» 4 / Nisâ  5:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| vermə | ağılsızlara | mallarınız | ki | etdi | Allah | sənin üçün | gəlir mənbəyidir | və onları qidalandırın | onunla | və geyin | və de | onlara | söz | gözəl |

WLÆ TÙTWÆ ÆLSFHÆÙ ǼMWÆLKM ÆLTY CAL ÆLLH LKM GYÆMÆ WÆRZGWHM FYHÆ WÆKSWHM WGWLWÆ LHM GWLÆ MARWFÆ
ve lā tu'tū s-sufehā'e emvālekumu lletī ceǎle llahu lekum ḳiyāmen verzuḳūhum fīhā veksūhum ve ḳūlū lehum ḳavlen meǎ'rūfen

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TÙTWÆ = tu'tū : vermə
3. ÆLSFHÆÙ = s-sufehā'e : ağılsızlara
4. ǼMWÆLKM = emvālekumu : mallarınız
5. ÆLTY = lletī : ki
6. CAL = ceǎle : etdi
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. LKM = lekum : sənin üçün
9. GYÆMÆ = ḳiyāmen : gəlir mənbəyidir
10. WÆRZGWHM = verzuḳūhum : və onları qidalandırın
11. FYHÆ = fīhā : onunla
12. WÆKSWHM = veksūhum : və geyin
13. WGWLWÆ = ve ḳūlū : və de
14. LHM = lehum : onlara
15. GWLÆ = ḳavlen : söz
16. MARWFÆ = meǎ'rūfen : gözəl
| vermə | ağılsızlara | mallarınız | ki | etdi | Allah | sənin üçün | gəlir mənbəyidir | və onları qidalandırın | onunla | və geyin | və de | onlara | söz | gözəl |

[] [ÆTY] [SFH] [MWL] [] [CAL] [] [] [GWM] [RZG] [] [KSW] [GWL] [] [GWL] [ARF]
WLÆ TÙTWÆ ÆLSFHÆÙ ǼMWÆLKM ÆLTY CAL ÆLLH LKM GYÆMÆ WÆRZGWHM FYHÆ WÆKSWHM WGWLWÆ LHM GWLÆ MARWFÆ

ve lā tu'tū s-sufehā'e emvālekumu lletī ceǎle llahu lekum ḳiyāmen verzuḳūhum fīhā veksūhum ve ḳūlū lehum ḳavlen meǎ'rūfen
ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قياما وارزقوهم فيها واكسوهم وقولوا لهم قولا معروفا

[] [ا ت ي] [س ف ه] [م و ل] [] [ج ع ل] [] [] [ق و م] [ر ز ق] [] [ك س و] [ق و ل] [] [ق و ل] [ع ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تؤتوا ا ت ي | ÆTY TÙTWÆ tu'tū vermə give
السفهاء س ف ه | SFH ÆLSFHÆÙ s-sufehā'e ağılsızlara the foolish
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālekumu mallarınız your wealth
التي | ÆLTY lletī ki which
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi (was) made
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
قياما ق و م | GWM GYÆMÆ ḳiyāmen gəlir mənbəyidir a means of support
وارزقوهم ر ز ق | RZG WÆRZGWHM verzuḳūhum və onları qidalandırın (but) provide (for) them
فيها | FYHÆ fīhā onunla with it
واكسوهم ك س و | KSW WÆKSWHM veksūhum və geyin and clothe them
وقولوا ق و ل | GWL WGWLWÆ ve ḳūlū və de and speak
لهم | LHM lehum onlara to them
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen söz words
معروفا ع ر ف | ARF MARWFÆ meǎ'rūfen gözəl (of) kindness.
| vermə | ağılsızlara | mallarınız | ki | etdi | Allah | sənin üçün | gəlir mənbəyidir | və onları qidalandırın | onunla | və geyin | və de | onlara | söz | gözəl |

[] [ÆTY] [SFH] [MWL] [] [CAL] [] [] [GWM] [RZG] [] [KSW] [GWL] [] [GWL] [ARF]
WLÆ TÙTWÆ ÆLSFHÆÙ ǼMWÆLKM ÆLTY CAL ÆLLH LKM GYÆMÆ WÆRZGWHM FYHÆ WÆKSWHM WGWLWÆ LHM GWLÆ MARWFÆ

ve lā tu'tū s-sufehā'e emvālekumu lletī ceǎle llahu lekum ḳiyāmen verzuḳūhum fīhā veksūhum ve ḳūlū lehum ḳavlen meǎ'rūfen
ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قياما وارزقوهم فيها واكسوهم وقولوا لهم قولا معروفا

[] [ا ت ي] [س ف ه] [م و ل] [] [ج ع ل] [] [] [ق و م] [ر ز ق] [] [ك س و] [ق و ل] [] [ق و ل] [ع ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تؤتوا ا ت ي | ÆTY TÙTWÆ tu'tū vermə give
Te,,Te,Vav,Elif,
400,,400,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السفهاء س ف ه | SFH ÆLSFHÆÙ s-sufehā'e ağılsızlara the foolish
Elif,Lam,Sin,Fe,He,Elif,,
1,30,60,80,5,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālekumu mallarınız your wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
التي | ÆLTY lletī ki which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi (was) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قياما ق و م | GWM GYÆMÆ ḳiyāmen gəlir mənbəyidir a means of support
Gaf,Ye,Elif,Mim,Elif,
100,10,1,40,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وارزقوهم ر ز ق | RZG WÆRZGWHM verzuḳūhum və onları qidalandırın (but) provide (for) them
Vav,Elif,Re,Ze,Gaf,Vav,He,Mim,
6,1,200,7,100,6,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيها | FYHÆ fīhā onunla with it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
واكسوهم ك س و | KSW WÆKSWHM veksūhum və geyin and clothe them
Vav,Elif,Kef,Sin,Vav,He,Mim,
6,1,20,60,6,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقولوا ق و ل | GWL WGWLWÆ ve ḳūlū və de and speak
Vav,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
6,100,6,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen söz words
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
معروفا ع ر ف | ARF MARWFÆ meǎ'rūfen gözəl (of) kindness.
Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,Elif,
40,70,200,6,80,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:2-6] Poligami: Yetimleri Korumak İçin

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, size geçinmek için verdiği mallarınızı akılsızlara vermeyin, onları rızıklandırın, giydirin ve kendilerine tatlı ve güzel sözler söyleyin.
Adem Uğur : Allah'ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (reşit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın size yönetme hakkı verdiği mallarınızı sefihlere (anlayışı sınırlı, fazla düşünmeden yaşayanlara) vermeyin, teslim etmeyin. Ancak o mallardan onları besleyin, giydirin ve onlara yararlı öğütler verin.
Ahmet Tekin : Allah’ın geçiminize dayanak olarak verdiği mallarınızı, akılsızlara, lüzumsuz, faydasız yerlere harcayan sefihlere vermeyin. O mallarla onların geçimlerini sağlayın, onların üstünü başını alın, onlara İslâmî kurallarla örtüşen, örfe uygun güzel, nezaketli sözler söyleyin, güzel vaatlerde bulunun.
Ahmet Varol : Allah'ın sizin gözetiminize vermiş olduğu mallarınızı aklı ermeyenlerin ellerine vermeyin. Bu mallardan onları yedirip içirin, giydirin ve kendilerine güzel söz söyleyin.
Ali Bulaç : Allah'ın sizin için (kendileriyle hayatınızı) kaim (geçiminizi sağlamaya destekleyici bir araç) kıldığı mallarınızı düşük akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
Ali Fikri Yavuz : Ey yetimlerin veli ve vasîleri, Allah’ın dünya geçimi için sebep kıldığı tasarrufunuzdaki yetim mallarını, onların akılsızlarına vermeyin. Onları, malları ile rızıklandırın; giydirin ve kendilerine tatlı söz söyleyin.
Azerice : Allahın sizin üzərinizə qoyduğu malın idarəsini ağılsızların öhdəsinə buraxmayın. Onların dolanışığını o mallarla təmin et, onları geyindir. Onlara uyğun davranın.
Bekir Sadak : Allah'in sizi koruyucu kilmis oldugu mallarinizi, beyinsizlere vermeyin, kendilerini bunlarin geliriyle riziklandirip giydirin ve onlara guzel soz soyleyin.
Celal Yıldırım : Allah'ın geçiminizi sağlamaya destek kıldığı mallarınızı (savurgan) beyinsizlere vermeyin; (mallarınızda yapacağınız tasarruf ve elde edeceğiniz gelirle) onları besleyin, giydirin ve kendilerine örfe uygun güzel söz söyleyin.
Diyanet İşleri : Allah’ın, sizin için geçim kaynağı yaptığı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin. O mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın sizi koruyucu kılmış olduğu mallarınızı, beyinsizlere vermeyin, kendilerini bunların geliriyle rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
Diyanet Vakfi : Allah'ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (reşit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
Edip Yüksel : ALLAH'ın sizi gözetici kıldığı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin. O mallarla onları (yetimleri) besleyin, giydirin ve onlarla güzel iletişim kurun
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın, sizi başına diktiği mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Onları o malla besleyin, giydirin ve onlara güzel öğütler verin.
Elmalılı Hamdi Yazır : maamafih Allahın sizi başına diktiği mallarınızı sefihlere vermeyin de bunlarda yapacağınız tasarruf ile onları besleyin ve geydirin ve kendilerine güzel güzel nasıhat edin
Fizilal-il Kuran : Allah'ın, sizi başına diktiği malları aptalların (aklî dengesi yerinde olmayanların) ellerine vermeyiniz. Fakat onları bu mallardan besleyiniz, giydiriniz ve kendilerine güzel söz söyleyiniz.
Gültekin Onan : Tanrı'nın sizin için (kendileriyle hayatınızı) kaim (geçiminizi sağlamaya destekleyici bir araç) kıldığı mallarınızı düşük akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın, ayakta kalmanız için size vermiş olduğu mallarınızı bu aklı ermezlere/ henüz reşit olmamış yetimlere vermeyiniz. Ve onları o mallarda rızıklandırın ve onları giyindirin. Ve onlara örfe uygun/herkesçe iyi olduğu kabul edilen söz söyleyin.
Hasan Basri Çantay : Allahın sizi başına dikdiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendilerine bunlardan yedirin, giydirin, onlara güzel söyleyin (iyi nasıyhatlar edin).
Hayrat Neşriyat : Hem (ey velîler!) Allah’ın sizin için ayakta durabilme (vesîlesi, geçim kaynağı) kıldığı mallarınızı (velîsi bulunduğunuz kimselerin mallarını) sefihlere (yerli yerinde kullanamayanlara) vermeyin; fakat kendilerine onlardan (o mallardan) yedirin, onları giydirin ve onlara güzel söz söyleyin!
İbni Kesir : Allah'ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendileribi bunların geliri ile rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın, (kullanımı konusunda) sizi kaim kıldığı (vekil kıldığı) mallarınızı sefihlere vermeyiniz ve onun içinden (o mallarla) onları rızıklandırınız (besleyiniz) ve giydiriniz ve onlara güzel söz söyleyiniz.
Muhammed Esed : Allah'ın koruyasınız diye sizin sorumluluğunuza bıraktığı malları muhakeme yeteneği zayıf kimselere emanet etmeyin; ama bu mallarla onların geçimlerini karşılayın, onları giydirin ve onlarla nazik bir şekilde konuşun.
Nisa : Allahın sizin üzərinizə qoyduğu malın idarəsini ağılsızların öhdəsinə buraxmayın. Onların dolanışığını o mallarla təmin et, onları geyindir. Onlara uyğun davranın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'nın sizler için medar-ı kıyam kılmış olduğu mallarınızı sefihlere vermeyin, onları o malların içinde rızıklandırınız ve giydiriniz ve onlara güzel söz söyleyiniz.
Ömer Öngüt : Allah'ın sizin için geçim kaynağı yaptığı (koruyucusu kılmış olduğu) mallarınızı sefihlere (aklı ermezlere) vermeyin. O mallarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
Şaban Piriş : Allah’ın sizin idarenize verdiği malları geri zekalı kimselere vermeyin fakat, o maldan onları yedirin, giydirin ve onlara güzel, iyi sözler söyleyin.
Suat Yıldırım : Allah’ın sizin maişetinizin başlıca vesilesi kıldığı mallarınızı, aklı ermeyen kimselerin ellerine vermeyin. Bu malları işleterek elde edeceğiniz gelirle onların ihtiyaçlarını sağlayın, giyeceklerini temin edin ve onlara tatlı sözler söyleyin, güzel tavsiyelerde bulunun.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, sizin için geçim kaynağı yaptığı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın sizin için (kendileriyle hayatınızı) kaim (geçiminizi sağlamaya destekleyici bir araç) kıldığı mallarınızı düşük akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
Ümit Şimşek : Allah'ın size geçim vasıtası kıldığı mallarınızı, aklı başında olmayanlara vermeyin. Fakat o maldan onları yedirip içirin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın sizin için ayakta durma aracı yaptığı mallarınızı kendini bilmez beyinsizlere vermeyin, o mallar içinden onlara rızık ayırın, onları giydirin ve onlara tatlı ve işe yarar bir söz söyleyin.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}