» 4 / Nisâ  152:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:152 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar ki | inanırdılar | Allaha | və onun elçiləri | | ayrı-seçkilik etmədilər | arasında | heç biri | onlardan | burada (Allah) | tezliklə | verəcəyəm | onların mükafatları da | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

WÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSLH WLM YFRGWÆ BYN ǼḪD̃ MNHM ǼWLÙK SWF YÙTYHM ǼCWRHM WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ
velleƶīne āmenū billahi ve rusulihi velem yuferriḳū beyne eHadin minhum ulāike sevfe yu'tīhim ucūrahum ve kāne llahu ğafūran raHīmen

وَالَّذِينَ امَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və onlar ki
2. ËMNWÆ = āmenū : inanırdılar
3. BÆLLH = billahi : Allaha
4. WRSLH = ve rusulihi : və onun elçiləri
5. WLM = velem :
6. YFRGWÆ = yuferriḳū : ayrı-seçkilik etmədilər
7. BYN = beyne : arasında
8. ǼḪD̃ = eHadin : heç biri
9. MNHM = minhum : onlardan
10. ǼWLÙK = ulāike : burada (Allah)
11. SWF = sevfe : tezliklə
12. YÙTYHM = yu'tīhim : verəcəyəm
13. ǼCWRHM = ucūrahum : onların mükafatları da
14. WKÆN = ve kāne :
15. ÆLLH = llahu : Allah
16. ĞFWRÆ = ğafūran : O, çox bağışlayandır
17. RḪYMÆ = raHīmen : O, çox mərhəmətlidir
və onlar ki | inanırdılar | Allaha | və onun elçiləri | | ayrı-seçkilik etmədilər | arasında | heç biri | onlardan | burada (Allah) | tezliklə | verəcəyəm | onların mükafatları da | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[] [ÆMN] [] [RSL] [] [FRG] [BYN] [ÆḪD̃] [] [] [] [ÆTY] [ÆCR] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSLH WLM YFRGWÆ BYN ǼḪD̃ MNHM ǼWLÙK SWF YÙTYHM ǼCWRHM WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

velleƶīne āmenū billahi ve rusulihi velem yuferriḳū beyne eHadin minhum ulāike sevfe yu'tīhim ucūrahum ve kāne llahu ğafūran raHīmen
والذين آمنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين أحد منهم أولئك سوف يؤتيهم أجورهم وكان الله غفورا رحيما

[] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers
ولم | WLM velem and not
يفرقوا ف ر ق | FRG YFRGWÆ yuferriḳū ayrı-seçkilik etmədilər they differentiate
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç biri (any) one
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
أولئك | ǼWLÙK ulāike burada (Allah) those -
سوف | SWF sevfe tezliklə soon
يؤتيهم ا ت ي | ÆTY YÙTYHM yu'tīhim verəcəyəm He will give them
أجورهم ا ج ر | ÆCR ǼCWRHM ucūrahum onların mükafatları da their reward.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
və onlar ki | inanırdılar | Allaha | və onun elçiləri | | ayrı-seçkilik etmədilər | arasında | heç biri | onlardan | burada (Allah) | tezliklə | verəcəyəm | onların mükafatları da | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[] [ÆMN] [] [RSL] [] [FRG] [BYN] [ÆḪD̃] [] [] [] [ÆTY] [ÆCR] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSLH WLM YFRGWÆ BYN ǼḪD̃ MNHM ǼWLÙK SWF YÙTYHM ǼCWRHM WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

velleƶīne āmenū billahi ve rusulihi velem yuferriḳū beyne eHadin minhum ulāike sevfe yu'tīhim ucūrahum ve kāne llahu ğafūran raHīmen
والذين آمنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين أحد منهم أولئك سوف يؤتيهم أجورهم وكان الله غفورا رحيما

[] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يفرقوا ف ر ق | FRG YFRGWÆ yuferriḳū ayrı-seçkilik etmədilər they differentiate
Ye,Fe,Re,Gaf,Vav,Elif,
10,80,200,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç biri (any) one
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike burada (Allah) those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
سوف | SWF sevfe tezliklə soon
Sin,Vav,Fe,
60,6,80,
FUT – gələcək hissəcik
حرف استقبال
يؤتيهم ا ت ي | ÆTY YÙTYHM yu'tīhim verəcəyəm He will give them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجورهم ا ج ر | ÆCR ǼCWRHM ucūrahum onların mükafatları da their reward.
,Cim,Vav,Re,He,Mim,
,3,6,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:148-152] Kötü Dil Kullanmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a ve peygamberlerine inananlara ve içlerinden hiçbirini ayırt etmeyenlere gelince: Onlara ecirleri verilecektir ve Allah, suçları örten rahîmdir.
Adem Uğur : Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara (gelince) işte Allah onlara bir gün mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi : Bütün yaratılmışların hakikatinin Allâh Esmâ'sı olduğuna ve (irsâl ettiği) Rasûllerine iman edip, (irsâl olmaları yönünden) hiçbirini diğerinden ayırmayanlara gelince, Allâh onların mükâfatını verecektir. Zaten Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasullerine iman edenlere, onlardan hiçbirinin arasında ayırım yapmayanlara, işte onlara mükâfatlarını Allah verecektir. Allah samimi mü’minleri koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayanlara ise Allah ecirlerini verecektir. Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : Allah'a ve Resûlü'ne inananlar ve onlardan hiç biri arasında ayrım yapmayanlar, işte onlara ecirleri verilecektir. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve peygamberlerine iman eden ve peygamberlerden hiç biri arasında fark gözetmiyen kimselere gelince, işte bunların kıyamette Allah mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Azerice : O kəslər ki, Allaha və Onun elçilərinə iman gətirirlər, lakin peyğəmbərlər arasında fərq qoymurlar. Bunların mükafatı gələcəkdə veriləcək. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberlerine inanip, onlardan hicbirini ayirmayanlara, iste onlara Allah ecirlerini verecektir. O, bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Allah'a ve Peygamberine imân edip onlardan birini (diğerlerinden imân hususunda) ayırmayanlar (var ya), işte onların mükâfatlarını Allah kendilerine verecektir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Allah’a ve peygamberlerine iman edenler ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara gelince, işte onlara Allah mükâfatlarını verecektir. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve peygamberlerine inanıp, onlardan hiçbirini ayırmayanlara, işte onlara Allah ecirlerini verecektir. O, bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara (gelince) işte Allah onlara bir gün mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçilerine inanan ve onların hiçbiri arasında ayırım yapmayanların da ödüllerini ileride verecek. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasında ayırım yapmayanlara (Allah) pek yakında mükafatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve peygamberlerinden hiçbirinin arasında ayırım yapmayan kimselere gelince, işte onların yarın kendilerine mükafatlarını vereceğiz. Allah, bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha ve Peygamberlerine iyman eden ve peygamberlerinden hiç birinin arasını ayırmıyan kimselere gelince işte bunların yarın kendilerine ecirlerini vereceğiz ve Allah gafur, rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık Allah'a ve peygamberlerine inananlara ve peygamberler arasında ayırım yapmayanlara gelince, Allah onların mükafatını ilerde verecektir. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve Resulü'ne inananlar ve onlardan hiç biri arasında ayrım yapmayanlar, işte onlara ecirleri verilecektir. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Allah'a ve elçilerine inananlar ve onlar arasında ayırım yapmayan kimseler; işte onlar, Allah'ın pek yakında ödüllerini vereceği kimselerdir. Ve Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edendir. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve peygamberlerine îman edib onlardan birini diğerinden ayırmayanlar (a gelince): Onlar da mükâfatları kendilerine verilecek olanlardır. Allah çok bağışlayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve peygamberlerine îmân edenlere ve onlardan hiçbirinin arasında ayırım yapmayanlara gelince, işte onlar var ya, onların (gerçek) mükâfâtlarını (Allah) ileride(âhirette) kendilerine verecektir. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Allah ve peygamberlerine iman edip onların birini diğerinden ayırmayanlara; işte onlara Allah mükafatlarını verecektir. Allah Gafur, Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, Allah'a ve O'nun resûllerine îmân ettiler ve onların arasından birini (diğerinden) ayırmazlar. İşte onlar ki, onlara ecirleri yakında verilecektir. Ve Allah Gafur'dur (mağfiret edendir, günahları sevaba çevirendir), Rahîm'dir (Rahim esması ile tecelli edendir,merhamet edendir).
Muhammed Esed : Allaha ve peygamberlerine inanan ve onlar arasında hiçbir ayrım yapmayanlara gelince, zamanı geldiğinde Allah, onlara mükafatlarını (tam olarak) bahşedecektir. Ve Allah, çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Nisa : O kəslər ki, Allaha və Onun elçilərinə iman gətirirlər, lakin peyğəmbərlər arasında fərq qoymurlar. Bunların mükafatı gələcəkdə veriləcək. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, Allah Teâlâ'ya ve peygamberlerine imân etmişlerdir ve onlardan hiçbirinin arasını ayırmamışlardır. İşte onlara da mükâfaatlarını elbette verecektir. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Allah'a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara gelince; işte onlara Allah mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır ve çok merhametlidir.
Şaban Piriş : Allah’a ve Resullerine iman edip, Resullerinden hiç birinin arasında ayırım yapmayanlara ise, onlara mükafatları verilecektir. Allah, bağışlayan , merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Allah’a ve resullerine iman edip o resuller arasında hiçbir ayrım yapmayanların mükâfatlarını ise Allah ileride verecektir. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ve onlar ki, Allah'a ve elçilerine inandılar, onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmadılar; işte (Allâh), pek yakında onların da mükâfâtlarını verecektir. Allâh, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve peygamberine inananlar ve onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayanlar, işte onlara ecirleri verilecektir. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Allah'a ve peygamberlerine hiçbirini ayırt etmeksizin iman edenlere ise Allah ödüllerini verecektir. Zira Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve O'nun resullerine iman edip onlardan birini ötekilerden ayırmayanlara gelince, Allah böylelerinin ödüllerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}