» 4 / Nisâ  37:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bunlar | onlar xəsisdirlər | və əmr edirlər | insanlara | xəsislik | və gizlənirlər | şey | onlara verilir | Allahın | -Niyə | bol xəzinə - | (biz də) hazırlamışıq | kafirlər üçün | bir əzab | alçaldıcı |

ÆLZ̃YN YBḢLWN WYǼMRWN ÆLNÆS BÆLBḢL WYKTMWN ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH WǼATD̃NÆ LLKÆFRYN AZ̃ÆBÆ MHYNÆ
elleƶīne yebḣalūne ve ye'murūne n-nāse bil-buḣli ve yektumūne ātāhumu llahu min feDlihi ve eǎ'tednā lilkāfirīne ǎƶāben muhīnen

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا اتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : bunlar
2. YBḢLWN = yebḣalūne : onlar xəsisdirlər
3. WYǼMRWN = ve ye'murūne : və əmr edirlər
4. ÆLNÆS = n-nāse : insanlara
5. BÆLBḢL = bil-buḣli : xəsislik
6. WYKTMWN = ve yektumūne : və gizlənirlər
7. MÆ = mā : şey
8. ËTÆHM = ātāhumu : onlara verilir
9. ÆLLH = llahu : Allahın
10. MN = min : -Niyə
11. FŽLH = feDlihi : bol xəzinə -
12. WǼATD̃NÆ = ve eǎ'tednā : (biz də) hazırlamışıq
13. LLKÆFRYN = lilkāfirīne : kafirlər üçün
14. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : bir əzab
15. MHYNÆ = muhīnen : alçaldıcı
bunlar | onlar xəsisdirlər | və əmr edirlər | insanlara | xəsislik | və gizlənirlər | şey | onlara verilir | Allahın | -Niyə | bol xəzinə - | (biz də) hazırlamışıq | kafirlər üçün | bir əzab | alçaldıcı |

[] [BḢL] [ÆMR] [NWS] [BḢL] [KTM] [] [ÆTY] [] [] [FŽL] [ATD̃] [KFR] [AZ̃B] [HWN]
ÆLZ̃YN YBḢLWN WYǼMRWN ÆLNÆS BÆLBḢL WYKTMWN ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH WǼATD̃NÆ LLKÆFRYN AZ̃ÆBÆ MHYNÆ

elleƶīne yebḣalūne ve ye'murūne n-nāse bil-buḣli ve yektumūne ātāhumu llahu min feDlihi ve eǎ'tednā lilkāfirīne ǎƶāben muhīnen
الذين يبخلون ويأمرون الناس بالبخل ويكتمون ما آتاهم الله من فضله وأعتدنا للكافرين عذابا مهينا

[] [ب خ ل] [ا م ر] [ن و س] [ب خ ل] [ك ت م] [] [ا ت ي] [] [] [ف ض ل] [ع ت د] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne bunlar Those who
يبخلون ب خ ل | BḢL YBḢLWN yebḣalūne onlar xəsisdirlər are stingy
ويأمرون ا م ر | ÆMR WYǼMRWN ve ye'murūne və əmr edirlər and order
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara the people
بالبخل ب خ ل | BḢL BÆLBḢL bil-buḣli xəsislik [of] stinginess
ويكتمون ك ت م | KTM WYKTMWN ve yektumūne və gizlənirlər and hide
ما | şey what
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhumu onlara verilir (has) given them
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
من | MN min -Niyə of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi bol xəzinə - His Bounty -
وأعتدنا ع ت د | ATD̃ WǼATD̃NÆ ve eǎ'tednā (biz də) hazırlamışıq and We (have) prepared
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlər üçün for the disbelievers
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
مهينا ه و ن | HWN MHYNÆ muhīnen alçaldıcı humiliating.
bunlar | onlar xəsisdirlər | və əmr edirlər | insanlara | xəsislik | və gizlənirlər | şey | onlara verilir | Allahın | -Niyə | bol xəzinə - | (biz də) hazırlamışıq | kafirlər üçün | bir əzab | alçaldıcı |

[] [BḢL] [ÆMR] [NWS] [BḢL] [KTM] [] [ÆTY] [] [] [FŽL] [ATD̃] [KFR] [AZ̃B] [HWN]
ÆLZ̃YN YBḢLWN WYǼMRWN ÆLNÆS BÆLBḢL WYKTMWN ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH WǼATD̃NÆ LLKÆFRYN AZ̃ÆBÆ MHYNÆ

elleƶīne yebḣalūne ve ye'murūne n-nāse bil-buḣli ve yektumūne ātāhumu llahu min feDlihi ve eǎ'tednā lilkāfirīne ǎƶāben muhīnen
الذين يبخلون ويأمرون الناس بالبخل ويكتمون ما آتاهم الله من فضله وأعتدنا للكافرين عذابا مهينا

[] [ب خ ل] [ا م ر] [ن و س] [ب خ ل] [ك ت م] [] [ا ت ي] [] [] [ف ض ل] [ع ت د] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne bunlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يبخلون ب خ ل | BḢL YBḢLWN yebḣalūne onlar xəsisdirlər are stingy
Ye,Be,Hı,Lam,Vav,Nun,
10,2,600,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويأمرون ا م ر | ÆMR WYǼMRWN ve ye'murūne və əmr edirlər and order
Vav,Ye,,Mim,Re,Vav,Nun,
6,10,,40,200,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بالبخل ب خ ل | BḢL BÆLBḢL bil-buḣli xəsislik [of] stinginess
Be,Elif,Lam,Be,Hı,Lam,
2,1,30,2,600,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ويكتمون ك ت م | KTM WYKTMWN ve yektumūne və gizlənirlər and hide
Vav,Ye,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
6,10,20,400,40,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhumu onlara verilir (has) given them
,Te,Elif,He,Mim,
,400,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi bol xəzinə - His Bounty -
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأعتدنا ع ت د | ATD̃ WǼATD̃NÆ ve eǎ'tednā (biz də) hazırlamışıq and We (have) prepared
Vav,,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
6,,70,400,4,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlər üçün for the disbelievers
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مهينا ه و ن | HWN MHYNÆ muhīnen alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,Elif,
40,5,10,50,1,
ADJ – accusative kişi qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:37-39] Gösteriş Yapanlar ve Cimriler sapkının Dostlarıdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, hem nekeslik ederler, hem de insanlara, nekes olmalarını emrederler ve Allah'ın, kendilerine lütfedip verdiği şeyleri gizlerler ve biz, kâfirlere, horlayıcı, onları aşağılatıcı bir azap hazırlamışızdır.
Adem Uğur : Bunlar cimrilik eden ve insanlara da cimriliği tavsiye eden, Allah'ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırladık.
Ahmed Hulusi : Onlar hem cimridirler hem de insanların cimrilik yapmalarını emrederler ve Allâh'ın fazlından onlara verdiklerini gizlerler. Hakikati inkâr edenler için aşağılatıcı azap hazırladık.
Ahmet Tekin : Bunlar, cimrilik edenler, malî mükellefiyetleri yerine getirmeyenler, Beytül-mâl harcamalarında cimri davranarak insanlara idarecilik yapanlar, cimriliği tavsiye edenlerdir, zenginlik içindeyken fakirliği, kolaylık içindeyken zorluğu, imkân içindeyken aczi vehmettikleri için Allah’ın, kendilerine lütfundan verdiği maddî-manevî serveti, imkânları gizleyenlerdir. Biz, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap hazırladık.
Ahmet Varol : Onlar cimrilik eder, insanlara da cimriliği önerir ve Allah'ın kendilerine lütfundan vermiş olduğunu gizlerler. Kâfirlere aşağılayıcı bir azap hazırladık.
Ali Bulaç : Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği emreder (önerir)ler. Allah'ın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar hem kıskanır, cimrilik edenler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeyleri saklarlar, biz de böyle nimetleri gizleyen nankörlere hor ve rüsvay edici bir azâp hazırladık.
Azerice : Xəsis olanlar insanları da xəsis olmağa təşviq edərlər; Onlar Allahın verdiyini Öz lütfündən gizlədirlər. Biz o kafirlər üçün alçaldıcı bir əzab hazırlamışıq.
Bekir Sadak : Onlar cimrilik ederler, insanlara cimrilik tavsiyesinde bulunurlar, Allah'in bol nimetinden kendilerine verdigini gizlerler. Kafirlere asagilik bir azab hazirlamisizdir.
Celal Yıldırım : Onlar ki, cimrilik eder, insanlara da cimrilikle tavsiyede bulunur ve Allah'ın kendilerine verdiği bol nimeti, cömertçe ihsanı gizlerler, (elbette ki Allah onları sevmez). Biz de böyle olan inkarcı nankörlere aşağılayıcı bir azâb hazırladık.
Diyanet İşleri : Bunlar cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden ve Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği nimeti gizleyen kimselerdir. Biz de o nankörlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar cimrilik ederler, insanlara cimrilik tavsiyesinde bulunurlar, Allah'ın bol nimetinden kendilerine verdiğini gizlerler. Kafirlere aşağılık bir azab hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfi : Bunlar cimrilik eden ve insanlara da cimriliği tavsiye eden, Allah'ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırladık.
Edip Yüksel : Bunlar üstelik cimridirler ve halka cimriliği öğütlerler. ALLAH'ın kendi lütfundan onlara verdiğini gizlerler. İnkarcılara acıklı bir azap hazırladık
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki hem kıskanır, cimrilik ederler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah'ın kendilerine lütfundan verdiği nimeti gizlerler. Biz kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki hem kıskanırlar, hem de herkese kıskançlık tavsiye ederler ve Allah'ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar; oysa Biz de öyle nankörlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki hem kıskanırlar hem de herkese kıskançlık tavsıye ederler ve Allahın kendilerine fazlından verdiği şeyleri saklarlar, biz de öyle nankörlere terzil edici bir azab hazırlamışızdır
Fizilal-il Kuran : Bunlar kendileri cimrice davrandıkları gibi başkalarına da cimri olmayı önerirler ve Allah'ın lütuf eseri olarak kendilerine verdiği imkânları gizlerler. Biz kâfirler için onur kırıcı bir azap hazırladık.
Gültekin Onan : Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği buyururlar. Tanrı'nın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Ve Allah'a kulluk edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ve de anaya-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komşulara, uzaktan komşulara, yanında bulunan arkadaşa, yolda kalanlara, yasalar çerçevesinde himayenize verilmiş kimselere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen; cimrilik eden, insanlara cimriliği emreden ve Allah'ın kendilerine armağanlarından verdiklerini gizleyen kimseleri ve Allah'a ve âhiret gününe iman etmedikleri hâlde mallarını, insanlara gösteriş yapmak için harcayan kimseleri sevmez. Ve Biz, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere alçaltıcı bir azabı hazırladık. Ve şeytan kimin için akran/yakın arkadaş olursa, o ne kötü bir arkadaştır! "
Hasan Basri Çantay : Onlar, hem (binnefs) cimrilik yapan, hem insanlara cimriliği emredenler, Allahın lutf-ü inayetinden kendilerine verdiğini gizleyenlerdir. Biz o nankörlere hor ve hakîr edici bir azab hazırlamışadır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) o kimseler ki cimrilik ederler, insanlara da cimriliği emrederler ve Allah’ın kendilerine ihsânından verdiği şeyleri gizlerler. Kâfirler için ise, (pek) aşağılayıcı bir azab hazırladık!
İbni Kesir : Onlar ki; hem cimrilik ederler, hem de insanlara cimrilik tavsiye ederler ve Allah'ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar. Biz, kafirler için hor ve rüsvay edici bir azab hazırladık.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği emrederler. Ve Allah'ın kendilerine fazlından verdiği şeyi gizlerler. Ve kâfirler için “alçaltıcı azap” hazırladık.
Muhammed Esed : (ve) cimrilik yapan, başkalarına da cimriliği tavsiye eden ve Allahın kendilerine bağışladığı nimetleri gizleyenleri de... Böylece hakikati inkar eden herkes için utanç verici bir azap hazırladık.
Nisa : Xəsis olanlar insanları da xəsis olmağa təşviq edərlər; Onlar Allahın verdiyini Öz lütfündən gizlədirlər. Biz o kafirlər üçün alçaldıcı bir əzab hazırlamışıq.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, cimrilikte bulunurlar ve nâsa cimrilik ile emrederler ve Allah Teâlâ'nın kendilerine fazlından olarak vermiş olduğu şeyi gizlerler. Artık onlar her türlü melânete lâyıktırlar ve Biz kâfirler için hakaret verici bir azab hazırlamışızdır.
Ömer Öngüt : Onlar cimrilik ederler, insanlara da cimriliği tavsiye ederler. Allah'ın kendilerine lütfundan verdiğini gizlerler. Biz kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Şaban Piriş : Cimrilik yapan, insanlara da cimriliği emreden, Allah’ın fazlından kendilerine verdiğini gizleyenler (Allah’ın sevmediği kimselerdir.) İşte o nankörler için aşağılatıcı bir azap hazırladık.
Suat Yıldırım : O cimrilik eden, üstelik etrafındaki insanlara cimriliği tavsiye eden ve Allah’ın lütf-u fazlından kendilerine verdiği nimetleri gizleyen nankörler yok mu, işte Biz onları zelil ve perişan edecek bir azap hazırladık.
Süleyman Ateş : Bunlar öyle insanlardır ki, cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler, Allâh'ın bol hazinesinden kendilerine verdiğini gizlerler. (Biz de) o nankörlere alçaltıcı bir azâb hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği emreder (önerir) ler ve Allah'ın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kâfirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
Ümit Şimşek : Onlar, kendileri cimrilik ettiği gibi başkalarını da cimriliğe teşvik eden ve Allah'ın onlara lütfettiği nimetleri esirgeyen kimselerdir. Biz ise o kâfirlere aşağılayıcı bir azap hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Böyleleri cimriliğe saparlar, insanlara cimriliği emrederler ve Allah'ın lütfundan kendilerine verdiği şeyi saklarlar. Nankörler için biz, rezil edici bir azap hazırladık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}