» 4 / Nisâ  86:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | salamlaşırsan | salamla | salam deyin | daha çox gözəlliklə | ondan | və ya | olduğu kimi qaytarın | Şübhəsiz | Allah | | | hər biri | şey | hesablayandır |

WÎZ̃Æ ḪYYTM BTḪYT FḪYWÆ BǼḪSN MNHÆ ǼW RD̃WHÆ ÎN ÆLLH KÆN AL KL ŞYÙ ḪSYBÆ
ve iƶā Huyyiytum biteHiyyetin feHayyū bieHsene minhā ev ruddūhā inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in Hasīben

وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. ḪYYTM = Huyyiytum : salamlaşırsan
3. BTḪYT = biteHiyyetin : salamla
4. FḪYWÆ = feHayyū : salam deyin
5. BǼḪSN = bieHsene : daha çox gözəlliklə
6. MNHÆ = minhā : ondan
7. ǼW = ev : və ya
8. RD̃WHÆ = ruddūhā : olduğu kimi qaytarın
9. ÎN = inne : Şübhəsiz
10. ÆLLH = llahe : Allah
11. KÆN = kāne :
12. AL = ǎlā :
13. KL = kulli : hər biri
14. ŞYÙ = şey'in : şey
15. ḪSYBÆ = Hasīben : hesablayandır
və vaxt | salamlaşırsan | salamla | salam deyin | daha çox gözəlliklə | ondan | və ya | olduğu kimi qaytarın | Şübhəsiz | Allah | | | hər biri | şey | hesablayandır |

[] [ḪYY] [ḪYY] [ḪYY] [ḪSN] [] [] [RD̃D̃] [] [] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ḪSB]
WÎZ̃Æ ḪYYTM BTḪYT FḪYWÆ BǼḪSN MNHÆ ǼW RD̃WHÆ ÎN ÆLLH KÆN AL KL ŞYÙ ḪSYBÆ

ve iƶā Huyyiytum biteHiyyetin feHayyū bieHsene minhā ev ruddūhā inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in Hasīben
وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها إن الله كان على كل شيء حسيبا

[] [ح ي ي] [ح ي ي] [ح ي ي] [ح س ن] [] [] [ر د د] [] [] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
حييتم ح ي ي | ḪYY ḪYYTM Huyyiytum salamlaşırsan you are greeted
بتحية ح ي ي | ḪYY BTḪYT biteHiyyetin salamla with a greeting,
فحيوا ح ي ي | ḪYY FḪYWÆ feHayyū salam deyin then greet
بأحسن ح س ن | ḪSN BǼḪSN bieHsene daha çox gözəlliklə with better
منها | MNHÆ minhā ondan than it
أو | ǼW ev və ya or
ردوها ر د د | RD̃D̃ RD̃WHÆ ruddūhā olduğu kimi qaytarın return it.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
على | AL ǎlā of
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBÆ Hasīben hesablayandır an Accountant.
və vaxt | salamlaşırsan | salamla | salam deyin | daha çox gözəlliklə | ondan | və ya | olduğu kimi qaytarın | Şübhəsiz | Allah | | | hər biri | şey | hesablayandır |

[] [ḪYY] [ḪYY] [ḪYY] [ḪSN] [] [] [RD̃D̃] [] [] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ḪSB]
WÎZ̃Æ ḪYYTM BTḪYT FḪYWÆ BǼḪSN MNHÆ ǼW RD̃WHÆ ÎN ÆLLH KÆN AL KL ŞYÙ ḪSYBÆ

ve iƶā Huyyiytum biteHiyyetin feHayyū bieHsene minhā ev ruddūhā inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in Hasīben
وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها إن الله كان على كل شيء حسيبا

[] [ح ي ي] [ح ي ي] [ح ي ي] [ح س ن] [] [] [ر د د] [] [] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
حييتم ح ي ي | ḪYY ḪYYTM Huyyiytum salamlaşırsan you are greeted
Ha,Ye,Ye,Te,Mim,
8,10,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
بتحية ح ي ي | ḪYY BTḪYT biteHiyyetin salamla with a greeting,
Be,Te,Ha,Ye,Te merbuta,
2,400,8,10,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
جار ومجرور
فحيوا ح ي ي | ḪYY FḪYWÆ feHayyū salam deyin then greet
Fe,Ha,Ye,Vav,Elif,
80,8,10,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأحسن ح س ن | ḪSN BǼḪSN bieHsene daha çox gözəlliklə with better
Be,,Ha,Sin,Nun,
2,,8,60,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
منها | MNHÆ minhā ondan than it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ردوها ر د د | RD̃D̃ RD̃WHÆ ruddūhā olduğu kimi qaytarın return it.
Re,Dal,Vav,He,Elif,
200,4,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
على | AL ǎlā of
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBÆ Hasīben hesablayandır an Accountant.
Ha,Sin,Ye,Be,Elif,
8,60,10,2,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:86-87] Dostluk ve Barışı Yayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Size selâm verildiği vakit selâmı daha güzel bir sözle, yahut aynı sözle alın ve Allah, şüphe yok ki her şeyi hakkıyla hesaplar.
Adem Uğur : Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır.
Ahmed Hulusi : Selâm ile size yönelene, siz de daha kapsamlı bir selâm ile karşılık verin yahut aynısıyla karşılayın. Muhakkak Allâh, her şeyde Hasiyb'dir (açığa çıkanın sonucunu yaşatandır).
Ahmet Tekin : Size kazadan, belâdan esenlik, sağlık ve mutluluk dileğinde bulunulduğunda, teşekkür edildiğinde, selam verildiğinde, saygı gösterildiğinde, daha güzeliyle esenlik, sağlık mutluluk dileğinde bulunun, selâmlayarak, saygı göstererek, teşekkür ederek ona karşılık verin, yahut aynı ile mukabelede bulunun. Allah inceden inceye her şeyin hesabını yapar, karşılığını verir.
Ahmet Varol : Bir selamla selamlandığınız zaman daha güzeli ile selam verin veya ayniyle mukabelede bulunun. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını yapandır.
Ali Bulaç : Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Ali Fikri Yavuz : (Bir mü’min tarafından) bir selâmla selâmlandığınız zaman, siz ondan daha güzeli ile karşılık verin veya aynı ile mukabele edin. (Esselâmü aleyküm’e, ve aleykümü’sselâm ve rahmetu’llah” ile, “esselâmü aleyküm ve rahmetu’llahi” ye, “ve aleykümü’s-selâm ve rahmetu’llahi ve berakâtüh” ile, “es-selâmü aleyküm ve rahmetu’llahi ve berekâtühü” ye de aynı ile karşılık verin). Allah her şeyin hesabını görücü bulunuyor.
Azerice : Sizə salam verildikdə, daha yaxşı və ya eyni salamla cavab verin. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi hesablayandır.
Bekir Sadak : Size bir selam verildigi zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her seyin hesabini geregi gibi yapandir.
Celal Yıldırım : Sevgi, saygı ve selâm ifâde eden bir söz ile size ilgi ve saygı gösterildiğinde siz de ondan daha iyisiyle ilgi ve saygı gösterin veya aynen karşılık verin. Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını lâyıkıyle görendir.
Diyanet İşleri : Size bir selâm verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selâmla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Diyanet İşleri (eski) : Size bir selam verildiği zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Diyanet Vakfi : Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır.
Edip Yüksel : Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeliyle karşılık verin veya verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size herhangi bir şekilde sağlık (selam) verildiği zaman, siz de ondan daha güzeli ile sağlık (selam) verin veya aynısı ile mukabele edin! Allah, herşeyi hesaba çekmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size her hangi bir suretle sağlık verildiği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar
Fizilal-il Kuran : Size bir selam verildiğinde ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık veriniz. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi hesaba katar.
Gültekin Onan : Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Tanrı her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Hakkı Yılmaz : Siz bir selâm ile selâmlaştığınız zaman da, hemen ondan daha güzeliyle selâm verin veya verilen selâmı aynıyla iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesâbını en iyi yapandır.
Hasan Basri Çantay : Bir selâm ile selâmlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selâmı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.
Hayrat Neşriyat : Hem bir selâm ile selâmlandığınız zaman, artık (siz) ondan daha güzeli ile selâm verin veya ona (aynı ile) mukabele edin! Şübhesiz ki Allah, herşeyin hesâbını hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Size bir selam verildiği zaman; ondan daha iyisiyle selam verin. Veya aynısıyla mukabele edin. Muhakkak ki Allah, her şeyin hesabını arayandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve bir selâmla selâmlandığınız zaman, o taktirde siz, ondan daha güzeli ile selâm verin veya onu (aynen) iade edin. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi hesap edendir.
Muhammed Esed : Bir selam aldığınızda daha güzel bir selam ile karşılık verin veya (en azından) benzeri ile. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.
Nisa : Sizə salam verildikdə, daha yaxşı və ya eyni salamla cavab verin. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi hesablayandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir selâm ile selâm verildiğiniz vakit hemen ondan daha güzeli ile selâmda bulununuz veya onu (aynı ile) iade ediniz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ herşey üzerine muhasibdir.
Ömer Öngüt : Bir selâm ile selâmlandığınız vakit, siz ondan daha güzeli ile karşılık verin veya aynıyle mukabele edin. Şüphesiz ki Allah her şeyi hesap edendir.
Şaban Piriş : Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.
Suat Yıldırım : Şayet size selâm verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selâmı alın, en azından verilen selâmın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.
Süleyman Ateş : Bir selâm ile selâmlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selâm verin; yahut verilen selâmı aynen iâde edin. Şüphesiz Allâh, her şeyi hesaplayandır.
Tefhim-ul Kuran : Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Ümit Şimşek : Size selâm verildiğinde, ya aynısıyla, yahut daha güzeliyle o selâmı alın. Zira Allah herşeyin hesabını tutmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}