» 4 / Nisâ  101:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | ekspedisiyaya getdin | | Yer üzündə | Yoxdur | Sizə | günah | | qısalmağınıza görə | -dan | dua - | əgər | qorxursansa | | Sənə pislik etməsinlər | Xalq | inkar edənlər | mütləq | kafirlər | | sizin | sənin düşmənindir | açıq |

WÎZ̃Æ ŽRBTM FY ÆLǼRŽ FLYS ALYKM CNÆḪ ǼN TGṦRWÆ MN ÆLṦLÆT ÎN ḢFTM ǼN YFTNKM ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN ÆLKÆFRYN KÆNWÆ LKM AD̃WÆ MBYNÆ
ve iƶā Derabtum l-erDi feleyse ǎleykum cunāHun en teḳSurū mine S-Salāti in ḣiftum en yeftinekumu elleƶīne keferū inne l-kāfirīne kānū lekum ǎduvven mubīnen

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. ŽRBTM = Derabtum : ekspedisiyaya getdin
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. FLYS = feleyse : Yoxdur
6. ALYKM = ǎleykum : Sizə
7. CNÆḪ = cunāHun : günah
8. ǼN = en :
9. TGṦRWÆ = teḳSurū : qısalmağınıza görə
10. MN = mine : -dan
11. ÆLṦLÆT = S-Salāti : dua -
12. ÎN = in : əgər
13. ḢFTM = ḣiftum : qorxursansa
14. ǼN = en :
15. YFTNKM = yeftinekumu : Sənə pislik etməsinlər
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
17. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
18. ÎN = inne : mütləq
19. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlər
20. KÆNWÆ = kānū :
21. LKM = lekum : sizin
22. AD̃WÆ = ǎduvven : sənin düşmənindir
23. MBYNÆ = mubīnen : açıq
və vaxt | ekspedisiyaya getdin | | Yer üzündə | Yoxdur | Sizə | günah | | qısalmağınıza görə | -dan | dua - | əgər | qorxursansa | | Sənə pislik etməsinlər | Xalq | inkar edənlər | mütləq | kafirlər | | sizin | sənin düşmənindir | açıq |

[] [ŽRB] [] [ÆRŽ] [LYS] [] [CNḪ] [] [GṦR] [] [ṦLW] [] [ḢWF] [] [FTN] [] [KFR] [] [KFR] [KWN] [] [AD̃W] [BYN]
WÎZ̃Æ ŽRBTM FY ÆLǼRŽ FLYS ALYKM CNÆḪ ǼN TGṦRWÆ MN ÆLṦLÆT ÎN ḢFTM ǼN YFTNKM ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN ÆLKÆFRYN KÆNWÆ LKM AD̃WÆ MBYNÆ

ve iƶā Derabtum l-erDi feleyse ǎleykum cunāHun en teḳSurū mine S-Salāti in ḣiftum en yeftinekumu elleƶīne keferū inne l-kāfirīne kānū lekum ǎduvven mubīnen
وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا إن الكافرين كانوا لكم عدوا مبينا

[] [ض ر ب] [] [ا ر ض] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [ق ص ر] [] [ص ل و] [] [خ و ف] [] [ف ت ن] [] [ك ف ر] [] [ك ف ر] [ك و ن] [] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
ضربتم ض ر ب | ŽRB ŽRBTM Derabtum ekspedisiyaya getdin you travel
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse Yoxdur then not
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah (is) any blame
أن | ǼN en that
تقصروا ق ص ر | GṦR TGṦRWÆ teḳSurū qısalmağınıza görə you shorten
من | MN mine -dan [of]
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti dua - the prayer
إن | ÎN in əgər if
خفتم خ و ف | ḢWF ḢFTM ḣiftum qorxursansa you fear
أن | ǼN en that
يفتنكم ف ت ن | FTN YFTNKM yeftinekumu Sənə pislik etməsinlər (may) harm you
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved.
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelievers
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū are
لكم | LKM lekum sizin for you
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven sənin düşmənindir an enemy
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen açıq open.
və vaxt | ekspedisiyaya getdin | | Yer üzündə | Yoxdur | Sizə | günah | | qısalmağınıza görə | -dan | dua - | əgər | qorxursansa | | Sənə pislik etməsinlər | Xalq | inkar edənlər | mütləq | kafirlər | | sizin | sənin düşmənindir | açıq |

[] [ŽRB] [] [ÆRŽ] [LYS] [] [CNḪ] [] [GṦR] [] [ṦLW] [] [ḢWF] [] [FTN] [] [KFR] [] [KFR] [KWN] [] [AD̃W] [BYN]
WÎZ̃Æ ŽRBTM FY ÆLǼRŽ FLYS ALYKM CNÆḪ ǼN TGṦRWÆ MN ÆLṦLÆT ÎN ḢFTM ǼN YFTNKM ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN ÆLKÆFRYN KÆNWÆ LKM AD̃WÆ MBYNÆ

ve iƶā Derabtum l-erDi feleyse ǎleykum cunāHun en teḳSurū mine S-Salāti in ḣiftum en yeftinekumu elleƶīne keferū inne l-kāfirīne kānū lekum ǎduvven mubīnen
وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا إن الكافرين كانوا لكم عدوا مبينا

[] [ض ر ب] [] [ا ر ض] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [ق ص ر] [] [ص ل و] [] [خ و ف] [] [ف ت ن] [] [ك ف ر] [] [ك ف ر] [ك و ن] [] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
ضربتم ض ر ب | ŽRB ŽRBTM Derabtum ekspedisiyaya getdin you travel
Dad,Re,Be,Te,Mim,
800,200,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse Yoxdur then not
Fe,Lam,Ye,Sin,
80,30,10,60,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض من اخوات «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah (is) any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقصروا ق ص ر | GṦR TGṦRWÆ teḳSurū qısalmağınıza görə you shorten
Te,Gaf,Sad,Re,Vav,Elif,
400,100,90,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti dua - the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
خفتم خ و ف | ḢWF ḢFTM ḣiftum qorxursansa you fear
Hı,Fe,Te,Mim,
600,80,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يفتنكم ف ت ن | FTN YFTNKM yeftinekumu Sənə pislik etməsinlər (may) harm you
Ye,Fe,Te,Nun,Kef,Mim,
10,80,400,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved.
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven sənin düşmənindir an enemy
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen açıq open.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
ADJ – accusative kişi qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:101-102] Tehlike Anında Namazı Kısaltmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin, size bir zarar vereceğinden ürkerseniz namazı kısaltmada bir vebal yok size ve kâfirler, zâten size apaçık düşmandır.
Adem Uğur : Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
Ahmed Hulusi : Yeryüzünde seferdeyken, hakikati inkâr edenlerin size bir zarar vermesinden korkarsanız, salâttan (namaz) kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Muhakkak ki o hakikati inkâr edenler veya örtenler, sizin için apaçık düşmandır.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde ticaret ve rızkınızı kazanmak için sefere çıktığınız zaman, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, size baskı, zulüm ve işkence etmesinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
Ahmet Varol : Yolculuğa çıktığınızda, inkarcıların size bir kötülükte bulunmalarından korkarsanız namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. İnkarcılar size apaçık düşmandırlar.
Ali Bulaç : Yeryüzünde adım attığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), kafirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır.
Ali Fikri Yavuz : Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız (farz namazları iki rekât, yahut imâ ile kılıp) dört rekâtlı namazdan kısmanızda üzerinize bir günah yoktur. Muhakkak ki kâfirler, sizin açık düşmanınızdır.
Azerice : Yer üzündə səfərə çıxdığınız zaman kafirlərin sizə zərər yetirəcəyindən qorxsanız, namazı qısaltmağınızın heç bir eybi yoxdur. Şübhəsiz ki, haqqı inkar edən nankorlar sizin açıq düşmənlərinizdir.
Bekir Sadak : Yolculuk ettiginizde, kafirlerin size bir fenalik yapmasindan korkarsaniz, namazi kisaltmanizda size bir sorumluluk yoktur. Zira kafirler, size apacik dusmandirlar.
Celal Yıldırım : Yeryüzünde yolculuğa çıktığınızda, küfredenlerin sizi fitneye düşürüp kötülük edeceklerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda (veya hafif tutmanızda) size bir vebal yoktur. Doğrusu kâfirler sizin çok açık düşmanlarınızdır.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde sefere çıktığınız vakit kâfirlerin size saldırmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Yolculuk ettiğinizde, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir sorumluluk yoktur. Zira kafirler, size apaçık düşmandırlar.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
Edip Yüksel : Yeryüzünde savaş için yolculuğa çıktığınız zaman inkarcıların size saldırmasından korkuyorsanız namazı kısaltmanızda bir sakınca yok. Kuşkusuz inkarcılar sizin açık düşmanınızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünde sefere çıktığınızda kâfirlerin size bir kötülük yapacağından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Kuşkusuz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yolculuk ettiğinizde o küfredenlerin size bir fenalık yapmalarından korkuyorsanız, namazı kısaltmanızda size bir günah olmaz. Gerçekten kafirler sizin açık düşmanlarınızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sefer ettiğiniz vakıt o küfredenlerin size bir fenalık yapmalarından korkuyorsanız nemazdan kısmanız artık size bir günah olmaz muhakkak ki kâfirler size açık bir düşman bulunuyorlar
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünde herhangi bir yöresinde savaşa çıktığınız zaman eğer size tuzak kuracaklarından çekiniyorsanız namazı kısaltarak kılmanızın sakıncası yoktur. Şüphe yok ki, kafirler sizin açık düşmanlarınızdır.
Gültekin Onan : Yeryüzünde adım attığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), kafirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır.
Hakkı Yılmaz : "Ve yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin size bir kötülük yapacağından korkarsanız salâttan [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma çalışmanızdan] kısaltmanızda [eğitimi-öğretimi kısa kesmenizde] sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler, sizin için apaçık düşmandırlar. "
Hasan Basri Çantay : Yer yüzünde sefere çıkdığınız zaman, eğer kâfirlerin size fenalık yapacağından endîşe ederseniz, namazdan kısaltmanızda üzerinize bir vebal yokdur. Şübhesiz ki kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
Hayrat Neşriyat : Ve yeryüzünde yolculuğa çıktığınız zaman, eğer inkâr edenlerin size bir kötülük yapmasından korkarsanız, o takdirde namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şübhesiz ki kâfirler, size apaçık bir düşmandırlar.
İbni Kesir : Yeryüzünde (sefere) koyulduğunuz zaman; kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız; namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Şüphe yok ki kafirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size kötülük edeceklerinden korkarsanız, o taktirde namazdan kısaltmanızda, size bir günah yoktur. Muhakkak ki kâfirler, sizin için apaçık düşmandır.
Muhammed Esed : Yeryüzünde (sefere) çıktığınızda, hakikati inkara şartlanmış olanların aniden üzerinize saldırmasından korkarsanız namazlarınızı kısaltmanız günah olmaz: Çünkü o hakikati inkar edenler sizin apaçık düşmanlarınızdır.
Nisa : Yer üzündə səfərə çıxdığınız zaman kafirlərin sizə zərər yetirəcəyindən qorxsanız, namazı qısaltmağınızın heç bir eybi yoxdur. Şübhəsiz ki, haqqı inkar edən nankorlar sizin açıq düşmənlərinizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yeryüzünde sefer ettiğiniz zaman kâfir olanların size fenalık edeceklerinden korkarsanız namazdan kısaltmanız sizin için bir günah değildir. Şüphe yok ki, kâfirler sizin için apaçık bir düşman bulunmaktadırlar.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde sefere çıktığınızda kâfirlerin size bir kötülük yapmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz ki kâfirler sizin apaçık bir düşmanınızdır.
Şaban Piriş : Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız namazları kısaltmanızda size bir günah yoktur. Kafirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
Suat Yıldırım : Sefer esnasında kâfirlerin size bir fenalık yapmalarından endişe ederseniz namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Gerçekten kâfirler sizin besbelli olan düşmanlarınızdır.
Süleyman Ateş : Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman inkâr edenlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günâh yoktur. Muhakkak ki kâfirler, sizin açık düşmanınızdır.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde sefere çıktığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. (Özellikle de) İnkâr edenlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır.
Ümit Şimşek : Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size bir kötülük etmesinden korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir günah olmaz. Çünkü kâfirler sizin için apaçık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki, küfre batanlar sizin için açık bir düşmandır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}