» 4 / Nisâ  128:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:128 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | qadın | qorxursa | | əri | əhval-ruhiyyəsinə görə | və ya | üz döndərməkdən | Yoxdur | günah | hər ikisinə | | düzəlişlərində | onların arasında | razılaşma yolu ilə | və sülh | həmişə yaxşıdır | və hazırdır | canlar | xəsisliyə | əgər | yaxşı anlaşır | və əgər çəkinsəniz | Şübhəsiz | Allah | | şeylər | nə edirsən | xəbər alır |

WÎN ÆMRǼT ḢÆFT MN BALHÆ NŞWZÆ ǼW ÎARÆŽÆ FLÆ CNÆḪ ALYHMÆ ǼN YṦLḪÆ BYNHMÆ ṦLḪÆ WÆLṦLḪ ḢYR WǼḪŽRT ÆLǼNFS ÆLŞḪ WÎN TḪSNWÆ WTTGWÆ FÎN ÆLLH KÆN BMÆ TAMLWN ḢBYRÆ
ve ini mraetun ḣāfet min beǎ'lihā nuşūzen ev iǎ'rāDan felā cunāHa ǎleyhimā en yuSliHā beynehumā SulHen ve SSulHu ḣayrun ve uHDirati l-enfusu ş-şuHHa vein tuHsinū ve tetteḳū feinne llahe kāne bimā teǎ'melūne ḣabīran

وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ الشُّحَّ وَإِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve ini : və əgər
2. ÆMRǼT = mraetun : qadın
3. ḢÆFT = ḣāfet : qorxursa
4. MN = min :
5. BALHÆ = beǎ'lihā : əri
6. NŞWZÆ = nuşūzen : əhval-ruhiyyəsinə görə
7. ǼW = ev : və ya
8. ÎARÆŽÆ = iǎ'rāDan : üz döndərməkdən
9. FLÆ = felā : Yoxdur
10. CNÆḪ = cunāHa : günah
11. ALYHMÆ = ǎleyhimā : hər ikisinə
12. ǼN = en :
13. YṦLḪÆ = yuSliHā : düzəlişlərində
14. BYNHMÆ = beynehumā : onların arasında
15. ṦLḪÆ = SulHen : razılaşma yolu ilə
16. WÆLṦLḪ = ve SSulHu : və sülh
17. ḢYR = ḣayrun : həmişə yaxşıdır
18. WǼḪŽRT = ve uHDirati : və hazırdır
19. ÆLǼNFS = l-enfusu : canlar
20. ÆLŞḪ = ş-şuHHa : xəsisliyə
21. WÎN = vein : əgər
22. TḪSNWÆ = tuHsinū : yaxşı anlaşır
23. WTTGWÆ = ve tetteḳū : və əgər çəkinsəniz
24. FÎN = feinne : Şübhəsiz
25. ÆLLH = llahe : Allah
26. KÆN = kāne :
27. BMÆ = bimā : şeylər
28. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
29. ḢBYRÆ = ḣabīran : xəbər alır
və əgər | qadın | qorxursa | | əri | əhval-ruhiyyəsinə görə | və ya | üz döndərməkdən | Yoxdur | günah | hər ikisinə | | düzəlişlərində | onların arasında | razılaşma yolu ilə | və sülh | həmişə yaxşıdır | və hazırdır | canlar | xəsisliyə | əgər | yaxşı anlaşır | və əgər çəkinsəniz | Şübhəsiz | Allah | | şeylər | nə edirsən | xəbər alır |

[] [MRÆ] [ḢWF] [] [BAL] [NŞZ] [] [ARŽ] [] [CNḪ] [] [] [ṦLḪ] [BYN] [ṦLḪ] [ṦLḪ] [ḢYR] [ḪŽR] [NFS] [ŞḪḪ] [] [ḪSN] [WGY] [] [] [KWN] [] [AML] [ḢBR]
WÎN ÆMRǼT ḢÆFT MN BALHÆ NŞWZÆ ǼW ÎARÆŽÆ FLÆ CNÆḪ ALYHMÆ ǼN YṦLḪÆ BYNHMÆ ṦLḪÆ WÆLṦLḪ ḢYR WǼḪŽRT ÆLǼNFS ÆLŞḪ WÎN TḪSNWÆ WTTGWÆ FÎN ÆLLH KÆN BMÆ TAMLWN ḢBYRÆ

ve ini mraetun ḣāfet min beǎ'lihā nuşūzen ev iǎ'rāDan felā cunāHa ǎleyhimā en yuSliHā beynehumā SulHen ve SSulHu ḣayrun ve uHDirati l-enfusu ş-şuHHa vein tuHsinū ve tetteḳū feinne llahe kāne bimā teǎ'melūne ḣabīran
وإن امرأة خافت من بعلها نشوزا أو إعراضا فلا جناح عليهما أن يصلحا بينهما صلحا والصلح خير وأحضرت الأنفس الشح وإن تحسنوا وتتقوا فإن الله كان بما تعملون خبيرا

[] [م ر ا] [خ و ف] [] [ب ع ل] [ن ش ز] [] [ع ر ض] [] [ج ن ح] [] [] [ص ل ح] [ب ي ن] [ص ل ح] [ص ل ح] [خ ي ر] [ح ض ر] [ن ف س] [ش ح ح] [] [ح س ن] [و ق ي] [] [] [ك و ن] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve ini və əgər And if
امرأة م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetun qadın a woman
خافت خ و ف | ḢWF ḢÆFT ḣāfet qorxursa fears
من | MN min from
بعلها ب ع ل | BAL BALHÆ beǎ'lihā əri her husband
نشوزا ن ش ز | NŞZ NŞWZÆ nuşūzen əhval-ruhiyyəsinə görə ill-conduct
أو | ǼW ev və ya or
إعراضا ع ر ض | ARŽ ÎARÆŽÆ iǎ'rāDan üz döndərməkdən desertion
فلا | FLÆ felā Yoxdur then (there is) no
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah sin
عليهما | ALYHMÆ ǎleyhimā hər ikisinə on both of them
أن | ǼN en that
يصلحا ص ل ح | ṦLḪ YṦLḪÆ yuSliHā düzəlişlərində they make terms of peace
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā onların arasında between themselves -
صلحا ص ل ح | ṦLḪ ṦLḪÆ SulHen razılaşma yolu ilə a reconciliation
والصلح ص ل ح | ṦLḪ WÆLṦLḪ ve SSulHu və sülh and [the] reconciliation
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun həmişə yaxşıdır (is) best.
وأحضرت ح ض ر | ḪŽR WǼḪŽRT ve uHDirati və hazırdır And are swayed
الأنفس ن ف س | NFS ÆLǼNFS l-enfusu canlar the souls
الشح ش ح ح | ŞḪḪ ÆLŞḪ ş-şuHHa xəsisliyə (by) greed.
وإن | WÎN vein əgər But if
تحسنوا ح س ن | ḪSN TḪSNWÆ tuHsinū yaxşı anlaşır you do good
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWÆ ve tetteḳū və əgər çəkinsəniz and fear (Allah),
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRÆ ḣabīran xəbər alır All-Aware.
və əgər | qadın | qorxursa | | əri | əhval-ruhiyyəsinə görə | və ya | üz döndərməkdən | Yoxdur | günah | hər ikisinə | | düzəlişlərində | onların arasında | razılaşma yolu ilə | və sülh | həmişə yaxşıdır | və hazırdır | canlar | xəsisliyə | əgər | yaxşı anlaşır | və əgər çəkinsəniz | Şübhəsiz | Allah | | şeylər | nə edirsən | xəbər alır |

[] [MRÆ] [ḢWF] [] [BAL] [NŞZ] [] [ARŽ] [] [CNḪ] [] [] [ṦLḪ] [BYN] [ṦLḪ] [ṦLḪ] [ḢYR] [ḪŽR] [NFS] [ŞḪḪ] [] [ḪSN] [WGY] [] [] [KWN] [] [AML] [ḢBR]
WÎN ÆMRǼT ḢÆFT MN BALHÆ NŞWZÆ ǼW ÎARÆŽÆ FLÆ CNÆḪ ALYHMÆ ǼN YṦLḪÆ BYNHMÆ ṦLḪÆ WÆLṦLḪ ḢYR WǼḪŽRT ÆLǼNFS ÆLŞḪ WÎN TḪSNWÆ WTTGWÆ FÎN ÆLLH KÆN BMÆ TAMLWN ḢBYRÆ

ve ini mraetun ḣāfet min beǎ'lihā nuşūzen ev iǎ'rāDan felā cunāHa ǎleyhimā en yuSliHā beynehumā SulHen ve SSulHu ḣayrun ve uHDirati l-enfusu ş-şuHHa vein tuHsinū ve tetteḳū feinne llahe kāne bimā teǎ'melūne ḣabīran
وإن امرأة خافت من بعلها نشوزا أو إعراضا فلا جناح عليهما أن يصلحا بينهما صلحا والصلح خير وأحضرت الأنفس الشح وإن تحسنوا وتتقوا فإن الله كان بما تعملون خبيرا

[] [م ر ا] [خ و ف] [] [ب ع ل] [ن ش ز] [] [ع ر ض] [] [ج ن ح] [] [] [ص ل ح] [ب ي ن] [ص ل ح] [ص ل ح] [خ ي ر] [ح ض ر] [ن ف س] [ش ح ح] [] [ح س ن] [و ق ي] [] [] [ك و ن] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve ini və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
امرأة م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetun qadın a woman
Elif,Mim,Re,,Te merbuta,
1,40,200,,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
خافت خ و ف | ḢWF ḢÆFT ḣāfet qorxursa fears
Hı,Elif,Fe,Te,
600,1,80,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعلها ب ع ل | BAL BALHÆ beǎ'lihā əri her husband
Be,Ayn,Lam,He,Elif,
2,70,30,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نشوزا ن ش ز | NŞZ NŞWZÆ nuşūzen əhval-ruhiyyəsinə görə ill-conduct
Nun,Şın,Vav,Ze,Elif,
50,300,6,7,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إعراضا ع ر ض | ARŽ ÎARÆŽÆ iǎ'rāDan üz döndərməkdən desertion
,Ayn,Re,Elif,Dad,Elif,
,70,200,1,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā Yoxdur then (there is) no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
NEG – mənfi hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
نافية تعمل عمل «أن»
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah sin
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عليهما | ALYHMÆ ǎleyhimā hər ikisinə on both of them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,Elif,
70,30,10,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يصلحا ص ل ح | ṦLḪ YṦLḪÆ yuSliHā düzəlişlərində they make terms of peace
Ye,Sad,Lam,Ha,Elif,
10,90,30,8,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā onların arasında between themselves -
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صلحا ص ل ح | ṦLḪ ṦLḪÆ SulHen razılaşma yolu ilə a reconciliation
Sad,Lam,Ha,Elif,
90,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والصلح ص ل ح | ṦLḪ WÆLṦLḪ ve SSulHu və sülh and [the] reconciliation
Vav,Elif,Lam,Sad,Lam,Ha,
6,1,30,90,30,8,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi adı
الواو استئنافية
اسم مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun həmişə yaxşıdır (is) best.
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وأحضرت ح ض ر | ḪŽR WǼḪŽRT ve uHDirati və hazırdır And are swayed
Vav,,Ha,Dad,Re,Te,
6,,8,800,200,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) passiv mükəmməl feil
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
الأنفس ن ف س | NFS ÆLǼNFS l-enfusu canlar the souls
Elif,Lam,,Nun,Fe,Sin,
1,30,,50,80,60,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
الشح ش ح ح | ŞḪḪ ÆLŞḪ ş-şuHHa xəsisliyə (by) greed.
Elif,Lam,Şın,Ha,
1,30,300,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وإن | WÎN vein əgər But if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
تحسنوا ح س ن | ḪSN TḪSNWÆ tuHsinū yaxşı anlaşır you do good
Te,Ha,Sin,Nun,Vav,Elif,
400,8,60,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWÆ ve tetteḳū və əgər çəkinsəniz and fear (Allah),
Vav,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,400,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperfect feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRÆ ḣabīran xəbər alır All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,Elif,
600,2,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:128-128] Eşinizle Uzlaşınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Kadın, kocasının kendisine eziyet edeceğinden, yahut kendisini ihmal edeceğinden korkarsa karıyla kocanın, kendi aralarında uzlaşıp barışmaları hususunda her ikisine de vebal yok ve barış, daha hayırlıdır da. Zâten nefislerde nekeslik meyli vardır, fakat iyilik eder, hoş geçinir ve sakınırsanız şüphe yok ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Adem Uğur : Eğer bir kadın kocasının geçimsizliğinden yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında bir sulh yapmalarında onlara günah yoktur. Sulh (daima) hayırlıdır. Zaten nefisler kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi geçinir ve Allah'tan korkarsanız şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, aralarını düzeltmelerinde kendileri üzerine bir mahzur yoktur. . . Anlaşıp barışma hayırlıdır; benliklerde hırsa meyil vardır. . . Eğer ihsan üzere olur ve korunarak yaşarsanız, muhakkak ki Allâh yapmakta olduklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Eğer bir kadın, kocasının kurulu aile düzenini bozmasından yahut kendisine ilgisiz davranmasından endişe ederse, boşanmaksızın aralarında bir anlaşma yaparak evliliklerini devam ettirmelerinde, sosyal ilişkilerini yeniden düzenlemelerinde, geliştirmelerinde onlara günah yoktur. Sulh, ayrılmaktan ve geçimsiz yaşamaktan daima hayırlıdır. Nefisler ihtiraslı davranmaya her zaman hazırlıklıdır. Eğer iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarınıza, ilişkilerinize, görevlerinize, hayatınıza yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinizde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan müslüman olur, Allah’a sığınır, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız bilin ki, Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Eğer bir kadın kocasının huysuzluk etmesinden veya kendisinden yüz çevirmesinden çekinirse aralarında bir anlaşmaya varmak için çalışmalarında kendileri için bir sakınca yoktur. Anlaşmak hayırlı olandır. Nefisler sürekli kıskançlık duygusunun etkisindedir. Eğer iyilik eder ve sakınırsanız şüphesiz Allah sizin işlediklerinizden haberdardır.
Ali Bulaç : Eğer bir kadın, kocasının nüşuzundan veya ondan yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, barış ile aralarını bulup düzeltmekte ikisi için sakınca yoktur. Barış daha hayırlıdır. Nefisler ise 'kıskançlığa ve bencil tutkulara' hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik yapar ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ali Fikri Yavuz : Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ediyorsa, bir anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde karı-koca üzerine günah yoktur. Sulh en hayırlı bir iştir. Zâten nefislerde kıskançlık hazırlanmıştır. Eğer iyi geçinip arayı düzeltir, zulüm ve geçimsizlikten sakınırsanız, elbette Allah, yapacağınız her şeyden tamamen haberdârdır.
Azerice : Əgər qadın ərinin itaətsizliyindən və ya ondan üz döndərməsindən narahatdırsa, barışmağa çalışmağın eybi yoxdur. Barışıq daha yaxşıdır. Çünki eqolar eqoist olmağa meyllidirlər. Əgər islah etmək və təqvalı davranmaq istəyirsinizsə; Allah etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Eger kadin, kocasinin serkesliginden veya aldirissizligindan endise ederse, aralarinda anlasmaya calismalarinda kendilerine bir engel yoktur. Anlasmak daha hayirlidir. Nefisler kiskancliga meyyaldir. Eger iyi davranir ve haksizliktan yakinirsaniz bilin ki, Allah islediklerinizden suphesiz haberdardir.
Celal Yıldırım : Eğer bir kadının, kocasının ilgisizliğinden veya (kendisinden) yüzçevirmesinden endişe ederse, kendi aralarında anlaşıp uzlaşmaya gayret etmelerinde (evliliklerinin devamında yarar varsa devamına, yoksa ayrılmalarına karar vermelerinde) bir sakınca yoktur. Barışmak ve anlaşmak (herhalde) hayırlıdır. Nefsler aşırı cimrilik, bencillik ve kıskançlıktan yana hazırlanagelmiştir. Eğer iyilikle davranır, (ilgisizlikten) sakınırsanız, Allah şüphesiz yapageldiğiniz şeylerden haberlidir.
Diyanet İşleri : Eğer bir kadın kocasının, kendisine kötü davranmasından, yahut yüz çevirmesinden endişe ederse, uzlaşarak aralarını düzeltmelerinde ikisine de bir günah yoktur. Uzlaşmak daha hayırlıdır. Nefisler ise kıskançlığa ve bencil tutkulara hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik eder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer kadın, kocasının serkeşliğinden veya aldırışsızlığından endişe ederse, aralarında anlaşmaya çalışmalarında kendilerine bir engel yoktur. Anlaşmak daha hayırlıdır. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyi davranır ve haksızlıktan sakınırsaniz bilin ki, Allah işlediklerinizden şüphesiz haberdardır.
Diyanet Vakfi : Eğer bir kadın kocasının geçimsizliğinden yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında bir sulh yapmalarında onlara günah yoktur. Sulh (daima) hayırlıdır. Zaten nefisler kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi geçinir ve Allah'tan korkarsanız şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : Bir kadın kocasının huysuzluğundan, yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ediyorsa uzlaşmayla tekrar aralarını düzeltmeleri daha uygun. Uzlaşma daha iyidir. Kişi bencil ve kıskanç davranmağa eğilimlidir. İyilik yapar ve erdemli davranırsanız, elbette ALLAH yaptıklarınızı haber alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer bir kadın kocasının geçimsizliğinden, yahut kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında bir sulh yapmalarında, onlara bir günah yoktur. Sulh hep hayırlıdır. Zaten nefisler kıskançlığa hazırdır. Eğer iyi geçinir ve geçimsizlikten sakınırsanız, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bir kadın kocasının serkeşliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ederse, barışarak aralarını düzeltmelerinde bir mahzur yoktur. Anlaşma her zaman hayırdır. Nefisler ise kıskançlığa hazırlanagelmiştir. Eğer arayı düzeltir ve geçimsizlikten sakınırsanız şüphe yok ki, Allah yapacağınız her şeyden haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer bir kadın kocasının serkeşliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ediyorsa bir sulh ile aralarını düzeltmelerinde kendilerine bir günâh yoktur, sulh hep hayırdır, nefislerse kıskançlığa hazırlanagelmiştir, eğer arayı düzeltir ve geçimsizlikten sakınırsanız şüphe yok ki Allah her ne yaparsanız habîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Eğer kadın, kocasının geçimsizlik çıkaracağından veya kendisini ihmal edeceğinden endişe ederse bu çiftin anlaşma yolu ile ilişkilerini yeniden düzene koymalarının bir sakıncası yoktur. Anlaşma her zaman hayırlıdır. Nefisler cimriliğe, bencilliğe eğilimlidirler. Eğer iyi davranır, Allah'tan korkarsanız, hiç şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Eğer bir kadın, kocasının nüşuzundan veya ondan yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, barış ile aralarını bulup düzeltmekte ikisi için sakınca yoktur. Barış daha hayırlıdır. Nefisler ise 'kıskançlığa ve bencil tutkulara' hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik yapar ve sakınırsanız, şüphesiz, Tanrı, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Hakkı Yılmaz : (128-130) "Ve eğer bir kadın, kocasının hâlinden; diklenmesinden veyahut kendisinden uzaklaşmasından korkarsa, artık aralarında bir barış yapmalarında, onlara bir günah yoktur. Ve barış hayırlıdır. Ve nefisler kıskançlığa hazır kılınmıştır. Eğer iyileştirir-güzelleştirirseniz ve Allah'ın koruması altına girerseniz, artık şüphesiz Allah, yapmış olduğunuz şeylere haberdardır. Ve kadınlarınız arasında adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız da asla güç yetiremezsiniz. Öyleyse birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Ve eğer düzeltirseniz ve Allah'ın koruması altına girerseniz artık şüphesiz Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir. Eğer onlardan karı-koca ayrılırlarsa, Allah, hepsini geniş armağanlarından zenginleştirir. Ve Allah, ilmi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : Eğer bir kadın, kocasının uzaklaşmasından (yatağını terk etmesinden, nafakasında ihmâl göstermesinden), yahud (her hangi bir suretle kendisinden) yüz çevirmesinden endişe ederse sulh ile aralarını düzeltmekde ikisine de vebal yokdur. Sulh daha hayırlıdır. Zâten nefislerde kıskançlık hazırlanmışdır. Eğer iyi geçinir, (kadınlara cefâdan) sakınırsanız şübhesiz ki Allah, yapacağınız her şeyden tamamen haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Fakat bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya (kendisinden) yüz çevirmesinden endişe ederse, o takdirde anlaşarak aralarını düzeltmelerinde ikisine bir günah yoktur. Hem sulh (anlaşmak) daha hayırlıdır. Zâten nefisler kıskançlığa yatkındır. Ama iyilik eder ve (geçimsizlikten) sakınırsanız, artık şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Eğer kadın; kocasının serkeşliğinden veya yüz çevirmesinden endişe ederse; anlaşma yoluyla aralarını bulmalarında kendileri için bir günah yoktur. Anlaşmak daha hayırlıdır. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyi davranır ve sakınırsanız; Allah işlediklerinizden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet bir kadın kocasının ilgisizliğinden veya ondan yüz çevirmesinden korkarsa, artık ikisinin arasında sulh (anlaşma) yapılarak ıslah edilmesinde (uzlaşmasında) onların ikisine de bir günah yoktur ve sulh (anlaşma) daha hayırlıdır. Nefsler cimriliğe (kıskançlığa ve hırsa) hazır kılınmıştır (meyilli yaratılmıştır). Ve eğer ihsanla davranır ve takva sahibi olursanız, o taktirde, muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Muhammed Esed : Eğer bir kadın, kocasının kötü muamelesinden veya kendisini terk etmesinden korkarsa (iki taraf) arasında anlaşarak sorunlarını çözebilirler; zira karşılıklı anlaşma en iyi yoldur ve bencillik, insan ruhunda her zaman mevcuttur. Fakat iyilik yapar ve Ona karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, bilin ki Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Nisa : Əgər qadın ərinin itaətsizliyindən və ya ondan üz döndərməsindən narahatdırsa, barışmağa çalışmağın eybi yoxdur. Barışıq daha yaxşıdır. Çünki eqolar eqoist olmağa meyllidirlər. Əgər islah etmək və təqvalı davranmaq istəyirsinizsə; Allah etdiklərinizdən xəbərdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer bir kadın kocasının kaçıp nefret etmesinden veya yüz çevirmesinden korkarsa aralarını sulh ile ıslah etmelerinden dolayı üzerlerine bir günah yoktur ve sulh hayırlıdır. Ve nefislerde cimrilik hazırlanmıştır. Ve eğer ihsan eder ve ittikada bulunursanız şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacağınız şeyden tamamen haberdardır.
Ömer Öngüt : Eğer kadın kocasının ilgisizliğinden veya kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, (bazı fedakârlıklarla) sulh olup aralarını düzeltmelerinde bir günah yoktur. Sulh ise daha hayırlıdır. Nefisler ise kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyi geçinir ve Allah'tan korkarsanız, şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Eğer bir kadın, kocasının geçimsizliğinden veya yüz çevirmesinden korkuyorsa, bir anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde bir günah yoktur. Anlaşma daha iyidir. Nefisler kıskançlığa meyyaldir. Eğer iyilik eder ve geçimsizlikten sakınırsanız, şüphesiz Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Suat Yıldırım : Eğer bir kadın kocasının kötü mualelesinden ve kendisinden yüzçevirmesinden endişe ederse, bazı fedakârlıklar göstererek sulh olmak için gayret göstermelerinde mahzur yoktur. Barışma, elbette daha hayırlıdır. Nefisler menfaatlerine düşkün yaratılmıştır. Ey kocalar! Eğer siz iyi davranıp arayı düzeltir, kadınların hakkını çiğnemekten sakınırsanız unutmayın ki Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır (İyi davranışlarınızın karşılığını size fazlasıyla verecektir).
Süleyman Ateş : Ve eğer bir kadın, kocasının huysuzluğundan, yahut kendisinden yüz çevirmesinden korkarsa, anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde ikisine de günâh yoktur. Barış dâimâ iyidir. Zaten nefisler cimriliğe hazır duruma getirilmiştir (insanın mayasında cimrilik vardır). Eğer güzel geçinir, (kötülükten) sakınırsanız, Allâh yaptıklarınızı haber alır (yaptığınız güzel işler boşa gitmez).
Tefhim-ul Kuran : Eğer bir kadın, kocasının zulüm ile eziyet etmesinden veya ondan yüz çevirip uzaklaşmasından korkarsa, barış ile aralarını bulup düzeltmekte ikisi için de sakınca yoktur. Barış daha hayırlıdır. Nefisler ise 'kıskançlığa ve bencil tutkulara' hazır (elverişli) kılınmıştır. Eğer iyilik yapar ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
Ümit Şimşek : Bir kadın eğer kocasının geçimsizlik veya ihmalinden korkarsa, sulh yoluyla anlaşmalarında ikisi için de bir günah yoktur. Sulh elbette daha hayırlıdır. Nefisler ise cimriliğe yatkındır. Eğer siz iyilik edip haksızlıktan sakınacak olursanız, hiç şüphesiz Allah sizin yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer bir kadın kocasının sadakatsızliğinden, yahut kendisine sırt çevirmesinden endişe ederse aralarını bir barış girişimiyle düzeltmelerinde kendileri için bir sakınca yoktur. Ve barış hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlığa hazır hale getirilmiştir. Güzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}