» 4 / Nisâ  34:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kişilər | onlar menecerdir | haqqında | qadınlar | üçün | üstün etmişdir | Allah | onlardan bəziləri | bitdi | qeyriləri | və çünki | ianə verirlər | -dan | mal- | yaxşı qadınlar | itaətkar olmaq | qoruyurlar | gizli | əks | özlərini qorumaq üçün | Allahın | qadınlara | qorxursan | qəzəblərinə görə | məsləhət vermək | onlara yaxınlaşmayın | | çarpayılarda | və onları döyün | əgər | sənə tabe olsalar | | daha zəng etmə | onlara qarşı | başqa yol | Çünki | Allah | | alidir | daha böyükdür |

ÆLRCÆL GWÆMWN AL ÆLNSÆÙ BMÆ FŽL ÆLLH BAŽHM AL BAŽ WBMÆ ǼNFGWÆ MN ǼMWÆLHM FÆLṦÆLḪÆT GÆNTÆT ḪÆFƵÆT LLĞYB BMÆ ḪFƵ ÆLLH WÆLLÆTY TḢÆFWN NŞWZHN FAƵWHN WÆHCRWHN FY ÆLMŽÆCA WÆŽRBWHN FÎN ǼŦANKM FLÆ TBĞWÆ ALYHN SBYLÆ ÎN ÆLLH KÆN ALYÆ KBYRÆ
Er-ricālu ḳavvāmūne ǎlā n-nisā'i bimā feDDele llahu beǎ'Dehum ǎlā beǎ'Din ve bimā enfeḳū min emvālihim feSSāliHātu ḳānitātun HāfiZātun lilğaybi bimā HafiZe llahu vellātī teḣāfūne nuşūzehunne feǐZūhunne vehcurūhunne l-meDāciǐ veDribūhunne fein eTaǎ'nekum felā tebğū ǎleyhinne sebīlen inne llahe kāne ǎliyyen kebīran

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLRCÆL = Er-ricālu : kişilər
2. GWÆMWN = ḳavvāmūne : onlar menecerdir
3. AL = ǎlā : haqqında
4. ÆLNSÆÙ = n-nisā'i : qadınlar
5. BMÆ = bimā : üçün
6. FŽL = feDDele : üstün etmişdir
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. BAŽHM = beǎ'Dehum : onlardan bəziləri
9. AL = ǎlā : bitdi
10. BAŽ = beǎ'Din : qeyriləri
11. WBMÆ = ve bimā : və çünki
12. ǼNFGWÆ = enfeḳū : ianə verirlər
13. MN = min : -dan
14. ǼMWÆLHM = emvālihim : mal-
15. FÆLṦÆLḪÆT = feSSāliHātu : yaxşı qadınlar
16. GÆNTÆT = ḳānitātun : itaətkar olmaq
17. ḪÆFƵÆT = HāfiZātun : qoruyurlar
18. LLĞYB = lilğaybi : gizli
19. BMÆ = bimā : əks
20. ḪFƵ = HafiZe : özlərini qorumaq üçün
21. ÆLLH = llahu : Allahın
22. WÆLLÆTY = vellātī : qadınlara
23. TḢÆFWN = teḣāfūne : qorxursan
24. NŞWZHN = nuşūzehunne : qəzəblərinə görə
25. FAƵWHN = feǐZūhunne : məsləhət vermək
26. WÆHCRWHN = vehcurūhunne : onlara yaxınlaşmayın
27. FY = fī :
28. ÆLMŽÆCA = l-meDāciǐ : çarpayılarda
29. WÆŽRBWHN = veDribūhunne : və onları döyün
30. FÎN = fein : əgər
31. ǼŦANKM = eTaǎ'nekum : sənə tabe olsalar
32. FLÆ = felā :
33. TBĞWÆ = tebğū : daha zəng etmə
34. ALYHN = ǎleyhinne : onlara qarşı
35. SBYLÆ = sebīlen : başqa yol
36. ÎN = inne : Çünki
37. ÆLLH = llahe : Allah
38. KÆN = kāne :
39. ALYÆ = ǎliyyen : alidir
40. KBYRÆ = kebīran : daha böyükdür
kişilər | onlar menecerdir | haqqında | qadınlar | üçün | üstün etmişdir | Allah | onlardan bəziləri | bitdi | qeyriləri | və çünki | ianə verirlər | -dan | mal- | yaxşı qadınlar | itaətkar olmaq | qoruyurlar | gizli | əks | özlərini qorumaq üçün | Allahın | qadınlara | qorxursan | qəzəblərinə görə | məsləhət vermək | onlara yaxınlaşmayın | | çarpayılarda | və onları döyün | əgər | sənə tabe olsalar | | daha zəng etmə | onlara qarşı | başqa yol | Çünki | Allah | | alidir | daha böyükdür |

[RCL] [GWM] [] [NSW] [] [FŽL] [] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [NFG] [] [MWL] [ṦLḪ] [GNT] [ḪFƵ] [ĞYB] [] [ḪFƵ] [] [] [ḢWF] [NŞZ] [WAƵ] [HCR] [] [ŽCA] [ŽRB] [] [ŦWA] [] [BĞY] [] [SBL] [] [] [KWN] [ALW] [KBR]
ÆLRCÆL GWÆMWN AL ÆLNSÆÙ BMÆ FŽL ÆLLH BAŽHM AL BAŽ WBMÆ ǼNFGWÆ MN ǼMWÆLHM FÆLṦÆLḪÆT GÆNTÆT ḪÆFƵÆT LLĞYB BMÆ ḪFƵ ÆLLH WÆLLÆTY TḢÆFWN NŞWZHN FAƵWHN WÆHCRWHN FY ÆLMŽÆCA WÆŽRBWHN FÎN ǼŦANKM FLÆ TBĞWÆ ALYHN SBYLÆ ÎN ÆLLH KÆN ALYÆ KBYRÆ

Er-ricālu ḳavvāmūne ǎlā n-nisā'i bimā feDDele llahu beǎ'Dehum ǎlā beǎ'Din ve bimā enfeḳū min emvālihim feSSāliHātu ḳānitātun HāfiZātun lilğaybi bimā HafiZe llahu vellātī teḣāfūne nuşūzehunne feǐZūhunne vehcurūhunne l-meDāciǐ veDribūhunne fein eTaǎ'nekum felā tebğū ǎleyhinne sebīlen inne llahe kāne ǎliyyen kebīran
الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا من أموالهم فالصالحات قانتات حافظات للغيب بما حفظ الله واللاتي تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن في المضاجع واضربوهن فإن أطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا إن الله كان عليا كبيرا

[ر ج ل] [ق و م] [] [ن س و] [] [ف ض ل] [] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ن ف ق] [] [م و ل] [ص ل ح] [ق ن ت] [ح ف ظ] [غ ي ب] [] [ح ف ظ] [] [] [خ و ف] [ن ش ز] [و ع ظ] [ه ج ر] [] [ض ج ع] [ض ر ب] [] [ط و ع] [] [ب غ ي] [] [س ب ل] [] [] [ك و ن] [ع ل و] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الرجال ر ج ل | RCL ÆLRCÆL Er-ricālu kişilər [The] men
قوامون ق و م | GWM GWÆMWN ḳavvāmūne onlar menecerdir (are) protectors
على | AL ǎlā haqqında of
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar the women
بما | BMÆ bimā üçün because
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDDele üstün etmişdir (has) bestowed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum onlardan bəziləri some of them
على | AL ǎlā bitdi over
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri others
وبما | WBMÆ ve bimā və çünki and because
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū ianə verirlər they spend
من | MN min -dan from
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālihim mal- their wealth.
فالصالحات ص ل ح | ṦLḪ FÆLṦÆLḪÆT feSSāliHātu yaxşı qadınlar So the righteous women
قانتات ق ن ت | GNT GÆNTÆT ḳānitātun itaətkar olmaq (are) obedient,
حافظات ح ف ظ | ḪFƵ ḪÆFƵÆT HāfiZātun qoruyurlar guarding
للغيب غ ي ب | ĞYB LLĞYB lilğaybi gizli in the unseen
بما | BMÆ bimā əks that which
حفظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪFƵ HafiZe özlərini qorumaq üçün (orders) them to guard
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah.
واللاتي | WÆLLÆTY vellātī qadınlara And those (from) whom
تخافون خ و ف | ḢWF TḢÆFWN teḣāfūne qorxursan you fear
نشوزهن ن ش ز | NŞZ NŞWZHN nuşūzehunne qəzəblərinə görə their ill-conduct
فعظوهن و ع ظ | WAƵ FAƵWHN feǐZūhunne məsləhət vermək then advise them,
واهجروهن ه ج ر | HCR WÆHCRWHN vehcurūhunne onlara yaxınlaşmayın and forsake them
في | FY in
المضاجع ض ج ع | ŽCA ÆLMŽÆCA l-meDāciǐ çarpayılarda the bed
واضربوهن ض ر ب | ŽRB WÆŽRBWHN veDribūhunne və onları döyün and [finally] strike them.
فإن | FÎN fein əgər Then if
أطعنكم ط و ع | ŦWA ǼŦANKM eTaǎ'nekum sənə tabe olsalar they obey you
فلا | FLÆ felā then (do) not
تبغوا ب غ ي | BĞY TBĞWÆ tebğū daha zəng etmə seek
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onlara qarşı against them
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen başqa yol a way.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
عليا ع ل و | ALW ALYÆ ǎliyyen alidir Most High,
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran daha böyükdür Most Great.
kişilər | onlar menecerdir | haqqında | qadınlar | üçün | üstün etmişdir | Allah | onlardan bəziləri | bitdi | qeyriləri | və çünki | ianə verirlər | -dan | mal- | yaxşı qadınlar | itaətkar olmaq | qoruyurlar | gizli | əks | özlərini qorumaq üçün | Allahın | qadınlara | qorxursan | qəzəblərinə görə | məsləhət vermək | onlara yaxınlaşmayın | | çarpayılarda | və onları döyün | əgər | sənə tabe olsalar | | daha zəng etmə | onlara qarşı | başqa yol | Çünki | Allah | | alidir | daha böyükdür |

[RCL] [GWM] [] [NSW] [] [FŽL] [] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [NFG] [] [MWL] [ṦLḪ] [GNT] [ḪFƵ] [ĞYB] [] [ḪFƵ] [] [] [ḢWF] [NŞZ] [WAƵ] [HCR] [] [ŽCA] [ŽRB] [] [ŦWA] [] [BĞY] [] [SBL] [] [] [KWN] [ALW] [KBR]
ÆLRCÆL GWÆMWN AL ÆLNSÆÙ BMÆ FŽL ÆLLH BAŽHM AL BAŽ WBMÆ ǼNFGWÆ MN ǼMWÆLHM FÆLṦÆLḪÆT GÆNTÆT ḪÆFƵÆT LLĞYB BMÆ ḪFƵ ÆLLH WÆLLÆTY TḢÆFWN NŞWZHN FAƵWHN WÆHCRWHN FY ÆLMŽÆCA WÆŽRBWHN FÎN ǼŦANKM FLÆ TBĞWÆ ALYHN SBYLÆ ÎN ÆLLH KÆN ALYÆ KBYRÆ

Er-ricālu ḳavvāmūne ǎlā n-nisā'i bimā feDDele llahu beǎ'Dehum ǎlā beǎ'Din ve bimā enfeḳū min emvālihim feSSāliHātu ḳānitātun HāfiZātun lilğaybi bimā HafiZe llahu vellātī teḣāfūne nuşūzehunne feǐZūhunne vehcurūhunne l-meDāciǐ veDribūhunne fein eTaǎ'nekum felā tebğū ǎleyhinne sebīlen inne llahe kāne ǎliyyen kebīran
الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا من أموالهم فالصالحات قانتات حافظات للغيب بما حفظ الله واللاتي تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن في المضاجع واضربوهن فإن أطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا إن الله كان عليا كبيرا

[ر ج ل] [ق و م] [] [ن س و] [] [ف ض ل] [] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ن ف ق] [] [م و ل] [ص ل ح] [ق ن ت] [ح ف ظ] [غ ي ب] [] [ح ف ظ] [] [] [خ و ف] [ن ش ز] [و ع ظ] [ه ج ر] [] [ض ج ع] [ض ر ب] [] [ط و ع] [] [ب غ ي] [] [س ب ل] [] [] [ك و ن] [ع ل و] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الرجال ر ج ل | RCL ÆLRCÆL Er-ricālu kişilər [The] men
Elif,Lam,Re,Cim,Elif,Lam,
1,30,200,3,1,30,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
قوامون ق و م | GWM GWÆMWN ḳavvāmūne onlar menecerdir (are) protectors
Gaf,Vav,Elif,Mim,Vav,Nun,
100,6,1,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
على | AL ǎlā haqqında of
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā üçün because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDDele üstün etmişdir (has) bestowed
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum onlardan bəziləri some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وبما | WBMÆ ve bimā və çünki and because
Vav,Be,Mim,Elif,
6,2,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
SUB – tabeli bağlayıcı
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū ianə verirlər they spend
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālihim mal- their wealth.
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فالصالحات ص ل ح | ṦLḪ FÆLṦÆLḪÆT feSSāliHātu yaxşı qadınlar So the righteous women
Fe,Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
80,1,30,90,1,30,8,1,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ qadın cəm fəal iştirakçı
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
قانتات ق ن ت | GNT GÆNTÆT ḳānitātun itaətkar olmaq (are) obedient,
Gaf,Elif,Nun,Te,Elif,Te,
100,1,50,400,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
حافظات ح ف ظ | ḪFƵ ḪÆFƵÆT HāfiZātun qoruyurlar guarding
Ha,Elif,Fe,Zı,Elif,Te,
8,1,80,900,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
للغيب غ ي ب | ĞYB LLĞYB lilğaybi gizli in the unseen
Lam,Lam,Ğayn,Ye,Be,
30,30,1000,10,2,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
بما | BMÆ bimā əks that which
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
حفظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪFƵ HafiZe özlərini qorumaq üçün (orders) them to guard
Ha,Fe,Zı,
8,80,900,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
واللاتي | WÆLLÆTY vellātī qadınlara And those (from) whom
Vav,Elif,Lam,Lam,Elif,Te,Ye,
6,1,30,30,1,400,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – qadın cəm şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
تخافون خ و ف | ḢWF TḢÆFWN teḣāfūne qorxursan you fear
Te,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
400,600,1,80,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نشوزهن ن ش ز | NŞZ NŞWZHN nuşūzehunne qəzəblərinə görə their ill-conduct
Nun,Şın,Vav,Ze,He,Nun,
50,300,6,7,5,50,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فعظوهن و ع ظ | WAƵ FAƵWHN feǐZūhunne məsləhət vermək then advise them,
Fe,Ayn,Zı,Vav,He,Nun,
80,70,900,6,5,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واهجروهن ه ج ر | HCR WÆHCRWHN vehcurūhunne onlara yaxınlaşmayın and forsake them
Vav,Elif,He,Cim,Re,Vav,He,Nun,
6,1,5,3,200,6,5,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
المضاجع ض ج ع | ŽCA ÆLMŽÆCA l-meDāciǐ çarpayılarda the bed
Elif,Lam,Mim,Dad,Elif,Cim,Ayn,
1,30,40,800,1,3,70,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
واضربوهن ض ر ب | ŽRB WÆŽRBWHN veDribūhunne və onları döyün and [finally] strike them.
Vav,Elif,Dad,Re,Be,Vav,He,Nun,
6,1,800,200,2,6,5,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
أطعنكم ط و ع | ŦWA ǼŦANKM eTaǎ'nekum sənə tabe olsalar they obey you
,Tı,Ayn,Nun,Kef,Mim,
,9,70,50,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
تبغوا ب غ ي | BĞY TBĞWÆ tebğū daha zəng etmə seek
Te,Be,Ğayn,Vav,Elif,
400,2,1000,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onlara qarşı against them
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen başqa yol a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليا ع ل و | ALW ALYÆ ǎliyyen alidir Most High,
Ayn,Lam,Ye,Elif,
70,30,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran daha böyükdür Most Great.
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:34-34] Erkekler Kadınları Gözetirler

Abdulbaki Gölpınarlı : Erkekler, kadınlardan üstündür, çünkü Allah onları bir çok şeylerde kadınlardan üstün etmiştir, çünkü onlar, kadınları, mallarıyla geçindirirler, doyururlar; iyi kadınlar da itaatli olurlar ve Allah, onların hakkını nasıl korumuşsa onlar da, kocaları yanlarında olmasa bile, iffetlerini korurlar. Kadınlarınızın serkeşliğinden korkunca onlara öğüt verin, onları yatakta yalnız bırakın, dövün onları. Fakat itaat ettikleri takdîrde de aleyhlerine bir sebep araştırmayın, şüphe yok ki Allah çok yüce ve büyüktür.
Adem Uğur : Allah'ın insanlardan bir kısmını diğerlerine üstün kılması sebebiyle ve mallarından harcama yaptıkları için erkekler kadınların yöneticisi ve koruyucusudur. Onun için sâliha kadınlar itaatkârdır. Allah'ın kendilerini korumasına karşılık gizliyi (kimse görmese de namuslarını) koruyucudurlar. Baş kaldırmasından endişe ettiğiniz kadınlara öğüt verin, onları yataklarda yalnız bırakın ve (bunlarla yola gelmezlerse) dövün. Eğer size itaat ederlerse artık onların aleyhine başka bir yol aramayın; çünkü Allah yücedir, büyüktür.
Ahmed Hulusi : Erkekler, kadınlar üzerine kavvamdırlar (koruyup gözeten). Allâh'ın fazlıyla açığa çıkardığı bazı özellikler sebebiyle bazısı diğerinden üstündür, mallarından karşılıksız bağışlarlar. Sâliha kadınlar eşlerine saygılı ve söz dinlerler. Allâh'ın kendilerini korumasıyla gayblarını korurlar (yalnızken başka erkeklerle olmazlar). Serkeşlik yapmasından korktuğunuz (evlilik sorumluluğunu yerine getiremeyecek olmasından çekindiğiniz) eşlerinize öğüt verin (yanlışlarını fark ettirin); (anlamamakta ısrar ederlerse) yataklarında yalnız bırakın ve bu da yeterli olmazsa onları (rencide edecek kadarıyla) dövün. Size uyarlarsa artık üstlerine gitmeyin, incitmeyin. Muhakkak Allâh Alîy'dir, Kebiyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, lütufta bulunarak, birbirlerine üstün olmasına vesile kıldığı özellikleri, ailenin nafakasını ve ihtiyaçlarını kendi mallarından karşılamaları, mallarından karşılık beklemeden, gönüllü harcamaları sebebiyle erkekler, hanımları üzerinde, ailede, aileyi ayakta tutmakla, eğitimlerini, gelişmelerini, aile fertlerinin İslam’da sebatını temin ile mükellef; denetleyerek sorumluluklarının gereğini yapmalarını sağlayan, hizmet eden, ailede işleyen, kalıcı bir düzen kuran, sorumlu meşrû bir otorite sahibi, aile reisidirler. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi müslüman sâliha kadınlar, itaatkâr, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla namaz kılan, saygılı, kocalarına karşılık vermeyen, aile içindeki dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarını yerine getiren kadınlardır. Allah’ın koruduğu, korunmasını emrettiği hususları, kendilerini, çocuklarını, kocalarının haklarını ve mallarını, kendi haklarını, namuslarını kocalarının bulunmadığı zamanlarda koruyanlardır. Kafa tutup, başına buyruk hareket ederek, kurulu aile düzenini bozmalarından, şiddete başvurmalarından korktuğunuz kadınların önce gönüllerini alın, öğüt verin, davranışlarının doğuracağı istenmeyen sonuçları anlatın, itaatsizliğe devam ederlerse yataklarında yalnız bırakın. Buna rağmen yola gelmeyenlerin kaba yerine (bir demet ot-çöple) vurun, evinizden ayırmayarak, ilişkilerinizi devam ettirin. Eğer size itaat ederlerse, olanları olmamış sayıp, sözle veya fiilen onları incitecek vesileler aramayın. Allah yücedir ve büyüktür.
Ahmet Varol : Allah'ın kimini kimine üstün kılması ve erkeklerin mallarından harcamalarından dolayı erkekler kadınlar üzerinde söz sahibidirler. İyi kadınlar, Allah'a gönülden itaat eden ve Allah'ın kendilerini koruduğu gibi kendileri de gizliyi koruyanlardır. Serkeşlik etmelerinden korktuğunuz kadınlara öğüt verin, onları yataklarında yalnız bırakın ve dövün. [10] Eğer size itaat ederlerse artık aleyhlerine bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah çok ulu, çok büyüktür.
Ali Bulaç : Allah'ın, bazısını bazısına üstün kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar üzerinde 'sorumlu gözeticidir.' Saliha kadınlar, gönülden (Allah'a), itaat edenler, Allah nasıl koruduysa görünmeyeni koruyanlardır. Nüşuzundan korktuğunuz kadınlara (önce) öğüt verin, (sonra onları) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifçe) vurun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Doğrusu Allah yücedir, büyüktür.
Ali Fikri Yavuz : Erkekler, kadınlar üzerine idareci ve hâkimdirler. Çünkü Allah birini (cihad, imamet, miras gibi işlerde) diğerinden üstün yaratmıştır. Bir de erkekler mallarından (kadınlarına) harcamaktadırlar. İyi kadınlar, (Allah’a) itaatkârdırlar ve Allah kendilerini koruduğu cihetle, kocalarının gıyabında ırz ve mallarını muhafaza ederler. Fenalık ve geçimsizliklerinden korktuğunuz kadınlara gelince: Önce kendilerine öğüt verin. Sonra uslanmazlarsa, kendilerini yataklarda yalnız bırakın. Yine dinlemezlerse, (Hafifçe) döğün. Size itaat ettikleri takdirde kendilerini incitmeye bir bahane aramayın. Çünkü Allah çok yücedir, çok büyüktür.
Azerice : Kişilər qadınlar üzərində qavvamdırlar. Allah sizin birinizi digərinizdən kasıb etmişdir, çünki onlar öz mallarından xərcləyirlər. Yaxşı düzəldici qadınlar; O kəslərdir ki, sadiqdirlər və ərləri yanında olmadıqda belə Allahın qorumaq istədiyini qoruyurlar. Əvvəlcə tərbiyəsindən narahat olduğunuz qadınlara məsləhət verin, sonra onları yataqlarında tək buraxın, sonra bir müddət buraxın. Əgər sənə tabe olsalar, onlara qarşı bir yol axtarma. Şübhəsiz ki, Allah Qüdrətlidir, Böyükdür.
Bekir Sadak : Allah'in kimini kimine ustun kilmasindan oturu ve erkeklerin, mallarindan sarfetmelerinden dolayi erkekler kadinlar uzerine hakimdirler. Iyi kadinlar, gonulden boyun egenler ve Allah'in korunmasini emrettigini, kocasinin bulunmadigi zaman da koruyanlardir. Serkeslik etmelerinden endiselendiginiz kadinlara ogut verin, yataklarinda onlari yalniz birakin, nihayet dovun. Size itaat ediyorlarsa aleyhlerine yol aramayin. Dogrusu Allah Yuce'dir, Buyuk'tur.
Celal Yıldırım : Erkekler, kadınlar üzerine koruyucu ve işlerini yürütücü üstünlüktedirler. Bu da Allah'ın kimini kimine üstün kılması ve erkeklerin mallarını (mehir ve nafaka olarak) harcamaları sebebiyledir. Bu bakımdan güzel huylu, iyi amelli kadınlar itaâtlıdırlar. Allah (onların haklarını ve iffet perdelerini) nasıl koruduysa, onlar da (kocalarının) yokluğunda öylece (hem kendilerini, hem kocalarının mal ve şerefini) korurlar. O kadınların ki, baş kaldırıp itaatsizliklerinden endişe duyarsanız, önce onlara öğüt verin, sonra da yataklarında yalnız bırakın ; (yola gelmezlerse) bu defa dövün. O takdirde (kadınlık vecibelerini yerine getirip) size itaat ederlerse, artık (üzüp incitmek için) aleyhlerinde bir yol aramayın. Şüphesiz ki Allah, çok yücedir, çok büyüktür.
Diyanet İşleri : Erkekler, kadınların koruyup kollayıcılarıdırlar. Çünkü Allah, insanların kimini kiminden üstün kılmıştır. Bir de erkekler kendi mallarından harcamakta (ve ailenin geçimini sağlamakta)dırlar. İyi kadınlar, itaatkârdırlar. Allah’ın (kendilerini) koruması sayesinde onlar da “gayb”ı korurlar. (Evlilik yükümlülüklerini reddederek) başkaldırdıklarını gördüğünüz kadınlara öğüt verin, onları yataklarında yalnız bırakın. (Bunlar fayda vermez de mecbur kalırsanız) onları (hafifçe) dövün. Eğer itaat ederlerse, artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. Şüphesiz Allah, çok yücedir, çok büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın kimini kimine üstün kılmasından ötürü ve erkeklerin, mallarından sarfetmelerinden dolayı erkekler kadınlar üzerine hakimdirler. İyi kadınlar, gönülden boyun eğenler ve Allah'ın korunmasını emrettiğini, kocasının bulunmadığı zaman da koruyanlardır. Serkeşlik etmelerinden endişelendiğiniz kadınlara öğüt verin, yataklarında onları yalnız bırakın, nihayet dövün. Size itaat ediyorlarsa aleyhlerine yol aramayın. Doğrusu Allah Yüce'dir, Büyük'tür.
Diyanet Vakfi : Allah'ın insanlardan bir kısmını diğerlerine üstün kılması sebebiyle ve mallarından harcama yaptıkları için erkekler kadınların yöneticisi ve koruyucusudur. Onun için sâliha kadınlar itaatkârdır. Allah'ın kendilerini korumasına karşılık gizliyi (kimse görmese de namuslarını) koruyucudurlar. Baş kaldırmasından endişe ettiğiniz kadınlara öğüt verin, onları yataklarda yalnız bırakın ve (bunlarla yola gelmezlerse) dövün. Eğer size itaat ederlerse artık onların aleyhine başka bir yol aramayın; çünkü Allah yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel : Erkekler kadınları gözetirler. Zira ALLAH herbirine farklı yetenekler ve özellikler vermiştir. Nitekim erkekler evin geçiminden sorumludur. Erdemli kadınlar, (Tanrı'nın yasasına) boyun eğer ve ALLAH'ın korumasını emrettiği (onur ve iffetlerini) tek başlarına bile olsalar korurlar. İffetlerinden endişe duyduğunuz kadınlara öğüt verin, yataklarınızı ayırın ve nihayet onları çıkarın. Size itaat ederlerse onlara karşı bir yol aramayın. ALLAH Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Erkekler, kadın üzerine idareci ve hakimdirler. Çünkü Allah birini (cihad, imamet, miras gibi işlerde) diğerinden üstün yaratmıştır. Bir de erkekler mallarından (aile fertlerine) harcamaktadırlar. İyi kadınlar, itaatkar olanlar ve Allah'ın korunmasını emrettiği şeyleri kocalarının bulunmadığı zamanlarda da koruyanlardır. Fenalık ve geçimsizliklerinden korktuğunuz kadınlara gelince: Önce kendilerine öğüt verin, yataklarından ayrılın. Bunlar da fayda vermezse dövün. Eğer size itaat ederlerse kendilerini incitmeye başka bir bahane aramayın. Çünkü Allah çok yücedir, çok büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Erkekler, kadınlar üzerinde hakim dururlar, çünkü bir kere Allah birini diğerinden üstün yaratmış ve bir de erkekler mallarından harcamaktadırlar. Bunun için iyi kadınlar, itaatkardırlar. Allah'ın korumasını emrettiği şeyleri, kocalarının yokluğunda da korurlar. Serkeşlik etmelerinden endişe ettiğiniz kadınlara gelince; önce kendilerine nasihat edin, sonra yataklarında yalnız bırakın, yine dinlemezlerse dövün. İtaat ettikleri halde onları incitmek için bahane aramayın. Çünkü Allah, çok yüksek çok büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Er olanlar kadınlar üzerinde hâkim dururlar, çünkü bir kerre Allah birini diğerinden üstün yaratmış bir de erler mallarından infak etmektedirler, onun için iyi kadınlar itaatkârdırlar, Allah kendilerini sakladığı cihetle kendileri de gaybı muhafaza ederler, serkeşliklerinden endişe ettiğiniz kadınlara gelince: evvelâ kendilerine nasıhat edin, sonra yattıkları yerde mehcur bırakın, yine dinlemezlerse döğün, dinledikleri halde incitmeye behane aramayın, çünkü Allah çok yüksek, çok büyük bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Allah’ın kimini kimine üstün kılmasından ötürü ve erkeklerin, mallarından sarf etmelerinden dolayı erkekler kadınlar üzerine hakimdirler. İyi kadınlar; gönülden boyun eğerler ve Allah’ın korunmasını emrettiğini, kocasının bulunmadığı zaman da koruyanlardır. Serkeşlik etmelerinden endişelendiğiniz kadınlara önce öğüt verin. Uslanmazlarsa, kendilerini yataklarında yalnız bırakın. Yine dinlemezlerse dövün. Size itaat ettikleri takdirde incitmeye bir bahane aramayın. Çünkü Allah çok yücedir, çok büyüktür.
Gültekin Onan : Allah'ın, bazısını bazısına üstün kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar üzerinde 'sorumlu gözeticidir'. Saliha kadınlar, gönülden (Tanrı'ya), itaat edenler, Tanrı nasıl koruduysa görünmeyeni koruyanlardır. Nüşuzundan korktuğunuz kadınlara (önce) öğüt verin, (sonra onları) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifçe) vurun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Doğrusu Tanrı yücedir, büyüktür.
Hakkı Yılmaz : "Allah'ın, bazı şeyleri bazısına fazla kılması ve erkeklerin mallarından nafaka sağlamaları nedeniyle erkekler, kadınlar üzerine iyi koruyup iyi gözeticidirler. Hâl böyle olunca, sâlih kadınlar, Allah'a itaat edicidirler; Allah'ın koyduğu kurala uyanlardır, Allah'ın koruduğu şey nedeniyle henüz gelmediği hâlde başlarına gelebilecek felaketler için koruyucudurlar. Dik kafalılık yaparak kendisini taciz ve tecavüz riskine atmasından korktuğunuz kadınlara da, öğüt verin ve yan gelip yattıkları yerlerde; kendi ülkeniz sınırları içerisinde göç ettirin ve de baskı yapın. Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa, artık onlar aleyhine başka bir yol aramayın. Allah, çok yücedir, çok büyüktür. "
Hasan Basri Çantay : Erkekler kadınlar üzerine haakimdirler. O sebeble ki Allah onlardan kimini (erkekleri) kiminden (kadınlardan) üstün kılmışdır. Bir de (erkekler onları) mallarından infaak etmektedirler. İyi kadınlar itaatli olanlardır. Allah kendi (hak) larını nasıl koruduysa onlar da öylece göze görünmeyeni koruyanlardır. Şerlerinden, serkeşliklerinden yıldığınız kadınlara gelince: Onlara (evvelâ) öğüt verin (vaz geçmezlerse) kendilerini yataklar (ın) da yalınız bırakın. (Yine kâr etmezse) döğün. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Çünkü Allah çok yücedir. Çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat : Erkekler, kadınlar üzerine hâkimdir (onların reisidir)ler. (Bu,) Allah’ın(insanlardan) bazılarını (erkekleri), bazısından (kadınlardan) üstün kılması ve (erkeklerin kendi) mallarından sarf etmeleri sebebiyledir. Sâliha kadınlar ise, itâatkâr olanlardır. Allah’ın(kendilerini) korumasına mukabil, gaybı (kocasının yokluğunda, koruması gerekenleri)muhâfaza eden kadınlardır.İtâatsizliklerinden korktuğunuz kadınlara gelince, artık onlara nasîhat edin; sonra (bu fayda etmezse) onları yataklar(ın)da yalnız bırakın; sonra (yine dinlemezlerse fazla incitmeden)dövün! Fakat size itâat ederlerse, artık (onları incitmek için) aleyhlerine bir yol aramayın! Şübhesiz ki Allah, Aliyy (pek yüce olan)dır, Kebîr (çok büyük olan)dır.
İbni Kesir : Allah'ın kimini kimine üstün kılmış olması ve onların mallarından infak etmeleri sebebiyle erkekler, kadınlar üzerine hakimdirler. İyi kadınlar; itaatli olan ve Allah'ın kendilerini korumasına karşılık, kendileri de gizliyi koruyanlardır. Serkeşlik etmelerinden endişelendiğiniz kadınlara öğüt verin, kendilerini yataklarında yalnız bırakın, (yine uslanmazlarsa) dövün, sizi itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah; Aliyy ve Kebir olandır.
İskender Evrenosoğlu : Erkekler, mallarından (kadınlar için mehir ve nafaka olarak) harcamaları sebebiyle ve Allah'ın, onların bir kısmını, diğerlerine üstün kılmasından dolayı, kadınların üzerinde daha çok kâimdirler (koruyup gözetici, idare edicidirler). Bu bakımdan salih amel (nefs tezkiyesi) yapan kadınlar itaatkârdırlar, Allah'ın (onların haklarını ve iffetlerini) korumasıyla, onlar da gaybde (kocalarının yokluğunda hem kendilerini, hem kocalarının mal ve şerefini) koruyucudurlar. İtaatsizliklerinden (baş kaldırmalarından) korktuğunuz (kadınlara) ise (önce) nasihat ediniz. Ve (sonra da) yataklarında yalnız bırakınız. Ve (hâlâ itaat etmezlerse) onlara vurunuz. Bundan sonra eğer size itaat ederlerse, artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah Âli'dir (yücedir), Kebîr'dir (büyüktür).
Muhammed Esed : Erkekler, kadınları, Allahın kendilerine onlardan daha fazla bağışladığı nimetler ve sahip oldukları servetten yapabilecekleri harcamalarla koruyup gözetirler. Dürüst ve erdemli kadınlar, gerçekten Allahın koru(nmasını buyur)duğu mahremiyeti koruyan sadık ve itaatkar kadınlardır. Kötü niyetlerinden korktuğunuz kadınlara gelince, onlara (önce) nasihat edin; sonra yatakta yalnız bırakın; sonra dövün; ve bundan sonra itaat ederlerse onları incitmekten kaçının. Allah gerçekten yücedir, büyüktür.
Nisa : Kişilər qadınlar üzərində qavvamdırlar. Allah sizin birinizi digərinizdən kasıb etmişdir, çünki onlar öz mallarından xərcləyirlər. Yaxşı düzəldici qadınlar; O kəslərdir ki, sadiqdirlər və ərləri yanında olmadıqda belə Allahın qorumaq istədiyini qoruyurlar. Əvvəlcə tərbiyəsindən narahat olduğunuz qadınlara məsləhət verin, sonra onları yataqlarında tək buraxın, sonra bir müddət buraxın. Əgər sənə tabe olsalar, onlara qarşı bir yol axtarma. Şübhəsiz ki, Allah Qüdrətlidir, Böyükdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Erkekler kadınların üzerinde ziyâde kâimdirler. Çünkü Allah Teâlâ onların bazısını bazısı üzerine tafdil buyurmuştur. Ve mallarından infak etmektedirler. İmdi sâlih kadınlar itaatlidirler. Allah Teâlâ'nın hıfzı sayesinde gaybı muhafazakardırlar. Serkeşliklerinden korktuğunuz kadınlara gelince onlara nasihat veriniz, ve onları yataklarda yalnız bırakın ve onları dövünüz. Fakat size itaat ederlerse artık onların aleyhlerinde bir yol aramayınız, şüphe yok ki, Allah Teâlâ çok yücedir. Çok büyüktür.
Ömer Öngüt : Erkekler kadınlar üzerine idareci (hâkim)dirler. Çünkü Allah birini diğerinden üstün yaratmıştır. Bir de erkekler, mallarından kadınlara harcamaktadırlar. İyi kadınlar itaatkâr olan ve Allah'ın kendilerini korumasına karşılık gizliyi koruyan kadınlardır. İtaatsızlıklarından endişe ettiğiniz kadınlara öğüt verin, (uslanmazlarsa) onları yataklarında yalnız bırakın. Yine de dinlemezlerse dövün. Eğer size itaat ederlerse, artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah çok yücedir, çok büyüktür.
Şaban Piriş : Allah’ın bir kısmını bir kısmına üstün kılması ve erkeklerin mallarından geçimi sağlamaları dolayısıyla, erkekler kadınlar üzerine yöneticidirler. İyi kadınlar, gönülden (Allah’a) boyun eğen, Allah’ın koruduğu gizlilikleri koruyanlardır. Kötü davranışlarından korktuğunuz kadınlara öğüt verin. Daha sonra yataklarında yalnız bırakın ve (sonunda) onları dövün. Eğer size itaat ederlerse onların aleyhine yol aramayın. Elbette Allah yücedir, büyüktür.
Suat Yıldırım : Kocalar eşleri üzerinde yönetici ve koruyucudurlar. Bunun sebebi, Allah’ın bazı insanlara bazılarından daha fazla nimet vermesi ve bir de kocalarının mehir verme, evin masraflarını yüklenmeleri gibi malî yükümlülükleridir. O halde iyi kadınlar: itaatli olan ve Allah kendi haklarını nasıl korudu ise, kocalarının yokluğunda, onların hukuklarını koruyan kadınlardır. Dikbaşlılığından yıldığınız kadınlara gelince: Onlara evvela öğüt verin, vazgeçmezlerse yatakta yalnız bırakın ve bunlarla da yola gelmezlerse onları hafifçe dövün.Şayet size itaat ederlerse, onlara yüklenmek için bir sebep aramayın. Unutmayın ki üstünüzde çok yüce ve büyük olan Allah vardır.
Süleyman Ateş : Allâh, insanları birbirinden üstün kıldığı ve mallarından harca(yıp kadınların geçmini sağla)dıkları için erkekler, kadınlar üzerinde yöneticidirler. Bundan dolayı iyi kadınlar itâ'atkâr olup, Allâh'ın kendilerini korumasına karşılık (Allâh'ın verdiği başarı ile) gizliyi korurlar (kocalarına aslâ ihânet etmezler). Hırçınlık, etmelerinden korktuğunuz kadınlara öğüt verin, yataklarda onlara sokulmayın, onları dövün. Eğer size itâ'at ederlerse artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. Çünkü Allâh yücedir, büyüktür.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın, bazısını bazısına üstün kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar üzerinde 'sorumlu-yöneticilerdir.' İyi kadınlar gönülden (Allah'a) itaat edenler, -Allah, (onları ve haklarını) nasıl koruduysa- görünmeyeni koruyanlardır. Başkaldırıp diretmelerinden korktuğunuz kadınlara (önce) öğüt verin, (sonra) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifçe) döğün. Size itaat ederlerse, aleyhlerinde bir yol aramayın. Doğrusu Allah yücedir, büyüktür.
Ümit Şimşek : Allah'ın onlara fazladan vermiş olduğu nimetler ve mallarından yaptıkları harcamalar sebebiyle, erkekler kadınlar üzerinde yönetici ve koruyup gözeticidirler. Saliha kadınlar ise itaatkârdırlar; Allah kendilerini nasıl korudu ise, onlar da kocalarının yokluğunda onların hukukunu korurlar. Geçimsizliğinden korktuğunuz kadınlara öğüt verin; sonra onları yataklarında yalnız bırakın; sonra da hafifçe dövebilirsiniz. Eğer size itaat ederlerse, artık onlara karşı bahane aramayın. Çünkü Allah herşeyden yüce, herşeyden büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk : Erkekler; kadınları gözetip kollayıcıdırlar. Şundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından üstün kılmıştır ve erkekler mallarından bol bol harcamışlardır. İyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah'ın kendilerini koruduğu gibi, gizliliği gereken şeyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizliklerinden korktuğunuz kadınlara önce öğüt verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden çıkarın/bulundukları yerden başka yere gönderin! Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine başka bir yol aramayın. Allah çok yücedir, sınırsızca büyüktür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}