» 4 / Nisâ  66:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | Biz | yazsaq | onlara | | öldürmək | özünüz | və ya | çıxmaq | -dan | sizin yataqxanalar - | | bunu etməzdilər | daxil deyil | az | onların arasında | əgər | onlar | etsəydilər | şey | məsləhət gördü | özləri | əlbəttə olardı | daha yaxşı | özləri üçün | və daha möhkəm | möhkəmlikdə |

WLW ǼNÆ KTBNÆ ALYHM ǼN ÆGTLWÆ ǼNFSKM ǼW ÆḢRCWÆ MN D̃YÆRKM FALWH ÎLÆ GLYL MNHM WLW ǼNHM FALWÆ YWAƵWN BH LKÆN ḢYRÆ LHM WǼŞD̃ TS̃BYTÆ
velev ennā ketebnā ǎleyhim eni ḳtulū enfusekum evi ḣrucū min diyārikum feǎlūhu illā ḳalīlun minhum velev ennehum feǎlū yūǎZūne bihi lekāne ḣayran lehum ve eşedde teṧbīten

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ǼNÆ = ennā : Biz
3. KTBNÆ = ketebnā : yazsaq
4. ALYHM = ǎleyhim : onlara
5. ǼN = eni :
6. ÆGTLWÆ = ḳtulū : öldürmək
7. ǼNFSKM = enfusekum : özünüz
8. ǼW = evi : və ya
9. ÆḢRCWÆ = ḣrucū : çıxmaq
10. MN = min : -dan
11. D̃YÆRKM = diyārikum : sizin yataqxanalar -
12. MÆ = mā :
13. FALWH = feǎlūhu : bunu etməzdilər
14. ÎLÆ = illā : daxil deyil
15. GLYL = ḳalīlun : az
16. MNHM = minhum : onların arasında
17. WLW = velev : əgər
18. ǼNHM = ennehum : onlar
19. FALWÆ = feǎlū : etsəydilər
20. MÆ = mā : şey
21. YWAƵWN = yūǎZūne : məsləhət gördü
22. BH = bihi : özləri
23. LKÆN = lekāne : əlbəttə olardı
24. ḢYRÆ = ḣayran : daha yaxşı
25. LHM = lehum : özləri üçün
26. WǼŞD̃ = ve eşedde : və daha möhkəm
27. TS̃BYTÆ = teṧbīten : möhkəmlikdə
və əgər | Biz | yazsaq | onlara | | öldürmək | özünüz | və ya | çıxmaq | -dan | sizin yataqxanalar - | | bunu etməzdilər | daxil deyil | az | onların arasında | əgər | onlar | etsəydilər | şey | məsləhət gördü | özləri | əlbəttə olardı | daha yaxşı | özləri üçün | və daha möhkəm | möhkəmlikdə |

[] [] [KTB] [] [] [GTL] [NFS] [] [ḢRC] [] [D̃WR] [] [FAL] [] [GLL] [] [] [] [FAL] [] [WAƵ] [] [KWN] [ḢYR] [] [ŞD̃D̃] [S̃BT]
WLW ǼNÆ KTBNÆ ALYHM ǼN ÆGTLWÆ ǼNFSKM ǼW ÆḢRCWÆ MN D̃YÆRKM FALWH ÎLÆ GLYL MNHM WLW ǼNHM FALWÆ YWAƵWN BH LKÆN ḢYRÆ LHM WǼŞD̃ TS̃BYTÆ

velev ennā ketebnā ǎleyhim eni ḳtulū enfusekum evi ḣrucū min diyārikum feǎlūhu illā ḳalīlun minhum velev ennehum feǎlū yūǎZūne bihi lekāne ḣayran lehum ve eşedde teṧbīten
ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما فعلوه إلا قليل منهم ولو أنهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم وأشد تثبيتا

[] [] [ك ت ب] [] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [خ ر ج] [] [د و ر] [] [ف ع ل] [] [ق ل ل] [] [] [] [ف ع ل] [] [و ع ظ] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [ش د د] [ث ب ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
أنا | ǼNÆ ennā Biz [that] We
كتبنا ك ت ب | KTB KTBNÆ ketebnā yazsaq (had) decreed
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
أن | ǼN eni that,
اقتلوا ق ت ل | GTL ÆGTLWÆ ḳtulū öldürmək """Kill"
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüz "yourselves"""
أو | ǼW evi və ya or
اخرجوا خ ر ج | ḢRC ÆḢRCWÆ ḣrucū çıxmaq """Go forth"
من | MN min -dan from
دياركم د و ر | D̃WR D̃YÆRKM diyārikum sizin yataqxanalar - "your homes,"""
ما | not
فعلوه ف ع ل | FAL FALWH feǎlūhu bunu etməzdilər they would have done it
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun az a few
منهم | MNHM minhum onların arasında of them.
ولو | WLW velev əgər But if
أنهم | ǼNHM ennehum onlar [that] they
فعلوا ف ع ل | FAL FALWÆ feǎlū etsəydilər had done
ما | şey what
يوعظون و ع ظ | WAƵ YWAƵWN yūǎZūne məsləhət gördü they were advised
به | BH bihi özləri with [it],
لكان ك و ن | KWN LKÆN lekāne əlbəttə olardı surely (it) would have been
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
وأشد ش د د | ŞD̃D̃ WǼŞD̃ ve eşedde və daha möhkəm and stronger
تثبيتا ث ب ت | S̃BT TS̃BYTÆ teṧbīten möhkəmlikdə strengthen(ing).
və əgər | Biz | yazsaq | onlara | | öldürmək | özünüz | və ya | çıxmaq | -dan | sizin yataqxanalar - | | bunu etməzdilər | daxil deyil | az | onların arasında | əgər | onlar | etsəydilər | şey | məsləhət gördü | özləri | əlbəttə olardı | daha yaxşı | özləri üçün | və daha möhkəm | möhkəmlikdə |

[] [] [KTB] [] [] [GTL] [NFS] [] [ḢRC] [] [D̃WR] [] [FAL] [] [GLL] [] [] [] [FAL] [] [WAƵ] [] [KWN] [ḢYR] [] [ŞD̃D̃] [S̃BT]
WLW ǼNÆ KTBNÆ ALYHM ǼN ÆGTLWÆ ǼNFSKM ǼW ÆḢRCWÆ MN D̃YÆRKM FALWH ÎLÆ GLYL MNHM WLW ǼNHM FALWÆ YWAƵWN BH LKÆN ḢYRÆ LHM WǼŞD̃ TS̃BYTÆ

velev ennā ketebnā ǎleyhim eni ḳtulū enfusekum evi ḣrucū min diyārikum feǎlūhu illā ḳalīlun minhum velev ennehum feǎlū yūǎZūne bihi lekāne ḣayran lehum ve eşedde teṧbīten
ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما فعلوه إلا قليل منهم ولو أنهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم وأشد تثبيتا

[] [] [ك ت ب] [] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [خ ر ج] [] [د و ر] [] [ف ع ل] [] [ق ل ل] [] [] [] [ف ع ل] [] [و ع ظ] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [ش د د] [ث ب ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
أنا | ǼNÆ ennā Biz [that] We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كتبنا ك ت ب | KTB KTBNÆ ketebnā yazsaq (had) decreed
Kef,Te,Be,Nun,Elif,
20,400,2,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN eni that,
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
اقتلوا ق ت ل | GTL ÆGTLWÆ ḳtulū öldürmək """Kill"
Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
1,100,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüz "yourselves"""
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW evi və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
اخرجوا خ ر ج | ḢRC ÆḢRCWÆ ḣrucū çıxmaq """Go forth"
Elif,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
1,600,200,3,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دياركم د و ر | D̃WR D̃YÆRKM diyārikum sizin yataqxanalar - "your homes,"""
Dal,Ye,Elif,Re,Kef,Mim,
4,10,1,200,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
فعلوه ف ع ل | FAL FALWH feǎlūhu bunu etməzdilər they would have done it
Fe,Ayn,Lam,Vav,He,
80,70,30,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun az a few
Gaf,Lam,Ye,Lam,
100,30,10,30,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onların arasında of them.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولو | WLW velev əgər But if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أنهم | ǼNHM ennehum onlar [that] they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
فعلوا ف ع ل | FAL FALWÆ feǎlū etsəydilər had done
Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
80,70,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يوعظون و ع ظ | WAƵ YWAƵWN yūǎZūne məsləhət gördü they were advised
Ye,Vav,Ayn,Zı,Vav,Nun,
10,6,70,900,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi özləri with [it],
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لكان ك و ن | KWN LKÆN lekāne əlbəttə olardı surely (it) would have been
Lam,Kef,Elif,Nun,
30,20,1,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
اللام لام التوكيد
فعل ماض
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وأشد ش د د | ŞD̃D̃ WǼŞD̃ ve eşedde və daha möhkəm and stronger
Vav,,Şın,Dal,
6,,300,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
تثبيتا ث ب ت | S̃BT TS̃BYTÆ teṧbīten möhkəmlikdə strengthen(ing).
Te,Se,Be,Ye,Te,Elif,
400,500,2,10,400,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:66-68] Gerçeği Onaylamanın Sınanması

Abdulbaki Gölpınarlı : Biz onlara, kendinizi öldürün, yahut ülkenizden çıkın diye emretseydik, bunu onlara farz etmiş olsaydık ancak içlerinden pek azı bunu yapardı. Halbuki kendilerine verilen öğüdü tutsalar, deneni yapsalardı bu, hem onlara daha hayırlı olurdu, hem de inançlarını kökleştirirdi.
Adem Uğur : Eğer onlara, kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın, diye emretmiş olsaydık, içlerinden pek azı müstesna, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, onlar için hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu.
Ahmed Hulusi : Eğer onların üzerine "nefslerinizi öldürün" (Allâh uğruna ölümü göze alıp ölün) veya "yurtlarınızdan çıkın" diye yazsaydık, pek azı dışında, bunu yapamazlardı. Eğer onlar kendilerine yapılan bu nasihati uygulasalardı, elbette haklarında hayırlı ve en sağlıklı karar olurdu.
Ahmet Tekin : Eğer onlara: 'Uğrumuzda kanlarınızı dökün, canlarınızı feda edin, yurtlarınızı terk ederek göç edin' diye emretmiş, bunu bir yazılı kural haline getirmiş olsaydık, içlerinden pek azı müstesna bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüdü, sorumluluklarıyla ilgili yapılan uyarıyı dikkate alarak yerine getirselerdi, bu onlar için hem daha hayırlı olur, hem de imanlarını daha çok pekiştirir, itibarlarını daha da yükseltirdi.
Ahmet Varol : Biz eğer onların üzerine: 'Kendi nefislerinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın' diye yazsaydık [16] çok azı dışındakiler bunu yapmazlardı. Eğer onlar kendilerine öğüt edileni yapsalardı, haklarında daha iyi olurdu ve inançlarının daha iyi kökleşmesini sağlardı.
Ali Bulaç : Eğer gerçekten biz, onlara: "Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın" diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu.
Ali Fikri Yavuz : Eğer biz o münafıklara: “- Nefislerinizi cihad için öldürün, yahut yurdlarınızdan çıkın” diye bir farziyyet yükleseydik, içlerinizden pek azı müstesna, onu yapmazlardı. Onlar kendilerine öğüt verilen şeyleri yerine getirseydiler elbette bu, haklarında çok hayırlı ve imanlarını kökleştirme bakımından sağlam bir hareket olurdu.
Azerice : Əgər onlara: “Özünüzü öldürün və ya evlərinizi tərk edin” yazsaydıq, çox az bir qismi istisna olmaqla, bunu etməzdilər. Əgər onlara verilən tövsiyələrə əməl etsəydilər, bu, onlar üçün daha xeyirli və daha davamlı olardı.
Bekir Sadak : sayet onlara «Kendinizi oldurun» yahut «Memleketinizden cikin» diye emretmis olsaydik, pek azindan baskalari bunu yapmazlardi. Kendilerine verilen ogudu yerine getirmis olsalardi onlar icin daha iyi ve daha saglam olurdu.
Celal Yıldırım : Eğer onlara: «Kendinizi öldürün veya yurdunuzdan çıkın !» diye bir şey farz kılmış olsaydık, içlerinden pek azı dışında bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine yapılan öğüdü yerine getirselerdi, herhalde haklarında hayırlı, (imânlarının) sebat etmesi bakımından daha sağlam ve sıhhatli olurdu.
Diyanet İşleri : Eğer biz onlara, “Hayatlarınızı feda edin veya yurtlarınızdan çıkın” diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de (imanlarını) daha çok pekiştirici olurdu.
Diyanet İşleri (eski) : Şayet onlara 'Kendinizi öldürün' yahut 'Memleketinizden çıkın' diye emretmiş olsaydık, pek azından başkaları bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirmiş olsalardı onlar için daha iyi ve daha sağlam olurdu.
Diyanet Vakfi : Eğer onlara, kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın, diye emretmiş olsaydık, içlerinden pek azı müstesna, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, onlar için hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu.
Edip Yüksel : 'Canınızı adayın' yahut 'Yurtlarınızdan çıkın,' diye emretmiş olsaydık, pek azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine öğütleneni uygulasalardı onlar için daha iyi ve daha sağlam olurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer biz onlara: «Kendinizi öldürün, veya yurtlarınızdan çıkın.» diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha sağlam olurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer onlara: «Nefislerinizi öldürün!» veya «Yurdunuzdan çıkın!» diye teklif etmiş olsaydık -pek azı hariç- bunu yapmazlardı. Fakat kendilerine öğütleneni yapsalardı, elbette haklarında çok hayırlı ve inançları ebedileştirmek itibariyle de en sağlam bir hareket olurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer onlara nefislerinizi öldürün veya «diyarınızdan çıkın» diye yazsa idik pek azından ma'dası onu yapmazlardı, fakat kendilerine va'zolunanı yapsalardı elbette haklarında çok hayırlı ve payidar kılmak i'tibarile de en sağlam bir hareket olurdu
Fizilal-il Kuran : Eğer onlara «canlarınızı feda ediniz» ya da «yurtlarınızdan çıkınız» diye emretmiş olsaydık, pek azı dışında, bunları yapamazlardı. Oysa eğer onlar kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, bu haklarında hayırlı ve güvenceli bir tutum olurdu.
Gültekin Onan : Eğer gerçekten biz, onlara: "Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın" diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu.
Hakkı Yılmaz : Eğer Biz, onlara: “Kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın” diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ve eğer onlar, öğütlendikleri şeyleri yapsalardı, elbette kendileri için daha hayırlı ve sebat etmede daha kuvvetli olurdu.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz onlara: «Kendinizi öldürün, yahud yurdlarınızdan çıkın» diye yazsaydık, içlerinden birazı müstesna olmak üzere, bunu yapmazlardı. Onlar öğüd verildikleri şeyleri hakkıyle icra etselerdi bu, kendileri için elbet hem daha hayırlı, hem (îmanlarını) sağlamca kökleşdirmiş olurdu.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki şübhesiz ki biz onlara (münâfıklara): 'Nefislerinizi öldürün!' veya 'Yurtlarınızdan çıkın!' diye (öncekilere olduğu gibi çok ağır bir külfeti üzerlerine) yazsaydık, içlerinden pek azı müstesnâ, bunu yapmazlardı. Böylece gerçekten onlar, o nasîhat edilegeldikleri (ve güçlerinin yettiği) şeyleri yapsalardı, elbette kendileri için hayırlı ve(îmanlarını) takviye cihetiyle daha sağlam olurdu.
İbni Kesir : Şayet onlara; Kendinizi feda edin, yahut memleketinizden çıkın, diye emretmiş olsaydık, pek azı müstesna bunu yapmazlardı. Kendilerine öğüt verilen şeyleri yerine getirseydiler elbette bu; haklarında çok hayırlı ve payidar olma açısından daha sağlam olurdu.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer onlara: “Nefslerinizi öldürün.” veya “Yurtlarınızdan çıkın.” diye yazsaydık (farz kılsaydık) muhakkak ki, onlardan pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ve eğer onlar, kendilerine öğütleneni yapsalardı mutlaka bu kendileri için daha hayırlı ve sebatı bakımından (îmânları) daha sağlam olurdu.
Muhammed Esed : Fakat biz onlara "Hayatlarınızı feda edin!" yahut "Yurtlarınızı terk edin!" diye emretmiş olsaydık, çok azı bunu yapardı. Oysa, tavsiye edilen şeyi yapmış olsalardı, bu, kesinlikle onların yararına olurdu ve onları (imanlarında) daha güçlü kılardı,
Nisa : Əgər onlara: “Özünüzü öldürün və ya evlərinizi tərk edin” yazsaydıq, çox az bir qismi istisna olmaqla, bunu etməzdilər. Əgər onlara verilən tövsiyələrə əməl etsəydilər, bu, onlar üçün daha xeyirli və daha davamlı olardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer onların üzerine «Nefislerinizi öldürünüz veya yurtlarınızdan çıkınız,» diye yazsaydık bunu onlardan birazı müstesna olmak üzere yapmazlardı. Ve eğer onlar kendisiyle öğüt verildikleri şeyi yapsa idiler elbette onlar için hayırlı ve berdevam olmak itibariyle daha sağlam olurdu.
Ömer Öngüt : Eğer biz onlara: “Kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın!” diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğütleri yerine getirselerdi, elbette onlar için daha hayırlı ve (dinde sâbit kalmaları bakımından) daha sağlam olurdu.
Şaban Piriş : Eğer gerçekten biz, onlara, “nefislerinizin hakkından gelin veya yurtlarınızdan çıkın.” diye yazmış olsaydık, onlardan çok azı hariç bunu yapmazlardı. Onlar kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu onlar için daha hayırlı ve daha sağlam olurdu.
Suat Yıldırım : Şayet onlara "Ölüme atılın!" veya "Vatanınızdan ayrılın!" (hicret edin) emrini vermiş olsaydık, pek azı müstesna, bunu yerine getirmezlerdi. Onlar kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette kendileri için hayırlı olur, durumlarını daha da sağlamlaştırırlardı.
Süleyman Ateş : Eğer onlara: "Kendinizi öldürün, ya da yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama kendilerine öğütleneni yapsalardı, elbette kendileri için daha iyi ve daha sağlam olurdu.
Tefhim-ul Kuran : Eğer gerçekten biz, onlara: «Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın» diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu.
Ümit Şimşek : Biz onlara 'Canınızı verin' yahut 'Yurdunuzu terk edin' diyecek olsak, içlerinden pek azı bunu yapardı. Eğer onlar kendilerine verilen öğütü yerine getirmiş olsalardı, elbette bu haklarında daha hayırlı olurdu ve azim ve sebatları ziyadeleşirdi
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onlar üzerine, "Kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine öğütleneni yapsalardı, onlar için hem daha hayırlı olurdu hem de ömürlü olmaları bakımından daha yarayışlı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}