuddur and more likely
Vav,,Cim,Dal,Re,
6,,3,4,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
يعلموا ع ل م | ALM YALMWÆ yeǎ'lemū tanımamaq they know
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
10,70,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حدود ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃WD̃ Hudūde onun sərhədləri (the) limits
Ha,Dal,Vav,Dal,
8,4,6,4,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ما | şeylərdən (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib Allah (has) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah (has) revealed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisinə His Messenger.
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:97-106] Araplar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bedevîler, kâfirlik ve münâfıklık bakımından şehirlilerden beterdir ve Allah'ın, Peygamberine indirdiği hükümlerin sınırlarını daha ziyâde bilmezler, buna daha fazla onlar lâyıktır ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Bedevîler, kâfirlik ve münafıklık bakımından hem daha beter, hem de Allah'ın Resûlüne indirdiği kanunları tanımamaya daha yatkındır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Bedevîler, küfür ve nifak itibarıyla daha şiddetlidirler. . . Allâh'ın, Rasûlüne inzâl ettiğinin inceliklerini anlamamaya daha yatkındırlar. . . Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Bedevî Araplar, kültür ve medeniyetten uzak, baskın ve yağmacılıkla geçinen kavimler, küfürde, inkârda, nifakta ve iki yüzlülükte başkalarından daha aşırı, azgın davranışlar sergilerler. Allah’ın, Rasûlüne indirdiği kuralları, kanunları, cezaları tanımamaya da daha yatkındırlar. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Bedeviler küfürde ve nifakta daha katıdırlar ve Allah'ın Peygamberine indirdiğini bilmemeye daha yatkındırlar. Allah bilendir, hakimdir.
Ali Bulaç : Bedeviler inkâr ve nifak bakımından daha şiddetlidir. Allah'ın elçisine indirdiği sınırları bilmemeye de onlar daha 'yatkın ve elverişlidir.' Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Bedevî’ler, küfür ve nifak bakımından daha şiddetlidirler. Bununla beraber, Allah’ın, Rasûlüne indirdiği hükümlerin sınırını bilmemeye daha lâyıktırlar. Allah her şeyi kemaliyle bilicidir, hükmünde hikmet sahibidir.
Azerice : Bədəvi ərəblər küfr və ixtilaf mövzusunda daha sərtdirlər. Onlar Allahın Öz Elçisinə nazil etdiyi hədləri daha çox tanımırlar. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Bedevilerin kufur ve nifaklari her yonden, daha ileridir. Allah'in, peygamberine indirdiginin sinirlarini bilmemek, onlara daha layiktir. Allah bilendir, hakimdir.
Celal Yıldırım : Bedeviler küfür ve nifak bakımından daha şiddetlidirler ve Allah'ın Peygamberine indirdiği (dini hükümlerin) sınırlarını bilmemeye, tanımamaya daha yatkın ve uyumludurlar. Allah her şeyi bilen, her şeyi hikmetle yürütendir.
Diyanet İşleri : Bedevîler inkâr ve nifak bakımından daha ileri ve Allah’ın peygamberine indirdiği hükümlerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Bedevilerin küfür ve nifakları her yönden, daha ileridir. Allah'ın, Peygamberine indirdiğinin sınırlarını bilmemek, onlara daha layıktır. Allah bilendir, hakimdir.
Diyanet Vakfi : Bedevîler, kâfirlik ve münafıklık bakımından hem daha beter, hem de Allah'ın Resûlüne indirdiği kanunları tanımamaya daha yatkındır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Araplar inkarcılıkta ve ikiyüzlülükte en aşırıdırlar. ALLAH'ın elçisine indirdiğini tanımamaya da en yakındırlar. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bedeviler inkâr ve münafıklık bakımından daha beterdirler. Bununla beraber Allah'ın, Resulüne indirdiği (hükümlerin) sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah alîmdir, hakîmdir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bedeviler küfür ve nifak bakımından daha beterdirler; bununla beraber Allah'ın Resulüne indirdiği hükümlerin sınırlarını bilmemeye daha layıktırlar; Allah, bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ârâbîler küfürce ve nifakça daha şiddetlidirler, bununla beraber Allahın Resulüne indirdiği ahkâmın hududunu bilmemiye daha lâyıktırlar, Allah alîmdir, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Bedevi Araplar kâfirlikte ve münafıklıkta daha aşırı; Allah'ın peygamberine indirdiği hükümlerin sınırlarını bilmemeye daha yatkın kimselerdir. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.
Gültekin Onan : Bedeviler küfür ve nifak bakımından daha şiddetlidir. Tanrı'nın elçisine indirdiği sınırları bilmemeye de onlar daha 'yatkın ve elverişlidir.' Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : "Bedevi Araplar, Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmama ve münâfıklık bakımından daha çetin; Allah'ın, Elçisi'ne indirdiklerinin sınırlarını bilmemeye/ öğrenmemeye daha yatkındırlar. Allah da, en iyi bilen, en iyi ilke koyandır. "
Hasan Basri Çantay : Bedeviler küfür ve nifak bakımından (şehirlilerden) daha beterdir. Allahın, Resulü üzerine indirdiği (hükümler) in sınırlarını bilmemeleri de daha çok onlara lâyıkdır. Allah kemâliyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : (Arabların göçebe kısmı olan) bedevîler, küfür ve nifak cihetiyle (şehirdekilerden)daha şiddetli ve Allah’ın, Resûlüne indirdiği şeylerin (o hükümlerin) hudûdunu bilmemeye daha lâyıktırlar. Allah ise, Alîm (hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Bedeviler; küfür ve nifak bakımından daha yaman ve Allah'ın peygamberine indirdiğinin hududunu bilmemeye daha müsaittirler. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Bedevî Araplar, küfür (inkâr) ve nifak bakımından daha şiddetlidir. Allah'ın Resûl'üne indirdiği şeylerin sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Ve Allah; Alîm (en iyi bilen)'dir, Hakîm (hikmet sahibi, hüküm sahibi)'dir.
Muhammed Esed : Bedeviler (arasındaki ikiyüzlüler) hakkı tanımaktan kaçınma tavırlarında ve ikiyüzlü davranışlarında (yerleşik insanlardan) daha ısrarlıdırlar; ve Allahın, Elçisine indirdiği öğretinin sınırlarını görmezden gelmek, (başkalarına göre) onlardan daha çok beklenen bir haldir. (Allah böyle diyorsa, bu böyledir) çünkü Allah her hükmünde ince, derin bir gerçeğe işaret eden mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bedeviler, küfürce ve nifakça daha galizdirler. Ve Allah Teâlâ'nın Resûlüne indirmiş olduğu şeyin hududunu bilmemeğe daha layıktırlar. Allah Teâlâ ise alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Bedevîler küfür ve nifak bakımından daha beterdir ve Allah'ın peygamberine indirdiği hükümlerin sınırlarını tanımamak ancak onlara yakışan bir tutumdur. Allah bilendir ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Bedevilerin küfür ve nifakları daha ileridir. Allah’ın Resulüne indirdiğinin sınırlarını bilmemek onlara daha uygundur. Allah alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Bedevîler inkâr ve münafıklıkta şehirlilerden daha şiddetli;Allah’ın, Resulüne indirdiği hükümleri tanımamaya daha yatkındırlar. Allah her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : Bedevi Araplar, küfür ve iki yüzlülükçe daha yaman ve Allâh'ın, Elçisine indirdiği şeylerin sınırlarını tanımamağa daha müsâittirler. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Bedeviler, küfür ve nifak bakımından daha şiddetlidir. Allah'ın Resulüne indirdiği sınırları bilmemeye de onlar daha 'yatkın ve elverişlidir.' Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır.
Tevbe : Bədəvi ərəblər küfr və ixtilaf mövzusunda daha sərtdirlər. Onlar Allahın Öz Elçisinə nazil etdiyi hədləri daha çox tanımırlar. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Ümit Şimşek : Bedevîler inkârda ve münafıklıkta daha şiddetli ve Allah'ın Resulüne indirdiği hükümleri bilmemeye daha yatkındırlar. Allah ise herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Çöl Arapları; küfür, parçalanma/ikiyüzlülük yönünden daha şiddetli; Allah'ın resulüne indirdiği şeylerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}