» 4 / Nisâ  104:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| boşalma | | izləyir | o camaat | əgər | Sən | ağrınız varsa | onlar da | əziyyət çəkirlər | kimi | ki, əziyyət çəkirsən | və ümid edirsən | | allaha şükür | şeylər | | gözləmədikləri şey | | Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

WLÆ THNWÆ FY ÆBTĞÆÙ ÆLGWM ÎN TKWNWÆ TǼLMWN FÎNHM YǼLMWN KMÆ TǼLMWN WTRCWN MN ÆLLH YRCWN WKÆN ÆLLH ALYMÆ ḪKYMÆ
ve lā tehinū btiğā'i l-ḳavmi in tekūnū te'lemūne feinnehum ye'lemūne kemā te'lemūne vetercūne mine llahi yercūne ve kāne llahu ǎlīmen Hakīmen

وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. THNWÆ = tehinū : boşalma
3. FY = fī :
4. ÆBTĞÆÙ = btiğā'i : izləyir
5. ÆLGWM = l-ḳavmi : o camaat
6. ÎN = in : əgər
7. TKWNWÆ = tekūnū : Sən
8. TǼLMWN = te'lemūne : ağrınız varsa
9. FÎNHM = feinnehum : onlar da
10. YǼLMWN = ye'lemūne : əziyyət çəkirlər
11. KMÆ = kemā : kimi
12. TǼLMWN = te'lemūne : ki, əziyyət çəkirsən
13. WTRCWN = vetercūne : və ümid edirsən
14. MN = mine :
15. ÆLLH = llahi : allaha şükür
16. MÆ = mā : şeylər
17. LÆ = lā :
18. YRCWN = yercūne : gözləmədikləri şey
19. WKÆN = ve kāne :
20. ÆLLH = llahu : Allah
21. ALYMÆ = ǎlīmen : biləndir
22. ḪKYMÆ = Hakīmen : hökm və hikmət sahibidir
| boşalma | | izləyir | o camaat | əgər | Sən | ağrınız varsa | onlar da | əziyyət çəkirlər | kimi | ki, əziyyət çəkirsən | və ümid edirsən | | allaha şükür | şeylər | | gözləmədikləri şey | | Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [WHN] [] [BĞY] [GWM] [] [KWN] [ÆLM] [] [ÆLM] [] [ÆLM] [RCW] [] [] [] [] [RCW] [KWN] [] [ALM] [ḪKM]
WLÆ THNWÆ FY ÆBTĞÆÙ ÆLGWM ÎN TKWNWÆ TǼLMWN FÎNHM YǼLMWN KMÆ TǼLMWN WTRCWN MN ÆLLH YRCWN WKÆN ÆLLH ALYMÆ ḪKYMÆ

ve lā tehinū btiğā'i l-ḳavmi in tekūnū te'lemūne feinnehum ye'lemūne kemā te'lemūne vetercūne mine llahi yercūne ve kāne llahu ǎlīmen Hakīmen
ولا تهنوا في ابتغاء القوم إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون وترجون من الله ما لا يرجون وكان الله عليما حكيما

[] [و ه ن] [] [ب غ ي] [ق و م] [] [ك و ن] [ا ل م] [] [ا ل م] [] [ا ل م] [ر ج و] [] [] [] [] [ر ج و] [ك و ن] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تهنوا و ه ن | WHN THNWÆ tehinū boşalma be weak
في | FY in
ابتغاء ب غ ي | BĞY ÆBTĞÆÙ btiğā'i izləyir pursuit
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi o camaat (of) the people.
إن | ÎN in əgər If
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū Sən you are
تألمون ا ل م | ÆLM TǼLMWN te'lemūne ağrınız varsa suffering,
فإنهم | FÎNHM feinnehum onlar da then indeed, they
يألمون ا ل م | ÆLM YǼLMWN ye'lemūne əziyyət çəkirlər are (also) suffering
كما | KMÆ kemā kimi like what
تألمون ا ل م | ÆLM TǼLMWN te'lemūne ki, əziyyət çəkirsən you are suffering,
وترجون ر ج و | RCW WTRCWN vetercūne və ümid edirsən while you (have) hope
من | MN mine from
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
ما | şeylər what
لا | not
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləmədikləri şey they hope.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knowing,
حكيما ح ك م | ḪKM ḪKYMÆ Hakīmen hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
| boşalma | | izləyir | o camaat | əgər | Sən | ağrınız varsa | onlar da | əziyyət çəkirlər | kimi | ki, əziyyət çəkirsən | və ümid edirsən | | allaha şükür | şeylər | | gözləmədikləri şey | | Allah | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [WHN] [] [BĞY] [GWM] [] [KWN] [ÆLM] [] [ÆLM] [] [ÆLM] [RCW] [] [] [] [] [RCW] [KWN] [] [ALM] [ḪKM]
WLÆ THNWÆ FY ÆBTĞÆÙ ÆLGWM ÎN TKWNWÆ TǼLMWN FÎNHM YǼLMWN KMÆ TǼLMWN WTRCWN MN ÆLLH YRCWN WKÆN ÆLLH ALYMÆ ḪKYMÆ

ve lā tehinū btiğā'i l-ḳavmi in tekūnū te'lemūne feinnehum ye'lemūne kemā te'lemūne vetercūne mine llahi yercūne ve kāne llahu ǎlīmen Hakīmen
ولا تهنوا في ابتغاء القوم إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون وترجون من الله ما لا يرجون وكان الله عليما حكيما

[] [و ه ن] [] [ب غ ي] [ق و م] [] [ك و ن] [ا ل م] [] [ا ل م] [] [ا ل م] [ر ج و] [] [] [] [] [ر ج و] [ك و ن] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
تهنوا و ه ن | WHN THNWÆ tehinū boşalma be weak
Te,He,Nun,Vav,Elif,
400,5,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ابتغاء ب غ ي | BĞY ÆBTĞÆÙ btiğā'i izləyir pursuit
Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
1,2,400,1000,1,,
N – kişi cinsi (forma VIII) şifahi isim
اسم مجرور
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi o camaat (of) the people.
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū Sən you are
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تألمون ا ل م | ÆLM TǼLMWN te'lemūne ağrınız varsa suffering,
Te,,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنهم | FÎNHM feinnehum onlar da then indeed, they
Fe,,Nun,He,Mim,
80,,50,5,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يألمون ا ل م | ÆLM YǼLMWN ye'lemūne əziyyət çəkirlər are (also) suffering
Ye,,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كما | KMÆ kemā kimi like what
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
تألمون ا ل م | ÆLM TǼLMWN te'lemūne ki, əziyyət çəkirsən you are suffering,
Te,,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وترجون ر ج و | RCW WTRCWN vetercūne və ümid edirsən while you (have) hope
Vav,Te,Re,Cim,Vav,Nun,
6,400,200,3,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləmədikləri şey they hope.
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knowing,
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حكيما ح ك م | ḪKM ḪKYMÆ Hakīmen hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,Elif,
8,20,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:103-106] Namaz: Belirli Vakitlerde Tanrı ile İletişim

Abdulbaki Gölpınarlı : Düşman olan kavmi takipte gevşek davranmayın. Siz acı duyuyorsanız şüphe yok ki onlar da sizin duyduğunuz acıyı duyuyorlar ve siz Allah'tan, onların ummadığı şeyleri umuyorsunuz ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Adem Uğur : O (düşman) topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız onlar da, sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz Allah'tan, onların ümit etmedikleri şeyleri umuyorsunuz. Allah ilim ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : (Düşman) topluluğunu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. . . Şayet siz acı duyuyorsanız, onlar da tıpkı sizin gibi acı duyuyorlar. . . (Üstelik siz) Allâh'tan onların umamayacağı şeyleri umuyorsunuz. . . Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Düşman ordusunu, düşman kavmi takipte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız, onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedir. Üstelik, siz Allah’tan, onların ümit etmedikleri şeyleri umuyorsunuz. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : O (düşman) topluluğu izlemekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız sizin acı çektiğiniz gibi onlar da acı çekiyorlar. Üstelik siz Allah'tan onların ummadığını umuyorsunuz. Allah ilim sahibidir, hakimdir.
Ali Bulaç : (Düşmanınız olan) Topluluğu aramakta gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah'tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Düşmanınız olan kavmi (birliği) arayıp takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz yaralanıp acı duyuyorsanız, muhakkak ki onlar da sizin çektiğiniz acı gibi acı çekiyorlar. Halbuki siz, Allah’dan onların ümit etmedikleri (ahiret ve cennet gibi) şeyleri umuyorsunuz. Allah (yaptıklarını) hakkıyla bilendir, (emir ve yasaklarında) hikmet sahibidir.
Azerice : Düşmən xalqın arxasınca getməkdə tənbəllik etməyin. Əgər siz əziyyət çəkirsinizsə, onlar da sizin əziyyət çəkdiyiniz kimi əziyyət çəkirlər. Bundan əlavə, siz Allahdan onların gözləmədiyi şeyləri gözləyirsiniz. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Dusman milleti kovalamakta gevseklik gostermeyin. Eger siz aci cekiyorsaniz, suphesiz onlar da sizin cektiginiz gibi aci cekiyorlar; oysa siz Allah'tan onlarin beklemedikleri seyleri bekliyorsunuz. Alah bilendir, Hakim olandir. *
Celal Yıldırım : (Düşmanınız olan) kavmi (kâfirleri) takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz acı ve kaygı duyuyorsanız, herhalde onlar da sizin duyduğunuz gibi acı ve kaygı duyuyorlar ; kaldı ki siz onların ummadıkları şeyi Allah'tan umuyorsunuz. Allah bilendir ve yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Düşman topluluğunu izlemekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı duyuyorsanız, kuşkusuz onlar da sizin acı duyduğunuz gibi acı duyuyorlar. Üstelik siz Allah’tan onların ümit edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Düşman milleti kovalamakta gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekiyorlar; oysa siz Allah'tan onların beklemedikleri şeyleri bekliyorsunuz. Allah Bilendir, Hakim olandır.
Diyanet Vakfi : O (düşman) topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız onlar da, sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz Allah'tan, onların ümit etmedikleri şeyleri umuyorsunuz. Allah ilim ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : O topluluğu izlemekte gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız onlar da sizin gibi acı çekiyor. Fakat siz, onların ALLAH'tan ummadığını umuyorsunuz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Düşman topluluğunu takip etmede gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı duyuyorsanız, kuşkusuz onlar da sizin acı duyduğunuz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz Allah'tan onların ümit edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Kuşkusuz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Düşmanınız olan topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı duyuyorsanız, kuşkusuz sizin acı duyduğunuz gibi onlar da acı duyuyorlardır. Oysa ki siz, Allah'tan onların ümit edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Düşmanınız olan kavmi ta'kıb etmekte za'f göstermeyin, eğer siz elemleniyorsanız şüphe yok ki sizin elemlendiğiniz gibi onlar da elemleniyorlardır, kaldı ki siz Allahdan onların ümid edemiyecekleri şeyler umuyorsunuz Allah da alîm, hakîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : O düşmanlarınızın peşini bırakmayınız, onları ısrarla kovalamaktan geri durmayınız. Çünkü eğer siz acı çekiyorsanız bilin ki, onlar da sizin gibi acı çekiyorlar. Oysa siz Allah'tan onların beklemediğini bekliyorsunuz. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : (Düşmanınız olan) Topluluğu aramakta gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Tanrı'dan umuyorsunuz. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Ve o düşman toplumu takip etmede gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyor idiyseniz, artık şüphesiz onlar da sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Ve siz, Allah'tan onların ümit edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Ve Allah, en iyi bilendir, en iyi yasa koyandır.
Hasan Basri Çantay : (Düşmanlarınız olan) kavmi aramakda (ta'kîb etmekde) gevşek davranmayın. Siz acı duyuyorsanız, şübhesiz ki onlar da sizin duyduğunuz o acı gibi acı duyuyorlar. Halbuki siz Allahdan onların ümîd edemeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Allah gerçek bilicidir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Hem (düşmanınız olan) kavmi (tekrar savaşmak üzere) aramakta(toparlanmalarına fırsat vermeden takip etmekte) gevşeklik göstermeyin! Eğer siz acı çekiyorsanız, şübhe yok ki onlar da (sizin) acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Hâlbuki (siz, bir üstünlük olarak) Allah’dan, (onların) ümîd etmeyecekleri şeyleri umuyorsunuz. Allah ise, Alîm (kendisinden ne istediğinizi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : O kavmi aramakta gevşek davranmayın. Siz, acı çekiyorsanız onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Halbuki siz; Allah'tan onların beklemedikleri şeyleri bekliyorsunuz. Ve Allah; Alim, Hakim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve (düşmanınız olan) kavmi aramakta gevşeklik göstermeyin. Ayrıca eğer siz acı çekiyorsanız mutlaka onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Ve siz onların ümit etmedikleri şeyleri Allah'tan ümit ediyorsunuz. Ve Allah, en iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Muhammed Esed : (Düşman) ordusunu takip etmekte korkak davranmayın. Eğer sıkıntı çekerseniz, bilin ki onlar da sizin gibi sıkıntı çekiyorlar; ama siz, Allahtan onların ümit etmediklerini (alacağınızı) ümit ediyorsunuz. Ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Nisa : Düşmən xalqın arxasınca getməkdə tənbəllik etməyin. Əgər siz əziyyət çəkirsinizsə, onlar da sizin əziyyət çəkdiyiniz kimi əziyyət çəkirlər. Bundan əlavə, siz Allahdan onların gözləmədiyi şeyləri gözləyirsiniz. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kavmi aramakta gevşek olmayınız. Eğer siz elem çekmekte olursanız şüphesiz onlar da sizin elem çektiğiniz gibi elem çekerler. Halbuki onların ümit etmediği şeyi siz Allah Teâlâ'dan ümit edersiniz ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : O topluluğu takip etmekte gevşek davranmayın. Eğer siz acı çekiyorsanız, onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Üstelik siz Allah'tan, onların ümit etmedikleri şeyleri umuyorsunuz. Allah ilim ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : (Düşmanınız olan) topluluğu aramada / takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz (yaralanıp) acı duyuyorsanız onlar da sizin hissettiğiniz gibi acı duyuyor. Siz, Allah’tan onların ummadıklarını umuyorsunuz. Allah, bilendir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Düşman birliklerini takip edip arkadan sıkıştırmada gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da tıpkı sizin gibi acı çekiyorlar. Kaldı ki Siz Allah’tan, onların ümid edemeyecekleri birçok şeyleri umuyorsunuz. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : O topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız, onlar da sizin acı çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz Allah'tan, onların ummayacakları şeyleri, ummaktasınız. Alah bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : (Düşmanınız olan) Topluluğu aramakta gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah'tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Düşman birliklerini takip etmekte gevşek davranmayın. Siz acı çekiyorsanız, sizin çektiğiniz gibi onlar da acı çekiyorlar. Üstelik siz, onların ummadığı şeyi Allah'tan umuyorsunuz. Allah ise herşeyi bilir, hükümlerini sonsuz hikmetiyle verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Düşman topluluğu izlemekte gevşeklik göstermeyin. Siz sıkıntıya düşüyorsanız, hiç kuşkusuz tıpkı sizin gibi onlar da sıkıntıya düşüyorlar; ama siz, Allah'tan onların umamayacağı şeyleri umuyorsunuz. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}