» 4 / Nisâ  171:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:171 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | | onu aşmayın | | sizin dininizdə | | və demə | haqqında | Allah | kənarda | real | Şübhəsiz | Məsih | İsa | oğul- | Məryəm | səfirdir | Allahın | və bu Onun sözüdür | atdı | | Məryəmə | və ruhdur | Ondan | Mənə inan | Allaha | və onun elçiləri | | demə | "(Allah) ""Üç""" | bunu dayandır | sizin xeyrinizə | sahibi | Çünki | Allah | tanrıdır | yalnız | O, əladır | | olmaqdan | özü | uşaq sahibi olmaq | Onundur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | və bu kifayətdir | Allah | proxy kimi |

ǼHL ÆLKTÆB TĞLWÆ FY D̃YNKM WLÆ TGWLWÆ AL ÆLLH ÎLÆ ÆLḪG ÎNMÆ ÆLMSYḪ AYS ÆBN MRYM RSWL ÆLLH WKLMTH ǼLGÆHÆ ÎL MRYM WRWḪ MNH F ËMNWÆ BÆLLH WRSLH WLÆ TGWLWÆ S̃LÆS̃T ÆNTHWÆ ḢYRÆ LKM ÎNMÆ ÆLLH ÎLH WÆḪD̃ SBḪÆNH ǼN YKWN LH WLD̃ LH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WKF BÆLLH WKYLÆ
ehle l-kitābi teğlū dīnikum ve lā teḳūlū ǎlā llahi illā l-Haḳḳa innemā l-mesīHu ǐysā bnu meryeme rasūlu llahi ve kelimetuhu elḳāhā ilā meryeme ve rūHun minhu fe āminū billahi ve rusulihi ve lā teḳūlū ṧelāṧetun ntehū ḣayran lekum innemā llahu ilāhun vāHidun subHānehu en yekūne lehu veledun lehu s-semāvāti ve mā l-erDi ve kefā billahi vekīlen

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ فَامِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼHL = ehle : Xalq
3. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
4. LÆ = lā :
5. TĞLWÆ = teğlū : onu aşmayın
6. FY = fī :
7. D̃YNKM = dīnikum : sizin dininizdə
8. WLÆ = ve lā :
9. TGWLWÆ = teḳūlū : və demə
10. AL = ǎlā : haqqında
11. ÆLLH = llahi : Allah
12. ÎLÆ = illā : kənarda
13. ÆLḪG = l-Haḳḳa : real
14. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
15. ÆLMSYḪ = l-mesīHu : Məsih
16. AYS = ǐysā : İsa
17. ÆBN = bnu : oğul-
18. MRYM = meryeme : Məryəm
19. RSWL = rasūlu : səfirdir
20. ÆLLH = llahi : Allahın
21. WKLMTH = ve kelimetuhu : və bu Onun sözüdür
22. ǼLGÆHÆ = elḳāhā : atdı
23. ÎL = ilā :
24. MRYM = meryeme : Məryəmə
25. WRWḪ = ve rūHun : və ruhdur
26. MNH = minhu : Ondan
27. F ËMNWÆ = fe āminū : Mənə inan
28. BÆLLH = billahi : Allaha
29. WRSLH = ve rusulihi : və onun elçiləri
30. WLÆ = ve lā :
31. TGWLWÆ = teḳūlū : demə
32. S̃LÆS̃T = ṧelāṧetun : "(Allah) ""Üç"""
33. ÆNTHWÆ = ntehū : bunu dayandır
34. ḢYRÆ = ḣayran : sizin xeyrinizə
35. LKM = lekum : sahibi
36. ÎNMÆ = innemā : Çünki
37. ÆLLH = llahu : Allah
38. ÎLH = ilāhun : tanrıdır
39. WÆḪD̃ = vāHidun : yalnız
40. SBḪÆNH = subHānehu : O, əladır
41. ǼN = en :
42. YKWN = yekūne : olmaqdan
43. LH = lehu : özü
44. WLD̃ = veledun : uşaq sahibi olmaq
45. LH = lehu : Onundur
46. MÆ = mā : olanlar
47. FY = fī :
48. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
49. WMÆ = ve mā : və bunlar
50. FY = fī :
51. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
52. WKF = ve kefā : və bu kifayətdir
53. BÆLLH = billahi : Allah
54. WKYLÆ = vekīlen : proxy kimi
EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | | onu aşmayın | | sizin dininizdə | | və demə | haqqında | Allah | kənarda | real | Şübhəsiz | Məsih | İsa | oğul- | Məryəm | səfirdir | Allahın | və bu Onun sözüdür | atdı | | Məryəmə | və ruhdur | Ondan | Mənə inan | Allaha | və onun elçiləri | | demə | "(Allah) ""Üç""" | bunu dayandır | sizin xeyrinizə | sahibi | Çünki | Allah | tanrıdır | yalnız | O, əladır | | olmaqdan | özü | uşaq sahibi olmaq | Onundur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | və bu kifayətdir | Allah | proxy kimi |

[Y] [ÆHL] [KTB] [] [ĞLW] [] [D̃YN] [] [GWL] [] [] [] [ḪGG] [] [] [] [BNY] [] [RSL] [] [KLM] [LGY] [] [] [RWḪ] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [GWL] [S̃LS̃] [NHY] [ḢYR] [] [] [] [ÆLH] [WḪD̃] [SBḪ] [] [KWN] [] [WLD̃] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [KFY] [] [WKL]
ǼHL ÆLKTÆB TĞLWÆ FY D̃YNKM WLÆ TGWLWÆ AL ÆLLH ÎLÆ ÆLḪG ÎNMÆ ÆLMSYḪ AYS ÆBN MRYM RSWL ÆLLH WKLMTH ǼLGÆHÆ ÎL MRYM WRWḪ MNH F ËMNWÆ BÆLLH WRSLH WLÆ TGWLWÆ S̃LÆS̃T ÆNTHWÆ ḢYRÆ LKM ÎNMÆ ÆLLH ÎLH WÆḪD̃ SBḪÆNH ǼN YKWN LH WLD̃ LH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WKF BÆLLH WKYLÆ

ehle l-kitābi teğlū dīnikum ve lā teḳūlū ǎlā llahi illā l-Haḳḳa innemā l-mesīHu ǐysā bnu meryeme rasūlu llahi ve kelimetuhu elḳāhā ilā meryeme ve rūHun minhu fe āminū billahi ve rusulihi ve lā teḳūlū ṧelāṧetun ntehū ḣayran lekum innemā llahu ilāhun vāHidun subHānehu en yekūne lehu veledun lehu s-semāvāti ve mā l-erDi ve kefā billahi vekīlen
يا أهل الكتاب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق إنما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه فآمنوا بالله ورسله ولا تقولوا ثلاثة انتهوا خيرا لكم إنما الله إله واحد سبحانه أن يكون له ولد له ما في السماوات وما في الأرض وكفى بالله وكيلا

[ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [غ ل و] [] [د ي ن] [] [ق و ل] [] [] [] [ح ق ق] [] [] [] [ب ن ي] [] [ر س ل] [] [ك ل م] [ل ق ي] [] [] [ر و ح] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ق و ل] [ث ل ث] [ن ه ي] [خ ي ر] [] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [س ب ح] [] [ك و ن] [] [و ل د] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [ك ف ي] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O"
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book!
لا | (Do) not
تغلوا غ ل و | ĞLW TĞLWÆ teğlū onu aşmayın commit excess
في | FY in
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnikum sizin dininizdə your religion
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū və demə say
على | AL ǎlā haqqında about
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa real the truth.
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHu Məsih the Messiah,
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu səfirdir (was) a Messenger
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
وكلمته ك ل م | KLM WKLMTH ve kelimetuhu və bu Onun sözüdür and His word
ألقاها ل ق ي | LGY ǼLGÆHÆ elḳāhā atdı which He conveyed
إلى | ÎL ilā to
مريم | MRYM meryeme Məryəmə Maryam
وروح ر و ح | RWḪ WRWḪ ve rūHun və ruhdur and a spirit
منه | MNH minhu Ondan from Him.
فآمنوا ا م ن | ÆMN F ËMNWÆ fe āminū Mənə inan So believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū demə say,
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃T ṧelāṧetun "(Allah) ""Üç""" """Three;"""
انتهوا ن ه ي | NHY ÆNTHWÆ ntehū bunu dayandır desist
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran sizin xeyrinizə (it is) better
لكم | LKM lekum sahibi for you.
إنما | ÎNMÆ innemā Çünki Only
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız One.
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, əladır Glory be to Him!
أن | ǼN en That
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmaqdan He (should) have
له | LH lehu özü for Him
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledun uşaq sahibi olmaq a son.
له | LH lehu Onundur To Him (belongs)
ما | olanlar whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və bunlar and whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And is sufficient
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy kimi (as) a Disposer of affairs.
EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | | onu aşmayın | | sizin dininizdə | | və demə | haqqında | Allah | kənarda | real | Şübhəsiz | Məsih | İsa | oğul- | Məryəm | səfirdir | Allahın | və bu Onun sözüdür | atdı | | Məryəmə | və ruhdur | Ondan | Mənə inan | Allaha | və onun elçiləri | | demə | "(Allah) ""Üç""" | bunu dayandır | sizin xeyrinizə | sahibi | Çünki | Allah | tanrıdır | yalnız | O, əladır | | olmaqdan | özü | uşaq sahibi olmaq | Onundur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | və bu kifayətdir | Allah | proxy kimi |

[Y] [ÆHL] [KTB] [] [ĞLW] [] [D̃YN] [] [GWL] [] [] [] [ḪGG] [] [] [] [BNY] [] [RSL] [] [KLM] [LGY] [] [] [RWḪ] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [GWL] [S̃LS̃] [NHY] [ḢYR] [] [] [] [ÆLH] [WḪD̃] [SBḪ] [] [KWN] [] [WLD̃] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [KFY] [] [WKL]
ǼHL ÆLKTÆB TĞLWÆ FY D̃YNKM WLÆ TGWLWÆ AL ÆLLH ÎLÆ ÆLḪG ÎNMÆ ÆLMSYḪ AYS ÆBN MRYM RSWL ÆLLH WKLMTH ǼLGÆHÆ ÎL MRYM WRWḪ MNH F ËMNWÆ BÆLLH WRSLH WLÆ TGWLWÆ S̃LÆS̃T ÆNTHWÆ ḢYRÆ LKM ÎNMÆ ÆLLH ÎLH WÆḪD̃ SBḪÆNH ǼN YKWN LH WLD̃ LH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WKF BÆLLH WKYLÆ

ehle l-kitābi teğlū dīnikum ve lā teḳūlū ǎlā llahi illā l-Haḳḳa innemā l-mesīHu ǐysā bnu meryeme rasūlu llahi ve kelimetuhu elḳāhā ilā meryeme ve rūHun minhu fe āminū billahi ve rusulihi ve lā teḳūlū ṧelāṧetun ntehū ḣayran lekum innemā llahu ilāhun vāHidun subHānehu en yekūne lehu veledun lehu s-semāvāti ve mā l-erDi ve kefā billahi vekīlen
يا أهل الكتاب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق إنما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه فآمنوا بالله ورسله ولا تقولوا ثلاثة انتهوا خيرا لكم إنما الله إله واحد سبحانه أن يكون له ولد له ما في السماوات وما في الأرض وكفى بالله وكيلا

[ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [غ ل و] [] [د ي ن] [] [ق و ل] [] [] [] [ح ق ق] [] [] [] [ب ن ي] [] [ر س ل] [] [ك ل م] [ل ق ي] [] [] [ر و ح] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ق و ل] [ث ل ث] [ن ه ي] [خ ي ر] [] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [س ب ح] [] [ك و ن] [] [و ل د] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [ك ف ي] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تغلوا غ ل و | ĞLW TĞLWÆ teğlū onu aşmayın commit excess
Te,Ğayn,Lam,Vav,Elif,
400,1000,30,6,1,
V – 2-ci şəxs ikili qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnikum sizin dininizdə your religion
Dal,Ye,Nun,Kef,Mim,
4,10,50,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū və demə say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā haqqında about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa real the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHu Məsih the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominativ xüsusi isim → Məsih"
اسم علم مرفوع
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – nominativ xüsusi isim → İsa"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu səfirdir (was) a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وكلمته ك ل م | KLM WKLMTH ve kelimetuhu və bu Onun sözüdür and His word
Vav,Kef,Lam,Mim,Te,He,
6,20,30,40,400,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألقاها ل ق ي | LGY ǼLGÆHÆ elḳāhā atdı which He conveyed
,Lam,Gaf,Elif,He,Elif,
,30,100,1,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
مريم | MRYM meryeme Məryəmə Maryam
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وروح ر و ح | RWḪ WRWḪ ve rūHun və ruhdur and a spirit
Vav,Re,Vav,Ha,
6,200,6,8,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
منه | MNH minhu Ondan from Him.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فآمنوا ا م ن | ÆMN F ËMNWÆ fe āminū Mənə inan So believe
Fe,,Mim,Nun,Vav,Elif,
80,,40,50,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers.
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū demə say,
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃T ṧelāṧetun "(Allah) ""Üç""" """Three;"""
Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta,
500,30,1,500,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
انتهوا ن ه ي | NHY ÆNTHWÆ ntehū bunu dayandır desist
Elif,Nun,Te,He,Vav,Elif,
1,50,400,5,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran sizin xeyrinizə (it is) better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لكم | LKM lekum sahibi for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إنما | ÎNMÆ innemā Çünki Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız One.
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, əladır Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en That
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmaqdan He (should) have
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu özü for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledun uşaq sahibi olmaq a son.
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
له | LH lehu Onundur To Him (belongs)
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | olanlar whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və bunlar and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And is sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy kimi (as) a Disposer of affairs.
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:171-176] Üçleme: Uydurma Bir Doktrin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kitap ehli, dininizde aşırı gitmeyin ve Allah hakkında gerçek olanı söyleyin. Meryemoğlu Mesîh İsa, ancak Allah'ın peygamberidir ve Meryem'e ilga ettiği kelimesidir ve kendisine ait bir ruhtur. Artık inanın Allah'a ve peygamberlerine ve Tanrı üçtür demeyin, vazgeçin bundan, bu hayırlıdır size. Allah, ancak tek tanrıdır, oğul sahibi olmaktan münezzehtir ve onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
Adem Uğur : Ey ehl-i kitap! Dininizde aşırı gitmeyin ve Allah hakkında, gerçekten başkasını söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesîh, ancak Allah'ın resûlüdür, (o) Allah'ın, Meryem'e ulaştırdığı "kün: Ol" kelimesi(nin eseri)dir, O'ndan bir ruhtur. (O'nun tarafından gönderilmiş, yahut teyit edilmiş, yahut da Cebrail tarafından üfürülmüş bir ruhtur). Şu halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. "(Tanrı) üçtür" demeyin, sizin için hayırlı olmak üzere bundan vazgeçin. Allah ancak bir tek Allah'tır. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi : Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar. . . Dininizde ölçüyü kaçırıp haddi aşmayın. . . Allâh üzerine Hak olmayanı söylemeyin. . . Meryemoğlu İsa Mesih, yalnızca Allâh Rasûlü ve O'nun Kelimesi'dir. . . Onu Meryem'e ilka etmiştir ve kendinden (El Esmâ ül Hüsnâ'sından) bir mânâdır (ruhtur). . . O hâlde Esmâ'sıyla her şeyin hakikati olan Allâh'a ve Rasûllerine iman edin. . . "Üçtür" (baba - oğul - kutsal ruh) demeyin! Sizin hayrınıza olarak (buna) son verin. . . Allâh ancak İlâh'un Vahid'dir (Tek Ulûhiyet sahibidir). . . Subhandır "HÛ", çocuk sahibi olma kavramından! Semâlar ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . Vekiyl olarak Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh yeterlidir.
Ahmet Tekin : Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, içinizdeki yahudiler gibi Meryem’e zina isnad ederek Îsâ’nın peygamberliğini tanımayarak; hristiyanlar gibi Îsâ’nın ilâhlığını iddia ederek, haddi aşıp sorumluluk ve cezanızı artırmayın. Allah hakkında da baba olma, oğul edinme, bedenlere girme, değişme ve birleşme iddialarında da bulunmayın. Yalnızca hakkı ve doğruları söyleyin. Mesih, Meryem oğlu Îsâ, Allah’ın Rasulüdür, o Allah’ın Meryem’e ilettiği 'ol' emrinin eseridir, mûcizesidir, ilâhî lütufla yaratılmış, temiz, Allah’ın rahmetini müjdeleyen onun tarafından dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî hayatı ihya etmek için görevlendirilen bir elçidir. Allah’a ve Rasullerine iman edin. 'Tanrı üçtür' demeyin. Kendi hayrınıza bundan vazgeçin. Bir tek ilâh vardır, Allah’tır Allah. O, oğul sahibi olmaktan uzak ve münezzehtir. Göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların hepsi Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.
Ahmet Varol : Ey kitap ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında doğru olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesih Allah'ın peygamberi, Meryem'e bıraktığı kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Artık Allah'a ve peygamberlerine iman edin. '(İlah) Üçtür' demeyin. Bu iddialarınızdan vazgeçin. Sizin hayrınıza olur. Şüphesiz ki Allah tek bir ilahtır. Allah bir çocuk sahibi olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç : Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda taşkınlık etmeyin, Allah'a karşı gerçek olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih İsa, ancak Allah'ın elçisi ve kelimesidir. Onu ('OL' kelimesini) Meryem'e yöneltmiştir ve O'ndan bir ruhtur. Öyleyse Allah'a ve elçisine inanınız; "üçtür" demeyiniz. (Bundan) kaçının, sizin için hayırlıdır. Allah, ancak bir tek ilahtır. O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : Ey ehl-i kitab (Hristiyanlar ve Yahudi’ler): Dininizde hududu geçip taşkınlık etmeyin, İsa (aleyhisselâm) Allah’ın oğludur, gibi sözler söylemeyin. Allah’a karşı ancak hak olanı söyleyin. Meryem’in oğlu Mesîh İsa, Allah’ın Peygamberi, Meryem’e ulaştırıp bıraktığı kelimesidir (vasıtasız yaratığıdır); ve ondan bir ruh olmaktan başka bir şey değildir. Artık Allah’a ve peygamberlerine iman edin de Allah “Üç” dür demeyin. Bundan vaz geçin, hakkınızda hayırlı olur. Allah, yalnız bir tek İlâh’dır; çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Vekil olarak Allah kâfidir.
Azerice : Ey kitab əhli! Dininizdə həddi aşmayın. Allah haqqında həqiqətdən başqa heç nə deməyin. Allahın Rəsulu İsa Məsih Məryəmin oğludur. Bu, Allahın Məryəmə atdığı Söz və Öz tərəfindən bir ruhdur. Sonra Allaha və Onun elçilərinə iman gətirin. Və "Üç". demə. Bunu dayandırın. Bu sizin üçün xeyirlidir. Şübhəsiz ki, Allah tək tanrıdır. O, uşaq sahibi olmaqdan üstündür. Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Vəli olaraq Allah kifayətdir.
Bekir Sadak : Ey Kitap ehli! Dininizde taskinlik etmeyin. Allah hakkinda ancak gercegi soyleyin. Meryem oglu Isa Mesih, Allah'in peygamberi, Meryem'e ulastirdigi kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanin, «uctur» demeyin, vazgecin, bu hayrinizadir. Allah ancak bir tek Tanri'dir, cocugu olmaktan munezzehtir, goklerde olanlar da yerde olanlar da O'nundur. Vekil olarak Allah yeter. *
Celal Yıldırım : Ey Kitap Ehli! Dininizde sının aşmayın, ölçüyü kaçırıp aşırı gitmeyin. Allah'a karşı ancak hakkı söyleyin. Meryem oğlu Mesîh İsâ, ancak Allah'ın Peygamberi, Meryem'e ilka ettiği kelimesi ve Allah'tan (gelme) bir ruhtur. O halde Allah'a ve peygamberlerine imân edin de (Tanrı) üçtür, demeyin, bundan vazgeçin, sizin için hayırlı olur. Allah ancak bir tek ilâhtır; çocuğu olmaktan pâk ve münezzehtir ve yücedir. Göklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri : Ey Kitab ehli! Dininizde sınırları aşmayın ve Allah hakkında ancak hakkı söyleyin. Meryem oğlu İsa Mesih, ancak Allah’ın peygamberi, Meryem’e ulaştırdığı (emriyle onda var ettiği) kelimesi ve kendisinden bir ruhtur. Öyleyse Allah’a ve peygamberlerine iman edin, “(Allah) üçtür” demeyin. Kendi iyiliğiniz için buna son verin. Allah, ancak bir tek ilâhtır. O, çocuk sahibi olmaktan uzaktır. Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Kitap ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gerçeği söyleyin. Meryem oğlu İsa Mesih, Allah'ın peygamberi, Meryem'e ulaştırdığı kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın, 'üçtür' demeyin, vazgeçin, bu hayrınızadır. Allah ancak bir tek Tanrı'dır, çocuğu olmaktan münezzehtir, göklerde olanlar da yerde olanlar da O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi : Ey ehl-i kitap! Dininizde aşırı gitmeyin ve Allah hakkında, gerçekten başkasını söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesîh, ancak Allah'ın resûlüdür, (o) Allah'ın, Meryem'e ulaştırdığı «kün: Ol» kelimesi(nin eseri)dir, O'ndan bir ruhtur. (O'nun tarafından gönderilmiş, yahut teyit edilmiş, yahut da Cebrail tarafından üfürülmüş bir ruhtur). Şu halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. «(Tanrı) üçtür» demeyin, sizin için hayırlı olmak üzere bundan vazgeçin. Allah ancak bir tek Allah'tır. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel : Kitaplılar! Dininizde sınırı aşmayın. ALLAH hakkında yalnız gerçeği söyleyin. Meryem oğlu İsa Mesih, sadece ALLAH'ın elçisi ve Meryem'e gönderdiği kelimesi ve O'ndan gelen bir candır. ALLAH'a ve elçilerine inanın. 'Üçtür,' demeyin. Kendi yararınız için buna son verin. Biricik tanrı yalnız ALLAH'tır. O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Vekil olarak ALLAH yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey kitab ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak doğru olanı söyleyin! Meryem oğlu İsa Mesih, sadece Allah'ın elçisi, Meryem'e atmış olduğu kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın (Allah) üçtür demeyin. Kendi yararınız için buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilâhtır. O, çocuk sahibi olmaktan yüce (münezzeh)dir. Göklerdeki ve yerdekilerin hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kitap verilenler, dininizde aşırılığa gitmeyin ve Allah hakkında yalnızca gerçeği söyleyin! Meryem oğlu Mesih İsa, yalnızca Allah'ın peygamberi, Meryem'e ulaştırdığı kelime'si ve ondan bir ruhtur; başka birşey değil. Gelin Allah'a ve O'nun peygamberlerine iman getirin ve «üçtür» demeyin. Bundan vazgeçin; hakkınızda hayırlı olur! Allah, ancak bir tek İlah'tır, haşa O'nun bir oğlu olması asla düşünülemez. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Vekil olarak da Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Ehli kitab! dininizde gulüvvetmeyin, Allaha karşı hakk olmıyanı söylemeyin, Mesih Isâ ibni Meryem sade Allahın Resulü ve Meryeme ilka eylediği kelimesi ve ondan bir ruhtur, başka bir şey değil, gelin Allaha ve Resullerine iyman getirin «üç» demeyin, vaz geçin hakkınızda hayırlı olur, Allah ancak bir tek ilâhtır, o sübhan bir veledi olmaktan münezzehtir, göklerde ve yerde ne varsa onun vekil de Allah yeter.
Fizilal-il Kuran : Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda aşırılığa sapmayınız, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylemeyiniz. Meryem oğlu İsa Mesih, Allah'ın sadece bir peygamberi, Meryem'e sunduğu bir kelimesi ve ondan gelen bir ruhtur. Allah'a ve peygamberine inanınız. Allah «üçtür» demeyiniz. Bundan vazgeçiniz, hayrınıza olan budur. Allah ancak tek bir ilahtır, çocuğu olmaktan münezzehtir, göklerde ve yeryüzünde bulunan herşey onundur. Allah insan için yeterli bir vekildir.
Gültekin Onan : Ey Kitap ehli, dininiz konusunda taşkınlık etmeyin, Tanrı'ya karşı gerçek olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih İsa ancak Tanrı'nın elçisi ve kelimesidir. Onu ['Ol' kelimesini] Meryem'e yöneltmiştir ve O'ndan bir ruhtur. Öyleyse Tanrı'ya ve elçisine inanın; "üçtür" demeyin. (Bundan) kaçının, sizin için hayırlıdır. Tanrı, ancak bir tek tanrıdır. O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : Ey Kitap Ehli! Dininizde aşırılığa gitmeyin. Ve Allah hakkında gerçek dışı bir şey söylemeyin. Meryem oğlu Îsâ Mesih, sadece Allah'ın elçisi ve Meryem'e ilka ettiği/ulaştırdığı kelimesi ve Kendisinden bir ruhtur, vahiy aracılığı ile doğmuş biridir. Artık Allah'a ve elçilerine inanın. Ve “Üçtür” demeyin. Son verin, sizin için daha iyi olur. Allah, ancak bir tek ilâhtır. O, Kendisi için bir çocuk olmasından arınmıştır. Göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler yalnızca O'nundur. “Tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak Allah yeter.
Hasan Basri Çantay : Ey ehl-i kitâb, dîniniz hususunda haddi aşmayın. Allaha karşı hak olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih İsâ yalınız Allahın peygamberi ve kelimesidir ki onu Meryeme bırakmışdır. O, Allah tarafından (gelen) bir ruhdur. Artık Allaha ve peygamberlerine inanın da (Allah) «üç» (dür) demeyin. Kendiniz için hayırlı olmak üzere (bundan) vazgeçin. Allah, ancak bir tek tanrıdır. O, herhangi bir çocuğu bulunmakdan münezzehdir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onundur. Hakıykî vekîl (ve şâhid) olmak bakımından da (bizzat) Allah yeter.
Hayrat Neşriyat : Ey ehl-i kitab! Dîninizde haddi aşmayın ve Allah’a karşı, haktan başkasını söylemeyin! Meryemoğlu Îsâ Mesîh ancak Allah’ın peygamberi, Meryem’e ulaştırdığı kelimesi ve O’n(un tarafın)dan (yaratılmış) bir ruhtur. Öyleyse Allah’a ve peygamberlerine îmân edin! '(Allah) üçtür' demeyin! Kendi hayrınıza olarak (bundan)vazgeçin!Allah, ancak tek bir İlâhdır. O, çocuğu olmaktan münezzehtir! Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Vekîl olarak da Allah yeter!
İbni Kesir : Ey Ehl-i Kitab; dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gerçeği söyleyin. Meryem oğlu İsa Mesih; Allah'ın peygamberi, O'nun Meryem'e ulaştırdığı kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Allah üçtür, demeyin. Kendi yararınıza olarak bundan vazgeçin. Allah sadece bir tek ilahtır. Çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ey kitab ehli! Dîniniz hakkında haddi aşmayın! Allah'a karşı haktan (doğrudan, gerçekten) başka bir şey söylemeyin. Mesih İsa, Meryem'in oğludur ve sadece Allah'ın resûlü ve O'nun kelimesidir. (Ruh'ûl Kudüs) Onu Meryem'e ilka etti ve o, kendisinden (Ruh'ûl Kudüs'den) bir ruhtur. Öyleyse Allah'a ve O'nun resûllerine îmân edin! Ve "Üçtür." demeyin (baba Allah, oğul Allah ve Ruh'ûl Kudüs diye üç Allah vardır demeyin), vazgeçin, sizin için hayırlıdır. Allah sadece tek ilâhtır. O'nu, “çocuk sahibi olmaktan” tenzih edin. Göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) O'nundur. Ve vekil olarak Allah yeter.
Muhammed Esed : Ey incilin izleyicileri! Dininiz(in temeli olan hakikat)in sınırlarını aşmayın ve Allah hakkında yalnız hakikati söyleyin! Meryem oğlu İsa Mesih sadece Allahın elçisi, Onun Meryeme ulaştırdığı vaadi(nin tahakkuku) ve Onun yarattığı bir can idi. O halde Allaha ve peygamberlerine inanın ve "(Tanrı bir) üçlüdür!" demeyin. Kendi iyiliğiniz için (bu iddiadan) vazgeçin. Allah, tek ilahtır; çocuk sahibi olmaktan münezzehtir, göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık değildir.
Nisa : Ey kitab əhli! Dininizdə həddi aşmayın. Allah haqqında həqiqətdən başqa heç nə deməyin. Allahın Rəsulu İsa Məsih Məryəmin oğludur. Bu, Allahın Məryəmə atdığı Söz və Öz tərəfindən bir ruhdur. Sonra Allaha və Onun elçilərinə iman gətirin. Və "Üç". demə. Bunu dayandırın. Bu sizin üçün xeyirlidir. Şübhəsiz ki, Allah tək tanrıdır. O, uşaq sahibi olmaqdan üstündür. Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Vəli olaraq Allah kifayətdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey ehl-i kitap! Dininizde haddi tecavüz etmeyiniz ve Allah Teâlâ'ya karşı haktan başkasını söylemeyiniz. Şüphe yok ki, Meryem'in oğlu İsa Allah Teâlâ'nın ancak bir peygamberidir ve O'nun tarafından bir kelimedir, O'nu Meryem'e ulaştırmıştır ve O'nun tarafından bir ruhtur. Artık Allah Teâlâ'ya ve O'nun peygamberlerine imân ediniz ve üç demeyiniz, vazgeçiniz, sizin için hayırlı olur. Muhakkak ki, Allah Teâlâ bir tanrıdır, kendisi için bir veled bulunmaktan münezzehtir. Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi de O'nundur. Vekil olmak için de Allah Teâlâ kâfidir.
Ömer Öngüt : Ey ehl-i kitap! Dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gerçeği söyleyin. Meryem oğlu İsâ Mesih, Allah'ın peygamberi, Meryem'e ulaştırdığı kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın, üçtür demeyin. Sizin için hayırlı olmak üzere bundan vazgeçin. Allah ancak bir tek ilâhtır. O, çocuk sahibi olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter!
Şaban Piriş : - Ey kitap ehli, dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesih sadece Allah’ın Peygamberi ve Meryem'e ulaştırdığı bir kelimesi ve kendinden bir rahmettir. Allah’a ve Peygamberlerine iman edin, “üçtür” demeyin. Kendi iyiliğiniz için bundan vazgeçin. Allah sadece tek bir ilahtır bir çocuğu olmaktan uzaktır. Göklerdeki ve yerdekiler Onundur. Vekil olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım : Ey Ehl-i kitap! Dininizde haddi aşmayın, taşkınlık yapmayın ve Allah hakkında gerçek olmayan şeyleri iddia etmeyin. Meryem’in oğlu Mesih Îsâ sadece Allah’ın resulü, Meryeme ulaştırdığı kelimesidir. Allah tarafından gelen bir ruhtur. Gelin Allah’a ve elçilerine iman getirin, "Tanrı üçtür!" demeyin. Kendi iyiliğiniz için bundan vazgeçin. Allah ancak tek bir İlahtır. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Koruyan ve yöneten olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş : Ey Kitap ehli, dininizde taşkınlık etmeyin ve Allâh hakkında gerçek olmayan şeyleri söylemeyin! Meryem oğlu Îsâ Mesih, sadece Allâh'ın elçisi, O'nun Meryem'e attığı kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve elçilerine inanın, (Allâh) "Üçtür" demeyin. Kendi yararınıza olarak buna son verin. Çünkü Allâh, yalnız bir tek tanrıdır. Hâşâ O, çocuk sâhibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Vekil olarak Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran : Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda taşkınlık etmeyin, Allah'a karşı gerçek olandan başkasını söylemeyin. Meryemoğlu Mesih İsa, ancak Allah'ın peygamberi ve kelimesidir. Onu (OL' kelimesini) Meryem'e yöneltmiştir ve O'ndan bir ruhtur. Öyleyse Allah'a ve peygamberine inanınız; «üçtür» demeyiniz. (Bundan) kaçının, sizin için hayırlıdır. Allah, ancak bir tek ilahtır. O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek : Ey Kitap Ehli! Dininizde haddi aşmayın; Allah hakkında doğruyu söyleyin. Meryem oğlu Mesih İsa, Allah'ın elçisi ve Onun Meryem'e ulaştırdığı kelimesidir; Onun tarafından gönderilmiş bir ruhtur. Siz de Allah'a ve peygamberlerine iman edin. 'Üç' demeyin; bundan kaçınmanız sizin için hayırlı olur. Allah tek bir tanrıdır; O evlât sahibi olmaktan münezzehtir. Gökte ne var, yerde ne varsa hepsi Onundur; hepsinin tedbir ve idaresinde vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Ehlikitap! Dininizde aşırılığa gidip doymazlık etmeyin! Allah hakkında gerçek dışı bir şey söylemeyin! Meryem oğlu İsa Mesih, Allah'ın resulü ve kelimesidir. Onu, kendisinden bir ruhla beraber Meryem'e atmıştır. Artık Allah'a ve resullerine inanın. "Üçtür!" demeyin. Son verin, sizin için daha iyi olur. Allah Vâhid'dir, tek ve biricik ilahtır. Kendisi için bir çocuk olmasından arınmıştır O. Yalnız O'nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Vekil olarak Allah yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}