» 4 / Nisâ  79:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şey | sənə gəlir | hər biri | yaxşılıq | | Allahdandır | və şey | sənə gəlir | hər biri | pis | dəndir | özünü (günahın üzü) | və səni göndərdik | insanlara | elçi | və bu kifayətdir | Allah | şahid kimi |

ǼṦÆBK MN ḪSNT FMN ÆLLH WMÆ ǼṦÆBK MN SYÙT FMN NFSK WǼRSLNÆK LLNÆS RSWLÆ WKF BÆLLH ŞHYD̃Æ
eSābeke min Hasenetin femine llahi ve mā eSābeke min seyyietin femin nefsike ve erselnāke linnāsi rasūlen ve kefā billahi şehīden

مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā : şey
2. ǼṦÆBK = eSābeke : sənə gəlir
3. MN = min : hər biri
4. ḪSNT = Hasenetin : yaxşılıq
5. FMN = femine :
6. ÆLLH = llahi : Allahdandır
7. WMÆ = ve mā : və şey
8. ǼṦÆBK = eSābeke : sənə gəlir
9. MN = min : hər biri
10. SYÙT = seyyietin : pis
11. FMN = femin : dəndir
12. NFSK = nefsike : özünü (günahın üzü)
13. WǼRSLNÆK = ve erselnāke : və səni göndərdik
14. LLNÆS = linnāsi : insanlara
15. RSWLÆ = rasūlen : elçi
16. WKF = ve kefā : və bu kifayətdir
17. BÆLLH = billahi : Allah
18. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahid kimi
şey | sənə gəlir | hər biri | yaxşılıq | | Allahdandır | və şey | sənə gəlir | hər biri | pis | dəndir | özünü (günahın üzü) | və səni göndərdik | insanlara | elçi | və bu kifayətdir | Allah | şahid kimi |

[] [ṦWB] [] [ḪSN] [] [] [] [ṦWB] [] [SWÆ] [] [NFS] [RSL] [NWS] [RSL] [KFY] [] [ŞHD̃]
ǼṦÆBK MN ḪSNT FMN ÆLLH WMÆ ǼṦÆBK MN SYÙT FMN NFSK WǼRSLNÆK LLNÆS RSWLÆ WKF BÆLLH ŞHYD̃Æ

eSābeke min Hasenetin femine llahi ve mā eSābeke min seyyietin femin nefsike ve erselnāke linnāsi rasūlen ve kefā billahi şehīden
ما أصابك من حسنة فمن الله وما أصابك من سيئة فمن نفسك وأرسلناك للناس رسولا وكفى بالله شهيدا

[] [ص و ب] [] [ح س ن] [] [] [] [ص و ب] [] [س و ا] [] [ن ف س] [ر س ل] [ن و س] [ر س ل] [ك ف ي] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | şey What(ever)
أصابك ص و ب | ṦWB ǼṦÆBK eSābeke sənə gəlir befalls you
من | MN min hər biri of
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetin yaxşılıq (the) good
فمن | FMN femine (is) from
الله | ÆLLH llahi Allahdandır Allah,
وما | WMÆ ve mā və şey and whatever
أصابك ص و ب | ṦWB ǼṦÆBK eSābeke sənə gəlir befalls you
من | MN min hər biri of
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietin pis (the) evil
فمن | FMN femin dəndir (is) from
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike özünü (günahın üzü) yourself.
وأرسلناك ر س ل | RSL WǼRSLNÆK ve erselnāke və səni göndərdik And We have sent you
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the people
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi (as) a Messenger,
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir and is sufficient
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid kimi (as) a Witness.
şey | sənə gəlir | hər biri | yaxşılıq | | Allahdandır | və şey | sənə gəlir | hər biri | pis | dəndir | özünü (günahın üzü) | və səni göndərdik | insanlara | elçi | və bu kifayətdir | Allah | şahid kimi |

[] [ṦWB] [] [ḪSN] [] [] [] [ṦWB] [] [SWÆ] [] [NFS] [RSL] [NWS] [RSL] [KFY] [] [ŞHD̃]
ǼṦÆBK MN ḪSNT FMN ÆLLH WMÆ ǼṦÆBK MN SYÙT FMN NFSK WǼRSLNÆK LLNÆS RSWLÆ WKF BÆLLH ŞHYD̃Æ

eSābeke min Hasenetin femine llahi ve mā eSābeke min seyyietin femin nefsike ve erselnāke linnāsi rasūlen ve kefā billahi şehīden
ما أصابك من حسنة فمن الله وما أصابك من سيئة فمن نفسك وأرسلناك للناس رسولا وكفى بالله شهيدا

[] [ص و ب] [] [ح س ن] [] [] [] [ص و ب] [] [س و ا] [] [ن ف س] [ر س ل] [ن و س] [ر س ل] [ك ف ي] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | şey What(ever)
Mim,Elif,
40,1,
COND – şərti isim
اسم شرط
أصابك ص و ب | ṦWB ǼṦÆBK eSābeke sənə gəlir befalls you
,Sad,Elif,Be,Kef,
,90,1,2,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hər biri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetin yaxşılıq (the) good
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فمن | FMN femine (is) from
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – ön söz
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allahdandır Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WMÆ ve mā və şey and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
أصابك ص و ب | ṦWB ǼṦÆBK eSābeke sənə gəlir befalls you
,Sad,Elif,Be,Kef,
,90,1,2,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hər biri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietin pis (the) evil
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فمن | FMN femin dəndir (is) from
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – ön söz
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف جر
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike özünü (günahın üzü) yourself.
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – qadın cinsi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرسلناك ر س ل | RSL WǼRSLNÆK ve erselnāke və səni göndərdik And We have sent you
Vav,,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
6,,200,60,30,50,1,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the people
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi (as) a Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir and is sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid kimi (as) a Witness.
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:79-81] Tanrı'dan Sana Hiçbir Kötülük Gelmez

Abdulbaki Gölpınarlı : Sana gelen iyiliğe ait şey Allah'tandır, kötülüğe ait olansa nefsinden ve biz seni insanlara peygamber olarak gönderdik, buna tanık olarak Allah yeter.
Adem Uğur : Sana gelen iyilik Allah'tandır. Başına gelen kötülük ise nefsindendir. Seni insanlara elçi gönderdik; şahit olarak da Allah yeter.
Ahmed Hulusi : Sana iyilikten ne isâbet ederse, Allâh'tandır. Başına gelen kötülük ise nefsindendir (nefsinin arzusuna uymandan). Biz seni insanlara Rasûl olarak irsâl ettik. Şahit olarak Esmâ'sıyla hakikatin olan Allâh yeter.
Ahmet Tekin : Sana lütuf ve ihsan olarak gelen iyilikler, güzellikler, Allah’ın yarattığı, kolaylık sağladığı imkânlar sayesindedir. Başına gelen sıkıntılar ve belâlar ise kendi tedbirsizliğin ve kusurun sebebiyledir. Biz seni, bütün insanların iyiliği, kurtuluşu için bir Rasul olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdik. Bunlara şâhit olarak Allah yeter.
Ahmet Varol : Sana iyilik olarak ne erişirse, Allah'tandır. Sana kötülük olarak ne dokunursa, o da kendi nefsindendir. Biz seni insanlara peygamber olarak gönderdik. Şahit olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç : Sana iyilikten her ne gelirse Allah'tandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : Sana gelen her iyilik Allah’ın lütfudur; ve sana gelen her fenalık da kendinden (yaptığının cezası) dır. Biz seni insanlara bir Peygamber olarak gönderdik. Buna şahid ise, Allah yeter.
Azerice : Sənə gələn yaxşılıq Allahdandır. Başınıza gələn pislik özünüzdəndir. Biz səni insanlara elçi göndərdik. Şahid olaraq Allah kifayətdir.
Bekir Sadak : Sana ne iyilik gelirse Allah'tandir, sana ne kotuluk dokunursa kendindendir. Seni insanlara peygamber gonderdik, sahid olarak Allah yeter.
Celal Yıldırım : Sana dokunan herhangi bir iyilik Allah'tandır. Sana isabet eden herhangi bir kötülük de senin nefsindendir. Biz seni insanlara bir peygamber olarak gönderdik ; şahit olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri : Sana ne iyilik gelirse Allah’tandır. Sana ne kötülük gelirse kendindendir. (Ey Muhammed!) Seni insanlara bir peygamber olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Sana ne iyilik gelirse Allah'tandır, sana ne kötülük dokunursa kendindendir. Seni insanlara peygamber gönderdik, şahid olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi : Sana gelen iyilik Allah'tandır. Başına gelen kötülük ise nefsindendir. Seni insanlara elçi gönderdik; şahit olarak da Allah yeter.
Edip Yüksel : Sana gelen her iyilik ALLAH'tan, sana gelen her kötülük ise kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak ALLAH yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey insanoğlu!) sana gelen her iyilik Allah'tandır, sana ne kötülük dokunursa kendindendir. Ey Muhammed! Biz seni bütün insanlara bir elçi olarak gönderdik. Buna şahit olarak da Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana güzellikten her ne ulaşırsa, bil ki Allah'tandır; Kötülükten de başına her ne gelirse anla ki sendendir! Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik, şahit olarak da Allah yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana güzellikten her ne ererse bil ki Allahdandır, kötülükten de başına her ne gelirse anla ki sendendir, biz seni insanlara bir Resul olarak gönderdik, şahid ise Allah yeter
Fizilal-il Kuran : Karşına çıkan her iyilik Allah'tandır. Başına gelen her kötülük de kendindendir. Biz seni insanlara peygamber olarak gönderdik. Buna şahit olarak Allah yeter.
Gültekin Onan : Sana iyilikten her ne gelirse Tanrı'dandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : Sana iyilikten-güzellikten isabet eden şeyler, işte Allah'tandır. Sana kötülükten isabet eden şeyler de senin kendindendir. Ve Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik. İyi bir tanık olarak da Allah yeter.
Hasan Basri Çantay : Sana gelen her iyilik Allahdandır. Sâna gelen her fenalık da kendindendir. Seni (Habîbim) insanlara bir peygamber olarak gönderdik. (Buna) hakkıyle şâhid olarak da Allah yeter.
Hayrat Neşriyat : Sana isâbet eden her iyilik Allah’dandır; sana isâbet eden her kötülük ise nefsindendir. (Habîbim, yâ Muhammed!) İşte seni insanlara bir peygamber olarak gönderdik. (Buna) hakkıyla şâhid olarak ise, Allah yeter!
İbni Kesir : Sana gelen her iyilik, Allah'tandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Buna şahid olarak Allah yeter.
İskender Evrenosoğlu : Sana iyilikten (hasenatdan) ne isabet ederse, işte o Allah'tandır. Ve sana kötülükten (seyyiattan) ne isabet ederse, o taktirde o, kendi nefsindendir (derecat kaybedecek bir şey yapmandan dolayıdır). Ve seni, insanlara Resûl olarak gönderdik ve şahit olarak Allah yeter.
Muhammed Esed : Başına her ne iyilik gelirse (bu) Allahtandır; başına her ne kötülük gelirse (bu da) senin kendindendir. Seni (ey Muhammed!) bütün insanlığa bir elçi olarak gönderdik ve hiç kimse (buna) Allahın şahitliği gibi şahitlik yapamaz.
Nisa : Sənə gələn yaxşılıq Allahdandır. Başınıza gələn pislik özünüzdəndir. Biz səni insanlara elçi göndərdik. Şahid olaraq Allah kifayətdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana güzellikten her ne şey nâsib olursa şüphesiz Allah Teâlâ'dandır. Ve sana kötülükten her ne şey isabet ederse kendi nefsindendir. Ve seni nâsa peygamber olarak gönderdik, Allah Teâlâ bihakkın şahit olmaya kâfidir.
Ömer Öngüt : Sana gelen her iyilik Allah'tandır, bütün kötülükler de kendi nefsindendir. Seni insanlara peygamber olarak gönderdik. Şâhit olarak Allah yeter!
Şaban Piriş : Sana iyilik olarak ne gelirse Allah’tandır. Kötülük olarak gelenler de kendindendir. Biz, seni insanlara elçi olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım : Ey insan! Sana gelen her iyilik Allah’tandır. Başına gelen her fenalık ise nefsindendir. Ey Resulüm! Seni bütün insanlara elçi gönderdik. Allah’ın buna şahit olması yeter de artar!
Süleyman Ateş : Sana gelen her iyilik Allah'tandır, sana gelen her kötülük de kendi(günâhın yüzü)ndendir. Seni insanlara elçi gönderdik. (Buna) şâhid olarak Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran : Sana iyilikten her ne gelirse Allah'tandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir peygamber olarak gönderdik; şahid olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek : Sana gelen her iyilik Allah'tandır. Başına gelen kötülük de kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik. Buna şahit olarak da Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : İyilik ve güzellikten sana her ne ererse Allah'tandır. Kötülük ve çirkinlikten sana ulaşan şeyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}