» 9 / Tevbe  72:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
söz verdi | Allah | inanan kişilərə | və iman gətirən qadınlara | göylər | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | içəri | və yaşayış yerləri | gözəl | içəri | onların cənnəti | adn | və razılıq | | Allahın | hamıdan böyükdür | işdə | Budur | uğur | böyük |

WAD̃ ÆLLH ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WMSÆKN ŦYBT FY CNÆT AD̃N WRŽWÆN MN ÆLLH ǼKBR Z̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM
veǎde llahu l-mu'minīne velmu'mināti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve mesākine Tayyibeten cennāti ǎdnin veriDvānun mine llahi ekberu ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu

وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WAD̃ = veǎde : söz verdi
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : inanan kişilərə
4. WÆLMÙMNÆT = velmu'mināti : və iman gətirən qadınlara
5. CNÆT = cennātin : göylər
6. TCRY = tecrī : axan
7. MN = min :
8. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
9. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
10. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : onlar əbədi olaraq qalacaqlar
11. FYHÆ = fīhā : içəri
12. WMSÆKN = ve mesākine : və yaşayış yerləri
13. ŦYBT = Tayyibeten : gözəl
14. FY = fī : içəri
15. CNÆT = cennāti : onların cənnəti
16. AD̃N = ǎdnin : adn
17. WRŽWÆN = veriDvānun : və razılıq
18. MN = mine :
19. ÆLLH = llahi : Allahın
20. ǼKBR = ekberu : hamıdan böyükdür
21. Z̃LK = ƶālike : işdə
22. HW = huve : Budur
23. ÆLFWZ = l-fevzu : uğur
24. ÆLAƵYM = l-ǎZīmu : böyük
söz verdi | Allah | inanan kişilərə | və iman gətirən qadınlara | göylər | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | içəri | və yaşayış yerləri | gözəl | içəri | onların cənnəti | adn | və razılıq | | Allahın | hamıdan böyükdür | işdə | Budur | uğur | böyük |

[WAD̃] [] [ÆMN] [ÆMN] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [SKN] [ŦYB] [] [CNN] [] [RŽW] [] [] [KBR] [] [] [FWZ] [AƵM]
WAD̃ ÆLLH ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WMSÆKN ŦYBT FY CNÆT AD̃N WRŽWÆN MN ÆLLH ǼKBR Z̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM

veǎde llahu l-mu'minīne velmu'mināti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve mesākine Tayyibeten cennāti ǎdnin veriDvānun mine llahi ekberu ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ومساكن طيبة في جنات عدن ورضوان من الله أكبر ذلك هو الفوز العظيم

[و ع د] [] [ا م ن] [ا م ن] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [س ك ن] [ط ي ب] [] [ج ن ن] [] [ر ض و] [] [] [ك ب ر] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎde söz verdi (Has been) promised
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilərə (to) the believing men
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və iman gətirən qadınlara and the believing women
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylər Gardens,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar əbədi olaraq qalacaqlar (will) abide forever
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
ومساكن س ك ن | SKN WMSÆKN ve mesākine və yaşayış yerləri and dwellings
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibeten gözəl blessed
في | FY içəri in
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennāti onların cənnəti Gardens
عدن | AD̃N ǎdnin adn (of) everlasting bliss.
ورضوان ر ض و | RŽW WRŽWÆN veriDvānun və razılıq But the pleasure
من | MN mine of
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu hamıdan böyükdür (is) greater.
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə That,
هو | HW huve Budur it
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur (is) the success
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük great.
söz verdi | Allah | inanan kişilərə | və iman gətirən qadınlara | göylər | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | içəri | və yaşayış yerləri | gözəl | içəri | onların cənnəti | adn | və razılıq | | Allahın | hamıdan böyükdür | işdə | Budur | uğur | böyük |

[WAD̃] [] [ÆMN] [ÆMN] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [SKN] [ŦYB] [] [CNN] [] [RŽW] [] [] [KBR] [] [] [FWZ] [AƵM]
WAD̃ ÆLLH ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WMSÆKN ŦYBT FY CNÆT AD̃N WRŽWÆN MN ÆLLH ǼKBR Z̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM

veǎde llahu l-mu'minīne velmu'mināti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve mesākine Tayyibeten cennāti ǎdnin veriDvānun mine llahi ekberu ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ومساكن طيبة في جنات عدن ورضوان من الله أكبر ذلك هو الفوز العظيم

[و ع د] [] [ا م ن] [ا م ن] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [س ك ن] [ط ي ب] [] [ج ن ن] [] [ر ض و] [] [] [ك ب ر] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎde söz verdi (Has been) promised
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilərə (to) the believing men
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və iman gətirən qadınlara and the believing women
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylər Gardens,
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar əbədi olaraq qalacaqlar (will) abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومساكن س ك ن | SKN WMSÆKN ve mesākine və yaşayış yerləri and dwellings
Vav,Mim,Sin,Elif,Kef,Nun,
6,40,60,1,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibeten gözəl blessed
Tı,Ye,Be,Te merbuta,
9,10,2,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennāti onların cənnəti Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Cənnət bağı"
اسم مجرور
عدن | AD̃N ǎdnin adn (of) everlasting bliss.
Ayn,Dal,Nun,
70,4,50,
PN – genitiv xüsusi isim
اسم علم مجرور
ورضوان ر ض و | RŽW WRŽWÆN veriDvānun və razılıq But the pleasure
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,Nun,
6,200,800,6,1,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu hamıdan böyükdür (is) greater.
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə That,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
هو | HW huve Budur it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur (is) the success
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:71-72] Kazananlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, inanan erkek ve kadınlara, kıyılarından ırmaklar akan cennetler, içlerinde tertemiz zevk ve sefalar edilecek olan ebedî Adn cennetlerinde bulunan meskenler vaadetmiştir. Allah'ın râzılığıysa daha da büyüktür. İşte budur en büyük kurtuluş ve murâda eriş.
Adem Uğur : Allah, mümin erkeklere ve mümin kadınlara, içinde ebedî kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vâdetti. Allah'ın rızası ise hepsinden büyüktür. İşte büyük kurtuluş da budur.
Ahmed Hulusi : Allâh, iman etmiş erkeklere de iman etmiş kadınlara da, içinde sonsuza dek yaşamak üzere, altlarından nehirler akan cennetler vadetmiştir. . . (Bir de) Adn cennetlerinde tertemiz yaşam ortamları ve (bu nimetlerin) en muhteşemi olarak Rıdvan'ı! Aziym mutluluk budur işte!
Ahmet Tekin : Allah mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara, altlarından ırmaklar akan Cennet konakları va’detti. Orada ebedî yaşarlar. Adn Cennet’inde güzel köşkler va’detti. Allah’ın rızası, rızasına ulaşma mertebesi ise hepsinden daha büyük bir lütuftur. İşte asıl büyük mutluluk da budur.
Ahmet Varol : Allah mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara, altlarından ırmaklar akan, içlerinde sonsuza kadar kalacakları cennetler ve Adn cennetinde güzel meskenler vaadetmiştir. Allah'ın hoşnutluğuysa hepsinden daha büyüktür. Büyük kurtuluş işte budur.
Ali Bulaç : Allah, mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara içinde ebedi kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vaadetmiştir. Allah'tan olan hoşnutluk ise en büyüktür. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk budur.
Ali Fikri Yavuz : Allah, müminlerin erkeğine ve dişisine, ağaçları altından ırmaklar akar cennetler vaad buyurdu, içlerinde ebedî olarak kalacaklar; hem Adn cennetlerinde güzel meskenler... Allah’ın bir rızası ise daha büyüktür. İşte bu, en büyük saadettir.
Azerice : Allah mömin kişilərə və mömin qadınlara (ağacları) altından çaylar axan, orada əbədi qalacaqları cənnətlər və Ədn cənnətlərində pak məskənlər vəd etmişdir. Allahın razılığı daha böyükdür. Bu, böyük uğurdur.
Bekir Sadak : Allah mumin erkeklere ve mumin kadinlara, temelli kalacaklari, iclerinden irmaklar akan cennetler, Adn cennetlerinde hos meskenler vadetmistir. Allah'in hosnut olmasi en buyuk seydir. Iste buyuk kurtulus budur. *
Celal Yıldırım : Allah, mü'min erkeklerle mü'min kadınlara, altlarından ırmaklar akan Cennetler va'detmiştir; orada ebedî kalıcılardır ve ayrıca Adn Cennetlerinde güzel, gönül çekici konaklar da va'detmiştir. Allah'ın razı olması ise, (hepsinden) daha büyük. İşte bu büyük bir kurtuluştur.
Diyanet İşleri : Allah, mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara, ebedî olarak kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde çok güzel köşkler va’detti. Allah’ın rızası ise, bunların hepsinden daha büyüktür. İşte bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler, Adn cennetlerinde hoş meskenler vadetmiştir. Allah'ın hoşnut olması en büyük şeydir. İşte büyük kurtuluş budur.
Diyanet Vakfi : Allah, mümin erkeklere ve mümin kadınlara, içinde ebedî kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vâdetti. Allah'ın rızası ise hepsinden büyüktür. İşte büyük kurtuluş da budur.
Edip Yüksel : ALLAH, inanan erkeklere ve inanan kadınlara içinden ırmaklar akan ebedi kalacakları cennetler ve Adn cennetlerinde güzel evler söz vermiştir. ALLAH'ın hoşnud olması ise hepsinden daha büyük bir şeydir. İşte en büyük kurtuluş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, altlarından ırmaklar akan cennetler vaad buyurdu. Orada ebedi kalacaklardır. Hem de Adn cennetlerinde hoş meskenler vaad etmiştir. Allah'ın rızası ise hepsinden büyüktür. İşte asıl büyük kurtuluş da budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, inanan erkeklere ve dişilere, sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetler ve Adn Cennetlerinde güzel güzel meskenler va'detti. Allah'ın bir hoşnutluğu ise hepsinden büyüktür. İşte asıl büyük mutluluk da budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, mü'minlerin erkeğine, dişisine altından ırmaklar akar Cennetler va'd buyurdu, içlerinde muhalled kalacaklar hem Adin Cennetlerinde hoş hoş meskenler, Allahın bir rıdvanı ise hepsinden büyük, işte asıl fevzi azîm de budur
Fizilal-il Kuran : Allah, erkek kadın bütün müminleri altlarından nehirler akan ve içlerinde sürekli kalacakları cennetlere, Adn cennetlerinde konforlu konutlara yerleştireceğine söz vermiştir. Allah'ın hoşnutluğu ise, bunlardan daha büyük bir ödüldür. İşte büyük kurtuluş, büyük başarı budur.
Gültekin Onan : Tanrı, inançlı(erkek)lere ve inançlı(kadın)lara içinde ebedi kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vaadetmiştir. Tanrı'dan olan hoşnutluk ise en büyüktür. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk budur.
Hakkı Yılmaz : Allah, mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara, içinde sürekli kalanlar olarak altlarından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde hoş meskenler vaat etti. Allah'ın rızası ise daha büyüktür. İşte bu, çok büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Allah, mü'min erkeklere de, mü'min kadınlara da — kendileri içinde ebedî kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan Adn cennetlerini ve çok güzel meskenler va'detdi. Allahın bir rıdvaanı (rızaası) ise daha büyükdür. İşte bu, asıl bu, en büyük seadetdir.
Hayrat Neşriyat : Allah, mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî olarak kalıcı oldukları Cennetler ve Adn Cennetlerinde güzel meskenler va'd etti.Allah’ın rıdvânı (râzı olması) ise daha büyüktür! İşte büyük kurtuluş budur!
İbni Kesir : Allah mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara, içinde temelli kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetleri vaadetti. Ve Adn cennetlerinde çok güzel meskenler de. Allah tarafından bir hoşnudluk ise daha büyüktür. En büyük kurtuluş işte budur.
İskender Evrenosoğlu : Allah, mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara orada ebedî kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler vaadetti. Adn cennetlerinde güzel meskenler (vardır). Ve (bunların) en büyüğü, Allah'tan bir rızadır (Allah'ın razı olmasıdır). İşte o, fevz-ül azîmdir (en büyük kurtuluştur).
Muhammed Esed : İnanan erkeklere ve kadınlara, içinde yerleşip kalacakları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler vaat etmiştir O; ve o esenlik dolu ebedi bahçelerde güzel ve ferah evler: Ve hepsinden daha üstünü de: Allahın hoşnutluğu, hoşça kabulü, işte budur, en büyük/en yüce bahtiyarlık!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ imân sahibi olan erkeklere ve kadınlara içinde ebedîyen kalıcılar olmak üzere altlarından ırmaklar akar cennetler ve Adn cennetlerinde pâk ikâmetgâhlar vaad buyurmuştur. Ve Allah Teâlâ tarafından olan bir rıza ise, daha büyüktür. İşte en büyük necât da budur.
Ömer Öngüt : Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, altlarından ırmaklar akan cennetler vaad buyurdu. Orada ebedî kalacaklardır. Hem de Adn cennetlerinde hoş meskenler vâdetmiştir. Allah'ın hoşnud olması ise hepsinden büyüktür. İşte asıl büyük kurtuluş da budur.
Şaban Piriş : Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler, Adn cennetlerinde hoş meskenler vaat etmiştir. Allah’ın hoşnutluğu ise en büyük şeydir. İşte büyük kurtuluş budur.
Suat Yıldırım : Allah mümin erkeklere de, mümin kadınlara da, ebedî kalmak üzere girecekleri, içinden ırmaklar akan cennetler vaad etti. Hem Adn cennetlerinde hoş hoş konaklar!Hepsinden âlâsı ise Allah’ın kendilerinden razı olmasıdır. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur.
Süleyman Ateş : Allâh inanan erkeklere ve inanan kadınlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler va'detmiştir. Allâh'ın (onlardan) râzı olması ise hepsinden büyüktür. İşte büyük başarı budur.
Tefhim-ul Kuran : Allah, mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara içinde ebedi kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetler ve Adn cennetlerinde güzel meskenler vaadetmiştir. Allah'tan olan hoşnutluk ise en büyüktür. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk budur.
Tevbe : Allah mömin kişilərə və mömin qadınlara (ağacları) altından çaylar axan, orada əbədi qalacaqları cənnətlər və Ədn cənnətlərində pak məskənlər vəd etmişdir. Allahın razılığı daha böyükdür. Bu, böyük uğurdur.
Ümit Şimşek : Allah, mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara, içlerinde ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetler ile Adn Cennetlerinde hoş meskenler vaad etmiştir. Allah'ın rızası ise hepsinden büyük bir ödüldür. En büyük bahtiyarlık da işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, mümin erkeklerle mümin kadınlara, altından ırmaklar akan cennetler vaat etmiştir. Sürekli kalacaklardır orada. Adn cennetlerinde de tertemiz barınaklar vaat etmiştir. Allah'ın bir hoşnutluğu ise hepsinden büyüktür. İşte budur o büyük başarı/o büyük kurtuluş.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}