V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
دونه
د و ن | D̃WN
D̃WNH
dūnihi
onu rahat burax
besides Him
Dal,Vav,Nun,He, 4,6,50,5,
N – genitiv isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا
|
ÎLÆ
illā
Yalnız
but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
إناثا
ا ن ث | ÆNS̃
ÎNÆS̃Æ
ināṧen
bəzi qadınlara
female (deities)
,Nun,Elif,Se,Elif, ,50,1,500,1,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
وإن
|
WÎN
ve in
and not
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
يدعون
د ع و | D̃AW
YD̃AWN
yed'ǔne
və zəng edirlər
they invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun, 10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا
|
ÎLÆ
illā
Yalnız
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
شيطانا
ش ط ن | ŞŦN
ŞYŦÆNÆ
şeyTānen
şeytana
Shaitaan -
Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,Elif, 300,10,9,1,50,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Şeytan" اسم منصوب
مريدا
م ر د | MRD̃
MRYD̃Æ
merīden
Peyvənd
rebellious.
Mim,Re,Ye,Dal,Elif, 40,200,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة منصوبة
Konu Başlığı: [4:116-117] Affedilmeyen Suç
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah'ı bırakırlar da dişi saydıkları putlara taparlar, böylece de ancak inatçı Şeytan'a tapmış olurlar.
Adem Uğur : Onlar (müşrikler) O'nu bırakıp yalnızca bir takım dişilerden (dişi isimli tanrılardan) istiyorlar, ancak inatçı şeytandan dilekte bulunuyorlar.
Ahmed Hulusi : O'nun dûnundakilere yönelenler, sadece cansız dişi putlara tapınmaktalar ve böylece de inatçı, hayırsız şeytana yöneliyorlar!
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki mabud tasavvur ettikleri hayali kadına, cansız dişi putlara, kadınlar gibi yalvarırlar. Kesinlikle, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan şeytandan dilekte bulunmuş olurlar.
Ahmet Varol : Onlar, O'nu bırakıp da sadece birtakım dişi varlıklara tapınmaktadırlar. Onlar sadece azgın şeytana tapınmaktadırlar.
Ali Bulaç : Onlar, O'nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Mekke müşrikleri Allah’ı bırakıp da yalnız dişi putlara (lât, Uzza ve Menat’a) tapıyorlar. Onların bu putlara tapmaları da ancak inatçı bir şeytana ibadet etmektir.
Azerice : Onlar Onun yerinə bəzi dişiləri çağırırlar, lakin çağırdıqları şeytan şiddətli şeytandan başqa bir şey deyildir.
Bekir Sadak : (117-11) 9 Onlar Allah'i birakip tanricalara taparlar ve: «Elbette senin kullarindan belli bir takimi alip onlari saptiracagim, onlara kuruntu kurduracagim, develerin kulaklarini yarmalarini emredecegim, Allah'in yarattigini degistirmelerini emredecegim» diyen, Allah'in lanet ettigi azgin seytana taparlar. Allah'i birakip seytani dost edinen suphesiz aciktan aciga kayba ugramistir.
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakır da yalnız dişilere taparlar ve onlar böylece inatçı azgın şeytandan başkasına tapmazlar.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah’ı bırakıp ancak dişilere tapıyorlar. Hâlbuki (aslında) azgın bir şeytana tapmaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : (117-119) Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: 'Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim' diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.
Diyanet Vakfi : Onlar (müşrikler) O'nu bırakıp yalnızca bir takım dişilerden (dişi isimli tanrılardan) istiyorlar, ancak inatçı şeytandan dilekte bulunuyorlar.
Edip Yüksel : O'ndan ayrı olarak tanrıçalara taparlar. Aslında inatçı şeytandan başkasına tapmıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'ı bırakırlar da, yalnız dişilere taparlar. Böylece ancak inatçı şeytana tapmış olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar onu bırakıp da yalnız dişilere (dişi putlara) tapıyorlar ve sadece yalabık (inatçı) bir şeytana tapıyorlar ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu bırakıb da sade dişilere tapıyorlar, ve sade yalâbık bir Şeytana tapıyorlar
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ı bırakıp dişi putlara (tanrıçalara) yalvarıyorlar. Aslında onların yalvardıkları şirret şeytandan başkası değildir.
Gültekin Onan : Onlar, O'nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla işkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
Hakkı Yılmaz : Onlar, Allah'ın astlarından, yalnızca dişilere yakarırlar. Ve onlar ancak inatçı şeytana yakarırlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar Onu (Allahı) bırakırlar da yalınız dişilere taparlar. (Böylece) o çok inâdcı bir şeytandan başkasına tapmış olmazlar.
Hayrat Neşriyat : (O müşrikler) O’nu (Allah’ı) bırakıp sâdece (Lât ve Uzzâ gibi) birtakım dişi(isimli put)lara tapıyorlar ve ancak inadcı (isyankâr) bir şeytana tapıyorlar.
İbni Kesir : Onu bırakıp da yalnız dişi putlara tapıyorlar. Aslında onlar, inatçı şeytandan başkasına tapmıyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, ancak O'ndan (Allah'tan) başka dişilere (dişi olarak isimlendirdikleri putlara) taparlar. Ve ancak isyankâr şeytanı çağırırlar.
Muhammed Esed : Onlar, Allahı bırakıp yalnızca cansız sembollere sığınıyorlar; böylece isyankar bir Şeytana sığınmış oluyorlar,
Nisa : Onlar Onun yerinə bəzi dişiləri çağırırlar, lakin çağırdıqları şeytan şiddətli şeytandan başqa bir şey deyildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O müşrikler Cenâb-ı Hakk'a değil, ancak dişilere taparlar ve ancak ziyâde isyankar bir şeytana tapıverirler.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı bırakıp dişi putlara tapıyorlar, böylece onlar inatçı azgın şeytandan başkasına tapmıyorlar.
Şaban Piriş : Allah’ı bırakıp yalnızca putlara dua ediyorlar. Oysa azgın şeytandan başkasına dua etmiyorlar.
Suat Yıldırım : Allah’tan başka onlar sadece bir kısım kadınlara tapıyorlar ve onlar, aslında Allah’ın lânet ettiği o inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar.
Süleyman Ateş : O(Allah'a ortak koşa)nlar, O'nu bırakıp birtakım dişilerden başkasına çağırmıyorlar ve onlar, (hayırsız) âsi şeytândan başkasına yalvarmıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, O'nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar, o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
Ümit Şimşek : Onlar Allah'ı bırakıp da dişilere dua ederler. Aslında onlar inatçı şeytandan başkasına yalvarmış olmuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın berisindekilere davet/dua edenler sadece dişilere/dişileşmiş halde davet/dua ederler. Ve onlar inatçı bir şeytandan başkasına çağırıp yakarmıyorlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]