» 4 / Nisâ  131:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:131 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allaha məxsusdur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | əlbəttə | tövsiyə etdik | insanlara | verilmiş(ə) | Kitab | | Sizdən əvvəl | və siz də | deyərək | qorxmaq | allaha şükür | əgər | inkar etsen | Şübhəsiz | Allaha məxsusdur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | | Allah | o zəngindir | tərifə layiqdir |

WLLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WLGD̃ WṦYNÆ ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB MN GBLKM WÎYÆKM ǼN ÆTGWÆ ÆLLH WÎN TKFRWÆ FÎN LLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WKÆN ÆLLH ĞNYÆ ḪMYD̃Æ
velillahi s-semāvāti ve mā l-erDi veleḳad veSSaynā elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum ve iyyākum eni tteḳū llahe vein tekfurū feinne lillahi s-semāvāti ve mā l-erDi ve kāne llahu ğaniyyen Hamīden

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLLH = velillahi : Allaha məxsusdur
2. MÆ = mā : olanlar
3. FY = fī :
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
5. WMÆ = ve mā : və bunlar
6. FY = fī :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
8. WLGD̃ = veleḳad : əlbəttə
9. WṦYNÆ = veSSaynā : tövsiyə etdik
10. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
11. ǼWTWÆ = ūtū : verilmiş(ə)
12. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
13. MN = min :
14. GBLKM = ḳablikum : Sizdən əvvəl
15. WÎYÆKM = ve iyyākum : və siz də
16. ǼN = eni : deyərək
17. ÆTGWÆ = tteḳū : qorxmaq
18. ÆLLH = llahe : allaha şükür
19. WÎN = vein : əgər
20. TKFRWÆ = tekfurū : inkar etsen
21. FÎN = feinne : Şübhəsiz
22. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
23. MÆ = mā : olanlar
24. FY = fī :
25. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
26. WMÆ = ve mā : və bunlar
27. FY = fī :
28. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
29. WKÆN = ve kāne :
30. ÆLLH = llahu : Allah
31. ĞNYÆ = ğaniyyen : o zəngindir
32. ḪMYD̃Æ = Hamīden : tərifə layiqdir
Allaha məxsusdur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | əlbəttə | tövsiyə etdik | insanlara | verilmiş(ə) | Kitab | | Sizdən əvvəl | və siz də | deyərək | qorxmaq | allaha şükür | əgər | inkar etsen | Şübhəsiz | Allaha məxsusdur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | | Allah | o zəngindir | tərifə layiqdir |

[] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [WṦY] [] [ÆTY] [KTB] [] [GBL] [] [] [WGY] [] [] [KFR] [] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [KWN] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
WLLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WLGD̃ WṦYNÆ ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB MN GBLKM WÎYÆKM ǼN ÆTGWÆ ÆLLH WÎN TKFRWÆ FÎN LLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WKÆN ÆLLH ĞNYÆ ḪMYD̃Æ

velillahi s-semāvāti ve mā l-erDi veleḳad veSSaynā elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum ve iyyākum eni tteḳū llahe vein tekfurū feinne lillahi s-semāvāti ve mā l-erDi ve kāne llahu ğaniyyen Hamīden
ولله ما في السماوات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب من قبلكم وإياكم أن اتقوا الله وإن تكفروا فإن لله ما في السماوات وما في الأرض وكان الله غنيا حميدا

[] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [و ص ي] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [] [و ق ي] [] [] [ك ف ر] [] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [ك و ن] [] [غ ن ي] [ح م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
ما | olanlar (is) whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və bunlar and whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
ولقد | WLGD̃ veleḳad əlbəttə And surely
وصينا و ص ي | WṦY WṦYNÆ veSSaynā tövsiyə etdik We have instructed
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmiş(ə) were given
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum Sizdən əvvəl before you
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum və siz də and yourselves
أن | ǼN eni deyərək that
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq you fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
وإن | WÎN vein əgər But if
تكفروا ك ف ر | KFR TKFRWÆ tekfurū inkar etsen you disbelieve -
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur for Allah
ما | olanlar (is) whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və bunlar and whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
غنيا غ ن ي | ĞNY ĞNYÆ ğaniyyen o zəngindir Free of need,
حميدا ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃Æ Hamīden tərifə layiqdir Praiseworthy.
Allaha məxsusdur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | əlbəttə | tövsiyə etdik | insanlara | verilmiş(ə) | Kitab | | Sizdən əvvəl | və siz də | deyərək | qorxmaq | allaha şükür | əgər | inkar etsen | Şübhəsiz | Allaha məxsusdur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | | Allah | o zəngindir | tərifə layiqdir |

[] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [WṦY] [] [ÆTY] [KTB] [] [GBL] [] [] [WGY] [] [] [KFR] [] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [KWN] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
WLLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WLGD̃ WṦYNÆ ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB MN GBLKM WÎYÆKM ǼN ÆTGWÆ ÆLLH WÎN TKFRWÆ FÎN LLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WKÆN ÆLLH ĞNYÆ ḪMYD̃Æ

velillahi s-semāvāti ve mā l-erDi veleḳad veSSaynā elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum ve iyyākum eni tteḳū llahe vein tekfurū feinne lillahi s-semāvāti ve mā l-erDi ve kāne llahu ğaniyyen Hamīden
ولله ما في السماوات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب من قبلكم وإياكم أن اتقوا الله وإن تكفروا فإن لله ما في السماوات وما في الأرض وكان الله غنيا حميدا

[] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [و ص ي] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [] [و ق ي] [] [] [ك ف ر] [] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [ك و ن] [] [غ ن ي] [ح م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
ما | olanlar (is) whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və bunlar and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولقد | WLGD̃ veleḳad əlbəttə And surely
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
وصينا و ص ي | WṦY WṦYNÆ veSSaynā tövsiyə etdik We have instructed
Vav,Sad,Ye,Nun,Elif,
6,90,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmiş(ə) were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – cins isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum və siz də and yourselves
Vav,,Ye,Elif,Kef,Mim,
6,,10,1,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أن | ǼN eni deyərək that
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq you fear
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وإن | WÎN vein əgər But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تكفروا ك ف ر | KFR TKFRWÆ tekfurū inkar etsen you disbelieve -
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
400,20,80,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ما | olanlar (is) whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və bunlar and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غنيا غ ن ي | ĞNY ĞNYÆ ğaniyyen o zəngindir Free of need,
Ğayn,Nun,Ye,Elif,
1000,50,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حميدا ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃Æ Hamīden tərifə layiqdir Praiseworthy.
Ha,Mim,Ye,Dal,Elif,
8,40,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:131-134] Tanrı'ya Güven

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde Andolsun ki sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah'tan çekinmenizi tavsiye ettik. Fakat kâfir olursanız şüphe yok ki Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyden müstağnîdir ve övüş ona lâyıktır.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size "Allah'tan korkun" diye emrettik. Eğer inkâr ederseniz biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle övgüye lâyıktır.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği özelliklerin açığa çıkması için)! Sizden önce kendilerine hakikat bilgisi verilenlere ve size, "Allâh'tan korunun" diye tavsiye ettik. . . Eğer hakikati inkâr ederseniz, (bilmiş olunuz ki) kesinlikle semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir! Allâh Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Andolsun ki, sizden önce kendilerine verilen kutsal kitaplardaki emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulanlara ve size: 'Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun' diye tekrar tekrar tavsiye ettik. Eğer kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar ile nankörlük eder, Allahı tanımazlıktan gelirseniz, Allah’a zarar veremezsiniz, bilin ki, göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Allah size muhtaç olmayacak kadar zengindir. Ziyadesiyle övgüye, şükre lâyıktır.
Ahmet Varol : Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlara da size de 'Allah'a karşı gelmekten sakının' diye öğüt verdik. Eğer inkar ederseniz göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her türlü ihtiyaçtan uzak ve övgüye layık olandır.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Andolsun, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: "Allah'tan korkup sakının" diye tavsiye ettik. Eğer inkâra saparsanız, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, hamd'e layık olandır.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Celâlim hakkı için, biz senden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de hep “Allah’dan korkun” diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, hamd ve senâ O’nadır.
Azerice : Göylərdə və yerdə nə varsa, yalnız Allaha məxsusdur. Sizdən əvvəl kitab verilənlərə də, sizə də Allaha qarşı təqvalı olmağı tövsiyə etdik. Əgər nankorluq edib haqqı inkar etsəniz, bilin ki, göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Heç bir şeyə ehtiyacı olmayan tək tərifəlayiq varlıq yalnız Allahdır.
Bekir Sadak : Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. And olsun ki, sizden once Kitap verilenlere ve size, Allah'tan sakinmanizi tavsiye ettik. Inkar ederseniz bilin ki, goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'indir. Vekil olarak Allah yeter.
Celal Yıldırım : Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ındır. And olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah'tan korkup kötülüklerden sakınmanızı tavsiye etmişizdir. Eğer inkâra sapıp tanımazlık ederseniz, (bilmiş olun ki) göklerde olanlar da, yerdekiler de Allah'ındır. Allah her şeyden müstağnidir; (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur). Övülmeğe de (her zaman) lâyıktır.
Diyanet İşleri : Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de “Allah’a karşı gelmekten sakının” diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz, (bilin ki) göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, zengindir, övülmeye lâyıktır.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. And olsun ki, sizden önce Kitap verilenlere ve size, Allah'tan sakınmanızı tavsiye ettik. İnkar ederseniz bilin ki, göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden önce kendilerine Kitap verilenlere ve size «Allah'tan korkun» diye emrettik. Eğer inkâr ederseniz biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hudutsuz zengindir, ziyadesiyle övgüye lâyıktır.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de, 'ALLAH'ı sayıp dinleyin,' diye öğütledik. İnkar ederseniz, bilesiniz ki göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH kimseye muhtaç değildir, övgüye layıktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere ve size Allah'tan korkmanızı emrettik. Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, hamd ve senâ O'na yakışır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ındır göklerde ve yerde ne varsa. Andolsun ki, sizden önce kitap verilenlere de, size de: «Allah'tan korkun!» diye tavsiye etmiştik. Bununla birlikte inkar ederseniz biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyden müstağni ve övülmeye layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki, celalim hakkı için sizden evvel kitab verilenlere de tavsıye ettik size de ki Allahdan korkun ve eğer tanımamazlık ederseniz haberiniz olsun ki Allahındır bütün göklerdeki ve yerdeki ve Allah bir ganiy, hamîd bulunuyor.
Fizilal-il Kuran : Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Size ve sizden önce kendilerine kitap verilmişlere Allah'tan korkmayı emrettik. Eğer kafir olursanız, biliniz ki, göklerde ve yeryüzünde bulunan herşey Allah'ındır. Onun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve övgüye layıktır.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Andolsun, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: "Tanrı'dan korkup sakının" diye tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, hamda layık olandır.
Hakkı Yılmaz : "Göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler yalnızca Allah'ındır. Andolsun Biz, sizden önce kendilerine Kitap verilen kimselere ve size Allah'ın koruması altına girmenizi yükümlülük olarak ulaştırdık. Eğer küfrederseniz; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederseniz/ inanmazsanız da, biliniz ki, göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler yalnızca Allah'ındır. Allah, hiçbir şeye muhtaç olmayandır, her türlü övgüye ziyadesiyle layık olandır. "
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Andolsun ki biz sizden evvel kendilerine kitâb verilenlere de, size de, «Allahdan korkun» diye tavsiye etmişizdir. Eğer tanımayıb küfrederseniz şübhesiz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah, her şeyden müstağnidir, asıl hamd-ü sena da Onadır.
Hayrat Neşriyat : Hem göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Yemîn olsun ki sizden önce kendilerine kitab verilenlere de size de: 'Allah’dan sakının!' diye emrettik. Buna rağmen inkâr ederseniz, işte şübhesiz göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Hem Allah, Ganî(hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık olan)dır.
İbni Kesir : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Andolsun ki; senden önce kendilerine kitab verilenlere de size de hep; Allah'dan korkun, diye tavsiye ettik. Küfür ederseniz; muhakkak ki göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; Gani ve Hamid olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır ve andolsun ki Biz, sizden önce kitap verilenlere de, sizlere de “Allah’a karşı takva sahibi olmalarını” vasiyet ettik (farz kıldık). Ve şayet siz inkâr etseniz bile, muhakkak ki göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır. Ve Allah, Gani’dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd’dir (övgü ve hamde lâyık olandır).
Muhammed Esed : ve göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir. Biz, hem sizden önce vahiy verilenlere, hem de size Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olmanızı emretmişizdir. Eğer Onu inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah kendi kendine yeterlidir, övülmeye layık olandır.
Nisa : Göylərdə və yerdə nə varsa, yalnız Allaha məxsusdur. Sizdən əvvəl kitab verilənlərə də, sizə də Allaha qarşı təqvalı olmağı tövsiyə etdik. Əgər nankorluq edib haqqı inkar etsəniz, bilin ki, göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Heç bir şeyə ehtiyacı olmayan tək tərifəlayiq varlıq yalnız Allahdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah Teâlâ'nındır. Andolsun ki, sizden evvel kendilerine kitap verilmiş olanlara da, sizlere de, «Allah Teâlâ'dan ittikada bulununuz,» diye tavsiye etmişizdir. Ve eğer küfrederseniz, şüphe yok ki, göklerdeki ve yerlerdeki her şey Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ ganîdir, hamîddir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Andolsun ki biz sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de: “Allah'tan korkun!” diye tavsiye ettik. Eğer küfre kayarsanız, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah zengindir, hamdedilmeye lâyıktır.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de Allah’tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir. Hamde layık olandır.
Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ın mülküdür. Biz gerçekten, hem sizden önce Ehl-i kitaba, hem de size, Allah’a karşı gelmekten sakınmanızı emrettik. Eğer inkâra sapıp nankörlük ederseniz bilesiniz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah ganidir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyık olan O’dur).
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Sizden önce Kitap verilenlere de, size de "Allah'tan korkun!" diye tavsiye ettik. Eğer inkâr ederseniz, (bilin ki) göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Allâh, zengindir, övgüye lâyıktır.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Andolsun, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: «Allah'tan korkup sakının» diye tavsiye ettik. Eğer küfre saparsanız, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, hamd'e layık olandır.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de, size de Allah'tan sakınmanızı tavsiye etmiş bulunuyoruz. Nankörlük ederseniz, şurası muhakkak ki, göklerde olan ve yerde olan herşey Allah'ındır. Allah ise kimseye muhtaç değildir; her türlü övgü zaten Ona aittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah'ındır. İnan olsun, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size, "Allah'tan sakının!" diye önerdik. Nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, göklerdekiler de yerdekiler de Allah'ındır. Allah Ganî'dir, zenginliğine sınır yoktur; Hamîd'dir, övülen ve övendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}