CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) COND – şərti isim الواو عاطفة اسم شرط
يكسب
ك س ب | KSB
YKSB
yeksib
işləyirsə
earns
Ye,Kef,Sin,Be, 10,20,60,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə فعل مضارع مجزوم
إثما
ا ث م | ÆS̃M
ÎS̃MÆ
iṧmen
günah
sin,
,Se,Mim,Elif, ,500,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
فإنما
|
FÎNMÆ
feinnemā
əlbəttə
then only
Fe,,Nun,Mim,Elif, 80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik ACC – ittiham hissəcik PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā الفاء استئنافية كافة ومكفوفة
يكسبه
ك س ب | KSB
YKSBH
yeksibuhu
qazanır
he earns it
Ye,Kef,Sin,Be,He, 10,20,60,2,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على
|
AL
ǎlā
qarşı
against
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
نفسه
ن ف س | NFS
NFSH
nefsihi
sahibi
his soul.
Nun,Fe,Sin,He, 50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان
ك و ن | KWN
WKÆN
ve kāne
And is
Vav,Kef,Elif,Nun, 6,20,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli الواو استئنافية فعل ماض
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
عليما
ع ل م | ALM
ALYMÆ
ǎlīmen
biləndir
All-Knowing,
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif, 70,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
حكيما
ح ك م | ḪKM
ḪKYMÆ
Hakīmen
hökm və hikmət sahibidir
All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,Elif, 8,20,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة منصوبة
Konu Başlığı: [4:107-112] Hainleri Savunma
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim bir suç işlerse o suçu kendi aleyhine kazanmıştır, zararı kendine ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Adem Uğur : Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, büyük hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Kim bir suç işlerse, bunun getirisi kendinedir (başkasına değil)! Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Kim bile bile bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işleyip sırtına yüklenmiş olur. Allah herşeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Kim bir günah kazanırsa onu kendi aleyhine kazanmış olur. Allah ilim sahibidir, hakimdir.
Ali Bulaç : Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Kim bir günah yaparsa, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hükmünde hikmet sahibidir.
Azerice : Kim bir günah etsə, onu ancaq özünə qarşı etmiş olar. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi biləndir, ən yaxşı hökm verəndir.
Bekir Sadak : Kim gunah islerse bunu ancak kendi aleyhine yapmis olur. Allah bilendir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Kim de bir günah kazanırsa, herhalde onu kendi aleyhine kazanmış olur. Allah (her şeyi lâyıkıyle) bilendir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Kim bir günah kazanırsa, onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Kim günah işlerse bunu ancak kendi aleyhine yapmış olur. Allah bilendir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, büyük hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim bir kötülük işlerse, kendi nefsine kötülük etmiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim de bir günah işlerse, onu yalnız kendi aleyhine işlemiş olur. Allah ise herşeyi bilir ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih kim bir vebal kazanırsa onu sırf kendi aleyhine kazanır, Allah alîm, hakîm de bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Kim bir suç işlerse onu kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz Allah bilir ve hakimdir.
Gültekin Onan : Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Kim de bir günah kazanırsa, kendi aleyhine kazanmış olur. Ve Allah, en iyi bilendir, en iyi yasa koyandır.
Hasan Basri Çantay : Kim bir günâh kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şey'i bilicidir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Ve kim bir günah işlerse, böylece onu ancak kendi aleyhine kazanır. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Kim, bir günah kazanırsa; bunu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Ve Allah; Alim, Hakim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim bir günah kazanırsa o taktirde onu, sadece kendi nefsine (negatif derece olarak) kazanır. Ve Allah Alîm'dir (en iyi bilendir), Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Nisa : Kim bir günah etsə, onu ancaq özünə qarşı etmiş olar. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi biləndir, ən yaxşı hökm verəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Teâlâ ise alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işler. Allah ise bilen ve hükmedendir.
Suat Yıldırım : Kim günah kazanırsa, onu sırf kendi aleyhine kazanır. Allah her işi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : Kim bir günâh işlerse onu kendi aleyhine kazanır. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Günah işleyen, kendi aleyhine günah işlemiştir. Allah ise herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]