» 4 / Nisâ  100:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:100 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kim | köç edir | | sənin yolunda | Allah | tapır | | Yer üzündə | gedəcək | çox yeyir | və bolluq | və kim | maraq | -Niyə | ev- | mühacirət etmək məqsədi ilə | | Allaha | və Onun Elçisi | sonra | ona çatarsa | ölüm | əlbəttə | düşür | onun mükafatı | | Allaha | | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

WMN YHÆCR FY SBYL ÆLLH YCD̃ FY ÆLǼRŽ MRÆĞMÆ KS̃YRÆ WSAT WMN YḢRC MN BYTH MHÆCRÆ ÎL ÆLLH WRSWLH S̃M YD̃RKH ÆLMWT FGD̃ WGA ǼCRH AL ÆLLH WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ
ve men yuhācir sebīli llahi yecid l-erDi murāğamen keṧīran ve seǎten ve men yeḣruc min beytihi muhāciran ilā llahi ve rasūlihi ṧumme yudrikhu l-mevtu feḳad veḳaǎ ecruhu ǎlā llahi ve kāne llahu ğafūran raHīmen

وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və kim
2. YHÆCR = yuhācir : köç edir
3. FY = fī :
4. SBYL = sebīli : sənin yolunda
5. ÆLLH = llahi : Allah
6. YCD̃ = yecid : tapır
7. FY = fī :
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
9. MRÆĞMÆ = murāğamen : gedəcək
10. KS̃YRÆ = keṧīran : çox yeyir
11. WSAT = ve seǎten : və bolluq
12. WMN = ve men : və kim
13. YḢRC = yeḣruc : maraq
14. MN = min : -Niyə
15. BYTH = beytihi : ev-
16. MHÆCRÆ = muhāciran : mühacirət etmək məqsədi ilə
17. ÎL = ilā :
18. ÆLLH = llahi : Allaha
19. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
20. S̃M = ṧumme : sonra
21. YD̃RKH = yudrikhu : ona çatarsa
22. ÆLMWT = l-mevtu : ölüm
23. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
24. WGA = veḳaǎ : düşür
25. ǼCRH = ecruhu : onun mükafatı
26. AL = ǎlā :
27. ÆLLH = llahi : Allaha
28. WKÆN = ve kāne :
29. ÆLLH = llahu : Allah
30. ĞFWRÆ = ğafūran : bağışlayandır
31. RḪYMÆ = raHīmen : mərhəmətlidir
və kim | köç edir | | sənin yolunda | Allah | tapır | | Yer üzündə | gedəcək | çox yeyir | və bolluq | və kim | maraq | -Niyə | ev- | mühacirət etmək məqsədi ilə | | Allaha | və Onun Elçisi | sonra | ona çatarsa | ölüm | əlbəttə | düşür | onun mükafatı | | Allaha | | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [HCR] [] [SBL] [] [WCD̃] [] [ÆRŽ] [RĞM] [KS̃R] [WSA] [] [ḢRC] [] [BYT] [HCR] [] [] [RSL] [] [D̃RK] [MWT] [] [WGA] [ÆCR] [] [] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
WMN YHÆCR FY SBYL ÆLLH YCD̃ FY ÆLǼRŽ MRÆĞMÆ KS̃YRÆ WSAT WMN YḢRC MN BYTH MHÆCRÆ ÎL ÆLLH WRSWLH S̃M YD̃RKH ÆLMWT FGD̃ WGA ǼCRH AL ÆLLH WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

ve men yuhācir sebīli llahi yecid l-erDi murāğamen keṧīran ve seǎten ve men yeḣruc min beytihi muhāciran ilā llahi ve rasūlihi ṧumme yudrikhu l-mevtu feḳad veḳaǎ ecruhu ǎlā llahi ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ومن يهاجر في سبيل الله يجد في الأرض مراغما كثيرا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله وكان الله غفورا رحيما

[] [ه ج ر] [] [س ب ل] [] [و ج د] [] [ا ر ض] [ر غ م] [ك ث ر] [و س ع] [] [خ ر ج] [] [ب ي ت] [ه ج ر] [] [] [ر س ل] [] [د ر ك] [م و ت] [] [و ق ع] [ا ج ر] [] [] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يهاجر ه ج ر | HCR YHÆCR yuhācir köç edir emigrates
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
يجد و ج د | WCD̃ YCD̃ yecid tapır will find
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
مراغما ر غ م | RĞM MRÆĞMÆ murāğamen gedəcək place(s) of refuge -
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çox yeyir many,
وسعة و س ع | WSA WSAT ve seǎten və bolluq and abundance.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yeḣruc maraq leaves
من | MN min -Niyə from
بيته ب ي ت | BYT BYTH beytihi ev- his home
مهاجرا ه ج ر | HCR MHÆCRÆ muhāciran mühacirət etmək məqsədi ilə (as) an emigrant
إلى | ÎL ilā to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يدركه د ر ك | D̃RK YD̃RKH yudrikhu ona çatarsa overtakes him
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm [the] death,
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then certainly
وقع و ق ع | WGA WGA veḳaǎ düşür (became) incumbent
أجره ا ج ر | ÆCR ǼCRH ecruhu onun mükafatı his reward
على | AL ǎlā on
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran bağışlayandır Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen mərhəmətlidir Most Merciful.
və kim | köç edir | | sənin yolunda | Allah | tapır | | Yer üzündə | gedəcək | çox yeyir | və bolluq | və kim | maraq | -Niyə | ev- | mühacirət etmək məqsədi ilə | | Allaha | və Onun Elçisi | sonra | ona çatarsa | ölüm | əlbəttə | düşür | onun mükafatı | | Allaha | | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [HCR] [] [SBL] [] [WCD̃] [] [ÆRŽ] [RĞM] [KS̃R] [WSA] [] [ḢRC] [] [BYT] [HCR] [] [] [RSL] [] [D̃RK] [MWT] [] [WGA] [ÆCR] [] [] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
WMN YHÆCR FY SBYL ÆLLH YCD̃ FY ÆLǼRŽ MRÆĞMÆ KS̃YRÆ WSAT WMN YḢRC MN BYTH MHÆCRÆ ÎL ÆLLH WRSWLH S̃M YD̃RKH ÆLMWT FGD̃ WGA ǼCRH AL ÆLLH WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

ve men yuhācir sebīli llahi yecid l-erDi murāğamen keṧīran ve seǎten ve men yeḣruc min beytihi muhāciran ilā llahi ve rasūlihi ṧumme yudrikhu l-mevtu feḳad veḳaǎ ecruhu ǎlā llahi ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ومن يهاجر في سبيل الله يجد في الأرض مراغما كثيرا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله وكان الله غفورا رحيما

[] [ه ج ر] [] [س ب ل] [] [و ج د] [] [ا ر ض] [ر غ م] [ك ث ر] [و س ع] [] [خ ر ج] [] [ب ي ت] [ه ج ر] [] [] [ر س ل] [] [د ر ك] [م و ت] [] [و ق ع] [ا ج ر] [] [] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يهاجر ه ج ر | HCR YHÆCR yuhācir köç edir emigrates
Ye,He,Elif,Cim,Re,
10,5,1,3,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يجد و ج د | WCD̃ YCD̃ yecid tapır will find
Ye,Cim,Dal,
10,3,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
مراغما ر غ م | RĞM MRÆĞMÆ murāğamen gedəcək place(s) of refuge -
Mim,Re,Elif,Ğayn,Mim,Elif,
40,200,1,1000,40,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (III forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çox yeyir many,
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وسعة و س ع | WSA WSAT ve seǎten və bolluq and abundance.
Vav,Sin,Ayn,Te merbuta,
6,60,70,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yeḣruc maraq leaves
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بيته ب ي ت | BYT BYTH beytihi ev- his home
Be,Ye,Te,He,
2,10,400,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مهاجرا ه ج ر | HCR MHÆCRÆ muhāciran mühacirət etmək məqsədi ilə (as) an emigrant
Mim,He,Elif,Cim,Re,Elif,
40,5,1,3,200,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (III forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يدركه د ر ك | D̃RK YD̃RKH yudrikhu ona çatarsa overtakes him
Ye,Dal,Re,Kef,He,
10,4,200,20,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm [the] death,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
وقع و ق ع | WGA WGA veḳaǎ düşür (became) incumbent
Vav,Gaf,Ayn,
6,100,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أجره ا ج ر | ÆCR ǼCRH ecruhu onun mükafatı his reward
,Cim,Re,He,
,3,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran bağışlayandır Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:97-100] Zulme Rıza Göstermek Suçtur

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah yolunda yurdundan göçen, yeryüzünde barınacak birçok yerler bulur, ferahlığa erer ve kim, Allah ve Peygamberi uğrunda evinden çıkıp hicret eder de sonra ona ölüm gelip çatarsa onun ecri Allah'a aittir ve Allah suçları örter rahîmdir.
Adem Uğur : Allah yolunda hicret eden kimse yeryüzünde gidecek bir çok güzel yer ve bolluk (imkân) bulur. Kim Allah ve Resûlü uğrunda hicret ederek evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse artık onun mükâfatı Allah'a düşer. Allah da çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi : Kim Allâh yolunda (zulüm gördüğü yerden, ya da {'Allâh'a firar edin', âyetince} özüne doğru) hicret ederse, arzda pek çok gidilecek genişlik bulur. . . Kim Allâh'a ve O'nun Rasûlüne (irsâl olanın açıkladığı hakikate) muhacir olarak evinden çıkar, sonra da ona ölüm yetişirse, artık onun mükâfatı Allâh üzerinedir. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir. (Burada zâhir yanı sıra bir iç anlama da dikkat çekmeye çalıştık. A. H. )
Ahmet Tekin : Allah yolunda baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden, özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret eden kimse, yeryüzünde, İslâm’a, müslümanlara hayat hakkı tanımayanları dize getirecek birçok kaleler, stratejik bölgeler, imkânlar, bolluk, güç ve özgürlükler bulur. Kim, Allah ve Rasulü uğrunda baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden, özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret ederek evinden çıkar da, sonra kendisine ölüm gelir çatarsa, artık onu mükâfatlandırmak Allah’a vacip olur. Allah samimi kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Kim Allah yolunda hicret ederse yeryüzünde barınacak çok yer ve genişlik bulur. Kim Allah'a ve Peygamberi'ne hicret etmek üzere evinde çıkar da yolda kendisine ölüm ulaşırsa Allah'ın ona ecir vermesi hak olmuştur. Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Allah yolunda hicret eden, yeryüzünde barınacak çok yer de bulur, genişlik (ve bolluk) da. Allah'a ve Resûlü'ne hicret etmek üzere evinden çıkan, sonra kendisine ölüm gelen kişinin ecri şüphesiz Allah'a düşmüştür. Allah, bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Ali Fikri Yavuz : Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidecek çok yer ve genişlik bulur. Kim Allah’a ve Rasûlüne itaatla hicret ederek evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse, onun ecri (mükâfatı) gerçekten Allah’a düşmüştür. Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.
Azerice : Kim Allah yolunda hicrət etsə, yer üzündə çoxlu yerlər və geniş yerlər tapar. Kim Allah və Rəsulunun rizası üçün hicrət edib vətənini tərk etsə, sonra da ona ölüm yetişsə, onun mükafatı Allaha məxsusdur. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Alah yolunda hicret eden kisi, yeryuzunde cok bereketli yer ve genislik bulur. Evinden, Allah'a ve peygamberine hicret ederek cikan kimseye olum gelirse, onun ecrini vermek Allah'a duser. Allah bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidilecek çok yol ve geniş yer bulabilir. Kim de evinden, Allah'a ve Peygamberine hicret niyetiyle çıkar da (yolda) ölüm kendisine yetişirse, herhalde onun mükâfatı Allah'a aittir. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidecek çok yer de bulur, genişlik de. Kim Allah’a ve Peygamberine hicret etmek amacıyla evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse, şüphesiz onun mükâfatı Allah’a düşer. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah yolunda hicret eden kişi, yeryüzünde çok bereketli yer ve genişlik bulur. Evinden, Allah'a ve Peygamberine hicret ederek çıkan kimseye ölüm gelirse, onun ecrini vermek Allah'a düşer. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Allah yolunda hicret eden kimse yeryüzünde gidecek bir çok güzel yer ve bolluk (imkân) bulur. Kim Allah ve Resûlü uğrunda hicret ederek evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse artık onun mükâfatı Allah'a düşer. Allah da çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Edip Yüksel : Kim ALLAH yolunda göç ederse yeryüzünde barınacak çok yer ve bolluk bulur. Kim ALLAH'a ve elçisine göç etmek için evinden çıkar ve sonra kendisini ölüm yakalarsa, ödülünü vermek ALLAH'a düşer. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidecek çok yer de bulur, genişlik de bulur. Her kim Allah'a ve Peygamberine hicret etmek maksadıyla evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse, kuşkusuz onun mükafatı Allah'a düşer. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim Allah yolunda hicret ederse, yer yüzünde çok yer de bulur, genişlik de bulur. Ve kim Allah'a ve peygambere hicret etmek maksadıyla evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse, muhakkak ki onun mükafatı Allah'a aittir, Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim Allah yolunda hicret ederse yer yüzünde gidecek çok yer de bulur, genişlik de bulur ve her kim Allaha ve Peygambere hicret kasdiyle evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse muhakkak ki onun ecri Allaha düşer, Allah bir gafur, rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Kim Allah yolunda göç ederse bir çok barınak ve elverişli geçim imkanları bulur. Kim Allah ve peygamber uğruna evini- barkını bırakıp göç ederse de sonra bu yolda ölüme yakalanırsa onun mükafatı Allah'ın güvencesi altındadır. Hiç şüphesiz Allah affedici ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Tanrı yolunda hicret eden, yeryüzünde barınacak çok yer de bulur, genişlik (ve bolluk) da. Tanrı'ya ve Resulu'ne hicret etmek üzere evinden çıkan, sonra kendisine ölüm gelen kişinin ecri şüphesiz Tanrı'ya düşmüştür. Tanrı, bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Hakkı Yılmaz : Kim de Allah yolunda yurdundan göç ederse, yeryüzünde barınacak çok yer ve genişlik bulur. Kim Allah'a ve Elçisi'ne katılmak üzere evinden çıkar, sonra kendisine ölüm gelirse, o kişinin ecri/ödülü şüphesiz Allah'a düşmüştür. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Kim Allah yolunda hicret ederse yer (yüzün) de gidecek, barınacak bir çok yerler de bulur, genişlik de bulur. Kim evinden, Allaha ve onun peygamberine muhacir olarak çıkıb da sonra kendisine ölüm yetişirse muhakkak ki onun mükâfatı Allaha düşmüşdür. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Artık kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidecek birçok yer ve (maddî ma'nevî) bir genişlik bulur. Kim de Allah’a ve Resûlüne hicret edici olarak evinden çıkar, sonra da kendisine ölüm yetişirse, artık onun mükâfâtı şübhesiz Allah’a âid olur. Çünki Allah, Gafûr (çok mağfiret edici)dir, Rahîm (çok merhamet edici)dir.
İbni Kesir : Her kim, Allah yolunda hicret ederse; yeryüzünde bereketli yer ve genişlik bulur. Allah'a ve Rasulüne hicret ederek evinden çıkan kimseye ölüm gelirse; onun ecrini vermek Allah'a düşer. Ve Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim, Allah yolunda hicret (göç) ederse, yeryüzünde göç edilecek birçok geniş yer bulur. Ve kim, Allah ve O'nun elçisine hicret etmek için evinden çıkar, sonra da kendisine ölüm yetişirse, artık onun ecri (mükâfatı) Allah'a ait olmuştur. Ve Allah, Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Ve kim Allah için kötülük diyarını terk ederse, yeryüzünde çok tenha yollar ve bereketli hayatlar bulacaktır. Kim de kötülükten kaçarak Allaha ve Peygamberine göç etmek uğruna evini terk eder ve sonra onu ölüm alırsa, onun mükafatı da Allah katındadır; çünkü Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Nisa : Kim Allah yolunda hicrət etsə, yer üzündə çoxlu yerlər və geniş yerlər tapar. Kim Allah və Rəsulunun rizası üçün hicrət edib vətənini tərk etsə, sonra da ona ölüm yetişsə, onun mükafatı Allaha məxsusdur. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim Allah Teâlâ yolunda muhâcerette bulunursa yeryüzünde birçok hayırlı barınacak yer ve genişlik bulur. Ve her kim hanesinden Allah Teâlâ'ya ve resûlüne muhacir olarak çıkarsa, sonra da kendisine ölüm yetişirse muhakkak onun mükâfaatını vermek Cenâb-ı Hakk'a aitir. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Kim Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde gidecek birçok güzel yer ve genişlik bulur. Kim Allah ve Resul'üne hicret ederek evinden çıkar da, sonra kendisine ölüm yetişirse, artık onun ecir ve sevabı Allah'a kalmıştır. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Kim, Allah yolunda hicret ederse, yeryüzünde bir çok geniş yer bulur. Kim, evinden Allah’a ve Resulüne hicret için ayrılır sonra da kendisine ölüm yetişirse, onun mükafatı Allah’a aittir, Allah, çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Kim Allah yolunda hicret ederse dünyada gidecek çok yer, genişlik ve bolluk bulur. Kim evinden Allah’a ve Resulüne hicret niyetiyle çıkar da yolda ecel gelip kendini yakalarsa o da mükâfatı haketmiştir ve onu ödüllendirme Allah’a aittir. Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Allâh yolunda göç eden kimse, yeryüzünde gidecek çok yer ve bolluk bulur. Kim Allâh ve Elçisi için göç etmek amacıyle evinden çıkar da kendisine ölüm yetişirse, onun mükâfâtı Allah'a düşer. Allâh, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Allah yolunda hicret eden, yer yüzünde barınacak çok yer de bulur, genişlik (ve bolluk) da. Allah'a ve Resulüne hicret etmek üzere evinden çıkan, sonra kendisine ölüm gelen kişinin ecri şüphesiz Allah'a düşmüştür. Allah, bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Ümit Şimşek : Allah yolunda hicret eden kimse, barınacak nice yerler ile rızkında genişlik bulur. Kim Allah'a ve Resulüne hicret etmek üzere evinden çıkar da yolda eceli gelirse, onu ödüllendirmek Allah'a kalmıştır. Allah ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim Allah yolunda hicret ederse yeryüzünde, varıp sığınarak karşı harekete girişecek çok yer bulur; geniş bir imkân da bulur. Ve her kim, evinden Allah'a ve resulüne hicret niyetiyle çıkar da kendisine ölüm yetişirse onun ödülünü vermek Allah'a düşer. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}