» 4 / Nisâ  38:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bunlar | onlar verdiler | onların malları | şou üçün | insanlara | | inanmırlar | Allaha | | və günə | bundan sonra | kimdi? | Halbuki | şeytan | onu) | onun dostu | necə pis | onun dostu var |

WÆLZ̃YN YNFGWN ǼMWÆLHM RÙÆÙ ÆLNÆS WLÆ YÙMNWN BÆLLH WLÆ BÆLYWM ÆL ËḢR WMN YKN ÆLŞYŦÆN LH GRYNÆ FSÆÙ GRYNÆ
velleƶīne yunfiḳūne emvālehum riā'e n-nāsi ve lā yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve men yekuni ş-şeyTānu lehu ḳarīnen fesā'e ḳarīnen

وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاخِرِ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : bunlar
2. YNFGWN = yunfiḳūne : onlar verdiler
3. ǼMWÆLHM = emvālehum : onların malları
4. RÙÆÙ = riā'e : şou üçün
5. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlara
6. WLÆ = ve lā :
7. YÙMNWN = yu'minūne : inanmırlar
8. BÆLLH = billahi : Allaha
9. WLÆ = ve lā :
10. BÆLYWM = bil-yevmi : və günə
11. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
12. WMN = ve men : kimdi?
13. YKN = yekuni : Halbuki
14. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
15. LH = lehu : onu)
16. GRYNÆ = ḳarīnen : onun dostu
17. FSÆÙ = fesā'e : necə pis
18. GRYNÆ = ḳarīnen : onun dostu var
bunlar | onlar verdiler | onların malları | şou üçün | insanlara | | inanmırlar | Allaha | | və günə | bundan sonra | kimdi? | Halbuki | şeytan | onu) | onun dostu | necə pis | onun dostu var |

[] [NFG] [MWL] [RÆY] [NWS] [] [ÆMN] [] [] [YWM] [ÆḢR] [] [KWN] [ŞŦN] [] [GRN] [SWÆ] [GRN]
WÆLZ̃YN YNFGWN ǼMWÆLHM RÙÆÙ ÆLNÆS WLÆ YÙMNWN BÆLLH WLÆ BÆLYWM ÆL ËḢR WMN YKN ÆLŞYŦÆN LH GRYNÆ FSÆÙ GRYNÆ

velleƶīne yunfiḳūne emvālehum riā'e n-nāsi ve lā yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve men yekuni ş-şeyTānu lehu ḳarīnen fesā'e ḳarīnen
والذين ينفقون أموالهم رئاء الناس ولا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ومن يكن الشيطان له قرينا فساء قرينا

[] [ن ف ق] [م و ل] [ر ا ي] [ن و س] [] [ا م ن] [] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ك و ن] [ش ط ن] [] [ق ر ن] [س و ا] [ق ر ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne bunlar And those who
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne onlar verdiler spend
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth
رئاء ر ا ي | RÆY RÙÆÙ riā'e şou üçün to be seen
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlara (by) the people
ولا | WLÆ ve lā and not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar they believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ولا | WLÆ ve lā and not
باليوم ي و م | YWM BÆLYWM bil-yevmi və günə in the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
ومن | WMN ve men kimdi? and whoever
يكن ك و ن | KWN YKN yekuni Halbuki has
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
له | LH lehu onu) for him
قرينا ق ر ن | GRN GRYNÆ ḳarīnen onun dostu (as) companion -
فساء س و ا | SWÆ FSÆÙ fesā'e necə pis then evil
قرينا ق ر ن | GRN GRYNÆ ḳarīnen onun dostu var (is he as) a companion.
bunlar | onlar verdiler | onların malları | şou üçün | insanlara | | inanmırlar | Allaha | | və günə | bundan sonra | kimdi? | Halbuki | şeytan | onu) | onun dostu | necə pis | onun dostu var |

[] [NFG] [MWL] [RÆY] [NWS] [] [ÆMN] [] [] [YWM] [ÆḢR] [] [KWN] [ŞŦN] [] [GRN] [SWÆ] [GRN]
WÆLZ̃YN YNFGWN ǼMWÆLHM RÙÆÙ ÆLNÆS WLÆ YÙMNWN BÆLLH WLÆ BÆLYWM ÆL ËḢR WMN YKN ÆLŞYŦÆN LH GRYNÆ FSÆÙ GRYNÆ

velleƶīne yunfiḳūne emvālehum riā'e n-nāsi ve lā yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve men yekuni ş-şeyTānu lehu ḳarīnen fesā'e ḳarīnen
والذين ينفقون أموالهم رئاء الناس ولا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ومن يكن الشيطان له قرينا فساء قرينا

[] [ن ف ق] [م و ل] [ر ا ي] [ن و س] [] [ا م ن] [] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ك و ن] [ش ط ن] [] [ق ر ن] [س و ا] [ق ر ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne bunlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne onlar verdiler spend
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رئاء ر ا ي | RÆY RÙÆÙ riā'e şou üçün to be seen
Re,,Elif,,
200,,1,,
N – ittihamedici kişi (forma III) şifahi isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlara (by) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
باليوم ي و م | YWM BÆLYWM bil-yevmi və günə in the Day
Be,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
2,1,30,10,6,40,
"P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
جار ومجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
ومن | WMN ve men kimdi? and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يكن ك و ن | KWN YKN yekuni Halbuki has
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
له | LH lehu onu) for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قرينا ق ر ن | GRN GRYNÆ ḳarīnen onun dostu (as) companion -
Gaf,Re,Ye,Nun,Elif,
100,200,10,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فساء س و ا | SWÆ FSÆÙ fesā'e necə pis then evil
Fe,Sin,Elif,,
80,60,1,,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض
قرينا ق ر ن | GRN GRYNÆ ḳarīnen onun dostu var (is he as) a companion.
Gaf,Re,Ye,Nun,Elif,
100,200,10,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:37-39] Gösteriş Yapanlar ve Cimriler sapkının Dostlarıdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah'a ve âhiret gününe inanmadıkları halde mallarını, ancak insanlara gösteriş olmak üzere sarfederler. Şeytan kime arkadaş olursa o, arkadaşların en kötüsüne düşmüştür.
Adem Uğur : Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, insanlara gösteriş için sarfedenler de (ahirette azaba dûçâr olurlar). Şeytan bir kimseye arkadaş olursa, ne kötü bir arkadaştır o!
Ahmed Hulusi : Hakikatlerini de Esmâ'sıyla vareden Allâh'a ve gelecekte yaşayacakları sürece iman etmedikleri hâlde, mallarını, insanlara gösteriş amaçlı harcarlar. Şeytan kimin yakını olursa, o ne kötü arkadaş sahibidir.
Ahmet Tekin : Bunlar, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman etmedikleri halde, insanlara gösteriş yapmak için mallarını harcayanlardır. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, kimin arkadaşı olursa, bilsin ki o ne kötü bir arkadaştır.
Ahmet Varol : Onlar ki, mallarını insanlara gösteriş olsun diye harcarlar; Allah'a ve ahiret gününe iman etmezler! Şeytan kimin arkadaşı olursa onun çok kötü bir arkadaşı var demektir.
Ali Bulaç : Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah'a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gösteriş için harcayanları da Allah semez. Kim de, kendine (dünyada) şeytan arkadaş olursa, artık (ahirette) ne fena bir arkadaştır!...
Azerice : Bunlar mallarını insanlara göstərmək üçün xərcləyən, Allaha və axirət gününə inanmayan kəslərdir. Şeytan kiminlə dostluq etsə, çox pis dostlar qazanmışdır.
Bekir Sadak : Mallarini insanlara gosteris icin sarfedip, Allah'a ve ahiret gunune inanmayanlari da allah sevmez. seytanin arkadas oldugu kimsenin ne fena arkadasi vardir!
Celal Yıldırım : Hem onlar ki mallarını, insanlara gösteriş olsun diye. harcarlar da Allah'a ve Âhiret gününe inanmazlar, (onların arkadaşı Şeytan'dır). Artık Şeytan kime dost ve arkadaş olursa, arkadaş olarak o ne kötüdür!
Diyanet İşleri : Bunlar, mallarını insanlara gösteriş için harcayan, Allah’a ve ahiret gününe de inanmayan kimselerdir. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır.
Diyanet İşleri (eski) : Mallarını insanlara gösteriş için sarfedip, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanları da Allah sevmez. Şeytanın arkadaş olduğu kimsenin ne fena arkadaşı vardır!
Diyanet Vakfi : Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, insanlara gösteriş için sarfedenler de (ahirette azaba dûçâr olurlar). Şeytan bir kimseye arkadaş olursa, ne kötü bir arkadaştır o!
Edip Yüksel : Bunlar, mallarını gösteriş için halka verir. ALLAH'a ve ahiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytan olmuşsa çok kötü bir arkadaşa sahip olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gösteriş yapmak için harcarlar. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfederler. Kime de şeytan arkadaş olursa, artık o ne kötü arkadaştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki Allaha ve Âhıret gününe inanmazlar da mallarını nasa gösteriş için sarfederler, her kim de kendine şeytan arkadaş olursa artık o ne fena arkadaştır
Fizilal-il Kuran : Yine bunlar başkalarına gösteriş olsun diye mal verirler, Allah'a ve ahiret gününe inanmazlar. Yoldaşı şeytan olanın ne kötü yoldaşı vardır!
Gültekin Onan : Ve onlar mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Tanrı'ya ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Ve Allah'a kulluk edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ve de anaya-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komşulara, uzaktan komşulara, yanında bulunan arkadaşa, yolda kalanlara, yasalar çerçevesinde himayenize verilmiş kimselere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen; cimrilik eden, insanlara cimriliği emreden ve Allah'ın kendilerine armağanlarından verdiklerini gizleyen kimseleri ve Allah'a ve âhiret gününe iman etmedikleri hâlde mallarını, insanlara gösteriş yapmak için harcayan kimseleri sevmez. Ve Biz, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere alçaltıcı bir azabı hazırladık. Ve şeytan kimin için akran/yakın arkadaş olursa, o ne kötü bir arkadaştır! "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve âhiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfedenler (i de Allah sevmez). Şeytan kime arkadaş olursa, o, ne kötü bir arkadaşdır!..
Hayrat Neşriyat : (Allah’ın kendilerini sevmediği) yine o kimseler(dir) ki, ne Allah’a ne de âhiret gününe inanmadıkları hâlde, mallarını insanlara gösteriş için harcarlar. Böylece şeytan kime arkadaş olursa, artık (o) ne kötü arkadaştır!
İbni Kesir : Mallarını, insanlara gösteriş için sarfeden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanları da Allah sevmez. Şeytan kime arkadaş olursa; o, ne kötü bir arkadaştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş için infâk ederler, Allah'a ve ahiret gününe (insan ruhunun hayatta iken Allah'a ulaştığı sonraki güne) inanmazlar. Ve kim şeytanı kendisine yakın arkadaş edinirse, işte bu kötü bir arkadaşlıktır.
Muhammed Esed : Allaha ve Ahiret Gününe inanmadıkları halde mallarından başkalarına (sırf) insanlar görüp takdir etsinler diye harcayanlar(ı Allah sevmez); yakın dostu şeytan olan kişi, ne kötü dost sahibidir!
Nisa : Bunlar mallarını insanlara göstərmək üçün xərcləyən, Allaha və axirət gününə inanmayan kəslərdir. Şeytan kiminlə dostluq etsə, çox pis dostlar qazanmışdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, mallarını nâsa gösteriş için sarfederler ve Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân etmezler. (Allah Teâlâ onları da sevmez). Ve her kime ki şeytan arkadaş olursa artık o ne fena bir arkadaştır.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'a ve âhiret gününe inanmadıkları halde, mallarını insanlara gösteriş için sarfederler. Şayet şeytan bir kimseye arkadaş olursa, o ne kötü bir arkadaştır!
Şaban Piriş : Mallarını insanlara gösteriş için harcayanlara, Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlara (gelince) şeytan, o kimseye arkadaş olur. Ne kötü arkadaştır o!
Suat Yıldırım : Mallarını halka gösteriş için harcayıp Allah’a ve âhiret gününe iman etmeyen kimseleri de Allah elbette sevmez. Şeytan kimin arkadaşı olursa, artık o arkadaşların en kötüsüne düşmüş demektir.
Süleyman Ateş : Bunlar mallarını insanlara gösteriş için verirler, Allah'a, ve âhiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytân ise, o(nun) ne kötü bir arkadaş(ı var)dır!
Tefhim-ul Kuran : Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah'a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Ümit Şimşek : Allah'a ve âhiret gününe inanmadığı halde mallarını halka gösteriş olsun diye harcayanları Allah sevmez. Şeytan birisine arkadaş olmayagörsün; artık o ne kötü bir arkadaştır!
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, Allah'a ve âhiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}