» 9 / Tevbe  61:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlardan bəziləri | onlar ki | incidirlər | peyğəmbər | və deyirlər | O | qulaqdır | demək | qulaqdır | Yox | sənin üçün | inanır | Allaha | və inanır | möminlərə | və bu bir mərhəmətdir | hər kəs üçün | mömin(lər) | səndən | və insanlara | incidənlərə | Onun elçisi | Allahın | var | bir əzab | acınacaqlı |

WMNHM ÆLZ̃YN YÙZ̃WN ÆLNBY WYGWLWN HW ǼZ̃N GL ǼZ̃N ḢYR LKM YÙMN BÆLLH WYÙMN LLMÙMNYN WRḪMT LLZ̃YN ËMNWÆ MNKM WÆLZ̃YN YÙZ̃WN RSWL ÆLLH LHM AZ̃ÆB ǼLYM
ve minhumu elleƶīne yu'ƶūne n-nebiyye ve yeḳūlūne huve uƶunun ḳul uƶunu ḣayrin lekum yu'minu billahi ve yu'minu lilmu'minīne ve raHmetun lilleƶīne āmenū minkum velleƶīne yu'ƶūne rasūle llahi lehum ǎƶābun elīmun

وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ امَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMNHM = ve minhumu : onlardan bəziləri
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
3. YÙZ̃WN = yu'ƶūne : incidirlər
4. ÆLNBY = n-nebiyye : peyğəmbər
5. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyirlər
6. HW = huve : O
7. ǼZ̃N = uƶunun : qulaqdır
8. GL = ḳul : demək
9. ǼZ̃N = uƶunu : qulaqdır
10. ḢYR = ḣayrin : Yox
11. LKM = lekum : sənin üçün
12. YÙMN = yu'minu : inanır
13. BÆLLH = billahi : Allaha
14. WYÙMN = ve yu'minu : və inanır
15. LLMÙMNYN = lilmu'minīne : möminlərə
16. WRḪMT = ve raHmetun : və bu bir mərhəmətdir
17. LLZ̃YN = lilleƶīne : hər kəs üçün
18. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
19. MNKM = minkum : səndən
20. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlara
21. YÙZ̃WN = yu'ƶūne : incidənlərə
22. RSWL = rasūle : Onun elçisi
23. ÆLLH = llahi : Allahın
24. LHM = lehum : var
25. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
26. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
onlardan bəziləri | onlar ki | incidirlər | peyğəmbər | və deyirlər | O | qulaqdır | demək | qulaqdır | Yox | sənin üçün | inanır | Allaha | və inanır | möminlərə | və bu bir mərhəmətdir | hər kəs üçün | mömin(lər) | səndən | və insanlara | incidənlərə | Onun elçisi | Allahın | var | bir əzab | acınacaqlı |

[] [] [ÆZ̃Y] [NBÆ] [GWL] [] [ÆZ̃N] [GWL] [ÆZ̃N] [ḢYR] [] [ÆMN] [] [ÆMN] [ÆMN] [RḪM] [] [ÆMN] [] [] [ÆZ̃Y] [RSL] [] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WMNHM ÆLZ̃YN YÙZ̃WN ÆLNBY WYGWLWN HW ǼZ̃N GL ǼZ̃N ḢYR LKM YÙMN BÆLLH WYÙMN LLMÙMNYN WRḪMT LLZ̃YN ËMNWÆ MNKM WÆLZ̃YN YÙZ̃WN RSWL ÆLLH LHM AZ̃ÆB ǼLYM

ve minhumu elleƶīne yu'ƶūne n-nebiyye ve yeḳūlūne huve uƶunun ḳul uƶunu ḣayrin lekum yu'minu billahi ve yu'minu lilmu'minīne ve raHmetun lilleƶīne āmenū minkum velleƶīne yu'ƶūne rasūle llahi lehum ǎƶābun elīmun
ومنهم الذين يؤذون النبي ويقولون هو أذن قل أذن خير لكم يؤمن بالله ويؤمن للمؤمنين ورحمة للذين آمنوا منكم والذين يؤذون رسول الله لهم عذاب أليم

[] [] [ا ذ ي] [ن ب ا] [ق و ل] [] [ا ذ ن] [ق و ل] [ا ذ ن] [خ ي ر] [] [ا م ن] [] [ا م ن] [ا م ن] [ر ح م] [] [ا م ن] [] [] [ا ذ ي] [ر س ل] [] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhumu onlardan bəziləri And among them
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki (are) those who
يؤذون ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne incidirlər hurt
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyye peyğəmbər the Prophet
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say,
هو | HW huve O """He is"
أذن ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃N uƶunun qulaqdır "(all) ear."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أذن ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃N uƶunu qulaqdır """An ear"
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox (of) goodness
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanır he believes
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
ويؤمن ا م ن | ÆMN WYÙMN ve yu'minu və inanır and believes
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne möminlərə the believers,
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və bu bir mərhəmətdir and (is) a mercy
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün to those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
منكم | MNKM minkum səndən "among you."""
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlara And those who
يؤذون ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne incidənlərə hurt
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūle Onun elçisi (the) Messenger
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
لهم | LHM lehum var for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
onlardan bəziləri | onlar ki | incidirlər | peyğəmbər | və deyirlər | O | qulaqdır | demək | qulaqdır | Yox | sənin üçün | inanır | Allaha | və inanır | möminlərə | və bu bir mərhəmətdir | hər kəs üçün | mömin(lər) | səndən | və insanlara | incidənlərə | Onun elçisi | Allahın | var | bir əzab | acınacaqlı |

[] [] [ÆZ̃Y] [NBÆ] [GWL] [] [ÆZ̃N] [GWL] [ÆZ̃N] [ḢYR] [] [ÆMN] [] [ÆMN] [ÆMN] [RḪM] [] [ÆMN] [] [] [ÆZ̃Y] [RSL] [] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WMNHM ÆLZ̃YN YÙZ̃WN ÆLNBY WYGWLWN HW ǼZ̃N GL ǼZ̃N ḢYR LKM YÙMN BÆLLH WYÙMN LLMÙMNYN WRḪMT LLZ̃YN ËMNWÆ MNKM WÆLZ̃YN YÙZ̃WN RSWL ÆLLH LHM AZ̃ÆB ǼLYM

ve minhumu elleƶīne yu'ƶūne n-nebiyye ve yeḳūlūne huve uƶunun ḳul uƶunu ḣayrin lekum yu'minu billahi ve yu'minu lilmu'minīne ve raHmetun lilleƶīne āmenū minkum velleƶīne yu'ƶūne rasūle llahi lehum ǎƶābun elīmun
ومنهم الذين يؤذون النبي ويقولون هو أذن قل أذن خير لكم يؤمن بالله ويؤمن للمؤمنين ورحمة للذين آمنوا منكم والذين يؤذون رسول الله لهم عذاب أليم

[] [] [ا ذ ي] [ن ب ا] [ق و ل] [] [ا ذ ن] [ق و ل] [ا ذ ن] [خ ي ر] [] [ا م ن] [] [ا م ن] [ا م ن] [ر ح م] [] [ا م ن] [] [] [ا ذ ي] [ر س ل] [] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhumu onlardan bəziləri And among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يؤذون ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne incidirlər hurt
Ye,,Zel,Vav,Nun,
10,,700,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyye peyğəmbər the Prophet
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هو | HW huve O """He is"
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أذن ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃N uƶunun qulaqdır "(all) ear."""
,Zel,Nun,
,700,50,
"N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim → Qulaq"
اسم مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أذن ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃N uƶunu qulaqdır """An ear"
,Zel,Nun,
,700,50,
"N – nominativ qadın adı → Qulaq"
اسم مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox (of) goodness
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanır he believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ويؤمن ا م ن | ÆMN WYÙMN ve yu'minu və inanır and believes
Vav,Ye,,Mim,Nun,
6,10,,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne möminlərə the believers,
Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
30,30,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və bu bir mərhəmətdir and (is) a mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum səndən "among you."""
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlara And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يؤذون ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne incidənlərə hurt
Ye,,Zel,Vav,Nun,
10,,700,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūle Onun elçisi (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لهم | LHM lehum var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:60-62] Toplumsal Yardımların Dağıtımı

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan öyleleri de var ki Peygamberi incitirler ve o derler, her söyleneni dinleyen bir kulak âdeta. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır, Allah'a ve inananlara inanır ve sizden inananlara rahmettir. Allah'ın Peygamberini incitenlere elemli bir azap vardır.
Adem Uğur : (Yine o münafıklardan:) O (Peygamber, her söyleneni dinleyen) bir kulaktır, diyerek peygamberi incitenler de vardır. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır. Çünkü o Allah'a inanır, müminlere güvenir ve o, sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah'ın Resûlüne eziyet edenler için mutlaka elem verici bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Onlardan bazıları da En Nebi'ye (Hz. Rasûlullah'a) eziyet ederler ve: "O, her duyduğuna (aldığı vahye) inanan biri" derler. . . De ki: "Size hayır ulaşsın diye (vahye) kulak verendir! Esmâ'sıyla onların hakikati olarak Allâh'a iman eder, iman edenlere inanır ve sizden iman etmişlere de bir rahmettir". . . Allâh Rasûlünü incitenlere gelince, onlar için acı bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Onların içinden bazıları peygamberi incitiyorlar. 'O, her söylenene kulak kesilen, her tarafta kulağı olan biridir' diyorlar. Sen: 'O, sizin lehinize olan, duyduklarından hayırlı sonuçlar çıkaran bir kulaktır. Ona gelen istihbârî bilgiler sizin menfaatinizedir. Allah’a, Allah’tan gelen bilgilere inanır, şuurlu ve kâmil mü’minlere, mü’minlerin getirdiği bilgilere güvenir, itimat eder. Sizden imanda kemale erenlere de bir rahmettir.' de. Allah’ın Rasulünü incitenlere, sünnetine dil uzatanlara, can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Onlardan bazıları da Peygamber'i incitirler ve: 'O her söyleneni dinleyen bir kulaktır' derler. De ki: 'O, sizin için bir hayır kulağıdır. Allah'a inanır, mü'minlere inanır. İçinizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah'ın Peygamberini incitenlere acıklı bir azap vardır.'
Ali Bulaç : İçlerinden Peygamberi incitenler ve: "O (her sözü dinleyen) bir kulaktır" diyenler vardır. De ki: "O sizin için bir hayır kulağıdır. Allah'a iman eder, mü'minlere inanıp güvenir ve sizden iman edenler için bir rahmettir. Allah'ın elçisine eziyet edenler... Onlar için acı bir azab vardır."
Ali Fikri Yavuz : Yine münafıklardan öyleleri vardır ki, Peygamberi inicitiyorlar ve: “- O, her söyleneni dinliyen bir kulaktır.” diyorlar. De ki: “- O, sizin için bir hayır kulağıdır; Allah’a da inanır, müminlere de... İman edenleriniz için bir rahmettir. Allah’ın Rasûlüne eziyet verenlere ise, acıklı bir azab vardır.”
Azerice : Bəziləri: “O, qulaqdır” dedi. Bunu deməklə Peyğəmbəri incitmiş olurlar. De: “O, sizin üçün xeyir qulağıdır”. Allaha inanır və möminlərə inanır. Bu, iman gətirənlər üçün bir rəhmətdir. Allah Rəsulunu incidənlər üçün ağrılı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Ikiyuzlulerin icinde «O her seye kulak kesiliyor» diyerek peygamberi incitenler vardir. De ki: «O kulak, Allah'a inanan ve muminlere inanan, sizin icin hayirli olan, icinizden inanan kimselere rahmet olan bir kulaktir.» Allah'in peygamberini incitenlere can yakici azap vardir.
Celal Yıldırım : Onlardan kimi de Peygamber'i incitiyor ve «O (her şeyi işiten) bir kulaktır!» diyorlar. De ki: O, sizin için hayırlı kulaktır; Allah'a imân eder, mü'minlere inanır ve sizden imân edenlere bir rahmettir. Allah'ın peygamberini incitip üzenler için elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Yine onlardan peygamberi inciten ve “O (her söyleneni dinleyen) bir kulaktır” diyen kimseler de vardır. De ki: “O, sizin için bir hayır kulağıdır ki Allah’a inanır, mü’minlere inanır (güvenir). İçinizden inanan kimseler için bir rahmettir. Allah’ın Resûlünü incitenler için ise elem dolu bir azap vardır.”
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlülerin içinde 'O her şeye kulak kesiliyor' diyerek Peygamberi incitenler vardır. De ki: 'O kulak, Allah'a inanan ve müminlere inanan, sizin için hayırlı olan, içinizden inanan kimselere rahmet olan bir kulaktır.' Allah'ın Peygamberini incitenlere can yakıcı azab vardır.
Diyanet Vakfi : (Yine o münafıklardan:) O (Peygamber, her söyleneni dinleyen) bir kulaktır, diyerek peygamberi incitenler de vardır. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır. Çünkü o Allah'a inanır, müminlere güvenir ve o, sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah'ın Resûlüne eziyet edenler için mutlaka elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : Onlardan kimi de, 'O (haber toplayan) bir kulaktır,' diyerek peygamberi incitiyorlar. De ki: 'O, sizin için bir hayır kulağıdır. O, ALLAH'a inanır ve inananlara güvenir. İçinizdeki inananlar için de bir rahmettir. ALLAH'ın elçisini incitenler için acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine onların içinde öyleleri vardır ki, Peygamber'i incitiyorlar ve «O her söyleneni dinleyen bir kulaktır.» diyorlar. De ki; «Sizin için bir hayır kulağıdır. Allah'a inanır, müminlere inanır, ayrıca sizden iman edenlere de bir rahmettir». Allah'ın Resulünü incitenlere acıklı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine içlerinden peygamberi inciten ve: «O, her söyleneni dinler bir kulaktır.» diyenler vardır. De ki: «O, sizin için bir hayır kulağıdır, Allah'a inanır, mü'minlere inanır ve iman edenleriniz için bir rahmettir.» Allah'ın peygamberini incitenler için de acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine içlerinden öyleleri var ki Peygamberi incidiyorlar ve «o her söyleneni dinler bir kulak» diyorlar, de ki: sizin için bir hayır kulağıdır, Allaha inanır, mü'minlere inanır ve iyman edenleriniz için bir rahmettir, Allahın Resulünü incidenler için ise elîm bir azab vardır
Fizilal-il Kuran : Onlardan bazıları da, «Peygamber herkesi dinleyen bir kulaktan ibarettir» diyerek, onu üzerler. Onlara de ki; «O sizin için yararlı bir kulaktır; Allah'a inanır, mü'minlere güvenir, içinizdeki mü'minler için rahmettir. Allah'ın elçisini üzenleri acıklı bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : İçlerinden Peygamberi incitenler ve: "O (her sözü dinleyen) bir kulaktır" diyenler vardır. De ki: "O sizin için bir hayır kulağıdır. Tanrı'ya inanır, inançlılara güvenir (yüminü) ve sizden inananlar için bir rahmettir. Tanrı'nın elçisine eziyet edenler... Onlar için acı bir azab vardır."
Hakkı Yılmaz : "Yine onlardan bazıları, Peygamber'i inciten ve “O, kendisine söylenen her şeyi dinleyip tasdik eden biridir!” diyen kimselerdir. De ki: “Sizin için bir hayır kulağıdır; Allah'a inanır, mü’minlere inanır ve sizden iman edenlere de bir rahmettir.” Ve Allah'ın Elçisi'ni inciten kimseler, acıklı bir azap kendileri için olanlardır. "
Hasan Basri Çantay : (Yine o münafıkların) içlerinde öyle kimseler vardır ki peygambere ezâ ederler (onu incitirler) ve: «O, (her söyleyeni dinleyen) bir kulakdır» derler. De ki: «O, sizin için bir hayır kulağıdır, Allaha inanır, mü'minler (in sözün) e inanır. İçinizden iman edenler için de bir rahmetdir o. Allahın Resulünü incitenler (yok mu? İşte) en acıklı azab onlarındır.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (o münâfıklardan) öyleleri de vardır ki, peygamberi incitirler ve: 'O(her söylediğimizi dinleyen) bir kulaktır' derler. De ki: '(O,) sizin için bir hayır kulağıdır(yalnız hayrı dinler); Allah’a îmân eder, mü’minlere de güvenir; sizden îmân edenler için ise bir rahmettir.' Allah’ın Resûlünü incitenler yok mu, onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : Onlardan kimileri de; o, her şeye kulak kesiliyor, diyerek peygambere eziyyet ederler. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır. Allah'a inanır, mü'minlere inanır. Ve aranızda iman etmiş olanlara rahmettir. Allah'ın Rasulüne eziyyet verenler için elem verici bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan nebîye eza (eziyet) eden kimseler: “O bir kulak (gibi)dir, (her söyleneni dinler, inanır).” diyorlar. De ki: “O, sizin için hayrın kulağıdır (sözünüzü işitir, kabul eder; bilmemesinden değil, sizi tekzip etmemesinden dolayı hayrın kulağıdır). Ve Allah'a inanır ve mü'minlere inanır. Ve sizden âmenû olanlar için bir rahmettir. Allah'ın resûlüne eza edenlere (ona yakışıksız söz söyleyenlere, ayıplayanlara), onlara, elîm bir azap vardır.
Muhammed Esed : (Hakkın düşmanları) arasında "O her söze kulak veriyor" diyerek Peygamberi yerip kınayanlar var. De ki: "(Evet,) o, hakkınızda hayırlı olanı (duyup dinlemek için) kulaklarını açık tutuyor. Allaha inanıp müminlere güveniyor; (çünkü) içinizde imana erişenler için (Allahın) rahmeti(nin bir tecellisi)dir o. Ve Allahın Elçisini yerip kınayan o kimselere gelince, (öte dünyada) pek çetin bir azap bekliyor böylelerini.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yine onlardan öyle kimseler de vardır ki, peygamberi incitirler. O bir kulaktır, (herkesi dinler) derler. De ki: «O sizin için bir hayır kulağıdır. Allah Teâlâ'ya imân eder ve mü'minler için sözlerinin doğruluğuna inanır ve sizden imân edenler için bir rahmettir.» Ve o kimseler ki, Allah Teâlâ'nın Peygamberini incitiverirler, onlar için pek acıklı bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Onların içinde öyleleri vardır ki, Peygamber'i incitirler. “O her söyleneni dinleyen bir kulaktır. ” derler. Resulüm! De ki: “O sizin için bir hayır kulağıdır. Allah'a inanır, müminlere inanır ve içinizden iman edenler için bir rahmettir. ” Allah'ın Peygamber'ini incitip üzenlere acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Onların içinde: -O, her şeye kulak veriyor, diyerek onu (Peygamberi) üzenler vardır. De ki: ‘O, Allah’a iman eden ve müminlere inanan, sizin için hayırlı olan, içinizden iman edenlere rahmet olan bir kulaktır.’ Allah’ın Resulü’nü üzenlere can yakıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Onlardan bazıları Peygamberi incitmek için "O herkese kulak veren safın biridir." derler. De ki: "Evet öyledir, ama hep hakkınızdaki iyi sözlere kulak veren biridir, Allah’a inanır, müminlere güvenir. İman edenleriniz için bir rahmettir O!"İşte böylesi bir Allah Resulünü incitenler yok mu? En acı azap onlara olacaktır.
Süleyman Ateş : İçlerinden bazıları da Peygamberi incitirler: "O, (her söyleneni dinleyen) bir kulaktır." derler. De ki: "(O), sizin için hayır kulağıdır. Allah'a inanır, mü'minlere inanır. Sizden inananlar için de (O), bir rahmettir, Allâh'ın Elçisini incitenlere acı bir azâb vardır."
Tefhim-ul Kuran : İçlerinden peygamberi incitenler ve: «O (her sözü dinleyen) bir kulaktır» diyenler vardır. De ki: «O sizin için bir hayrın kulağıdır. Allah'a iman eder, müminlere inanıp güvenir ve sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah'ın Resulüne eziyet edenler, onlar için acıklı bir azab vardır.»
Tevbe : Bəziləri: “O, qulaqdır” dedi. Bunu deməklə Peyğəmbəri incitmiş olurlar. De: “O, sizin üçün xeyir qulağıdır”. Allaha inanır və möminlərə inanır. Bu, iman gətirənlər üçün bir rəhmətdir. Allah Rəsulunu incidənlər üçün ağrılı bir əzab vardır.
Ümit Şimşek : Bir de onlardan, 'O bir kulaktır' diyerek Peygamberi incitenler var. De ki: O sizin için hayırlı bir kulaktır; Allah'a inanır, mü'minlere inanır; iman edenleriniz için de bir rahmettir. Allah'ın Resulünü incitenler için ise acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinden bazıları da o Peygamber'i incitirler ve şöyle derler: "O, her şeye kulak kesilir." De ki: "Hayır kulağıdır sizin için o; Allah'a iman eder, müminlere güvenir. İnananlarınız için de bir rahmettir o." Allah'ın resulüne eza edenler için korkunç bir azap öngörülmüştür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}