» 4 / Nisâ  65:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yox | Rabin tərəfindən | onlar baş vermir | inandırdı | | sizi hakim etməklə | işlərdə | mübahisəli | onların arasında | daha sonra | | tapılmadan | onların içərisində | özlərinin | bir acılıq | | sənin qərarın | və təslim olmasanız | tam təslim olmaqla |

FLÆ WRBK YÙMNWN ḪT YḪKMWK FYMÆ ŞCR BYNHM S̃M YCD̃WÆ FY ǼNFSHM ḪRCÆ MMÆ GŽYT WYSLMWÆ TSLYMÆ
felā verabbike yu'minūne Hattā yuHakkimūke fīmā şecera beynehum ṧumme yecidū enfusihim Haracen mimmā ḳaDeyte ve yusellimū teslīmen

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLÆ = felā : Yox
2. WRBK = verabbike : Rabin tərəfindən
3. LÆ = lā : onlar baş vermir
4. YÙMNWN = yu'minūne : inandırdı
5. ḪT = Hattā :
6. YḪKMWK = yuHakkimūke : sizi hakim etməklə
7. FYMÆ = fīmā : işlərdə
8. ŞCR = şecera : mübahisəli
9. BYNHM = beynehum : onların arasında
10. S̃M = ṧumme : daha sonra
11. LÆ = lā :
12. YCD̃WÆ = yecidū : tapılmadan
13. FY = fī : onların içərisində
14. ǼNFSHM = enfusihim : özlərinin
15. ḪRCÆ = Haracen : bir acılıq
16. MMÆ = mimmā :
17. GŽYT = ḳaDeyte : sənin qərarın
18. WYSLMWÆ = ve yusellimū : və təslim olmasanız
19. TSLYMÆ = teslīmen : tam təslim olmaqla
Yox | Rabin tərəfindən | onlar baş vermir | inandırdı | | sizi hakim etməklə | işlərdə | mübahisəli | onların arasında | daha sonra | | tapılmadan | onların içərisində | özlərinin | bir acılıq | | sənin qərarın | və təslim olmasanız | tam təslim olmaqla |

[] [RBB] [] [ÆMN] [] [ḪKM] [] [ŞCR] [BYN] [] [] [WCD̃] [] [NFS] [ḪRC] [] [GŽY] [SLM] [SLM]
FLÆ WRBK YÙMNWN ḪT YḪKMWK FYMÆ ŞCR BYNHM S̃M YCD̃WÆ FY ǼNFSHM ḪRCÆ MMÆ GŽYT WYSLMWÆ TSLYMÆ

felā verabbike yu'minūne Hattā yuHakkimūke fīmā şecera beynehum ṧumme yecidū enfusihim Haracen mimmā ḳaDeyte ve yusellimū teslīmen
فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا في أنفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما

[] [ر ب ب] [] [ا م ن] [] [ح ك م] [] [ش ج ر] [ب ي ن] [] [] [و ج د] [] [ن ف س] [ح ر ج] [] [ق ض ي] [س ل م] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā Yox But no,
وربك ر ب ب | RBB WRBK verabbike Rabin tərəfindən by your Lord,
لا | onlar baş vermir not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inandırdı will they believe
حتى | ḪT Hattā until
يحكموك ح ك م | ḪKM YḪKMWK yuHakkimūke sizi hakim etməklə they make you judge
فيما | FYMÆ fīmā işlərdə about what
شجر ش ج ر | ŞCR ŞCR şecera mübahisəli arises
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them,
ثم | S̃M ṧumme daha sonra then
لا | not
يجدوا و ج د | WCD̃ YCD̃WÆ yecidū tapılmadan they find
في | FY onların içərisində in
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim özlərinin themselves
حرجا ح ر ج | ḪRC ḪRCÆ Haracen bir acılıq any discomfort
مما | MMÆ mimmā about what
قضيت ق ض ي | GŽY GŽYT ḳaDeyte sənin qərarın you (have) decided
ويسلموا س ل م | SLM WYSLMWÆ ve yusellimū və təslim olmasanız and submit
تسليما س ل م | SLM TSLYMÆ teslīmen tam təslim olmaqla (in full) submission.
Yox | Rabin tərəfindən | onlar baş vermir | inandırdı | | sizi hakim etməklə | işlərdə | mübahisəli | onların arasında | daha sonra | | tapılmadan | onların içərisində | özlərinin | bir acılıq | | sənin qərarın | və təslim olmasanız | tam təslim olmaqla |

[] [RBB] [] [ÆMN] [] [ḪKM] [] [ŞCR] [BYN] [] [] [WCD̃] [] [NFS] [ḪRC] [] [GŽY] [SLM] [SLM]
FLÆ WRBK YÙMNWN ḪT YḪKMWK FYMÆ ŞCR BYNHM S̃M YCD̃WÆ FY ǼNFSHM ḪRCÆ MMÆ GŽYT WYSLMWÆ TSLYMÆ

felā verabbike yu'minūne Hattā yuHakkimūke fīmā şecera beynehum ṧumme yecidū enfusihim Haracen mimmā ḳaDeyte ve yusellimū teslīmen
فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا في أنفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما

[] [ر ب ب] [] [ا م ن] [] [ح ك م] [] [ش ج ر] [ب ي ن] [] [] [و ج د] [] [ن ف س] [ح ر ج] [] [ق ض ي] [س ل م] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā Yox But no,
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
وربك ر ب ب | RBB WRBK verabbike Rabin tərəfindən by your Lord,
Vav,Re,Be,Kef,
6,200,2,20,
P – prefiksli ön söz wa (and)
N – kişi cinsi cinsiyyət adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | onlar baş vermir not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inandırdı will they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يحكموك ح ك م | ḪKM YḪKMWK yuHakkimūke sizi hakim etməklə they make you judge
Ye,Ha,Kef,Mim,Vav,Kef,
10,8,20,40,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيما | FYMÆ fīmā işlərdə about what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
شجر ش ج ر | ŞCR ŞCR şecera mübahisəli arises
Şın,Cim,Re,
300,3,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme daha sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجدوا و ج د | WCD̃ YCD̃WÆ yecidū tapılmadan they find
Ye,Cim,Dal,Vav,Elif,
10,3,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY onların içərisində in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim özlərinin themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حرجا ح ر ج | ḪRC ḪRCÆ Haracen bir acılıq any discomfort
Ha,Re,Cim,Elif,
8,200,3,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā about what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
قضيت ق ض ي | GŽY GŽYT ḳaDeyte sənin qərarın you (have) decided
Gaf,Dad,Ye,Te,
100,800,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويسلموا س ل م | SLM WYSLMWÆ ve yusellimū və təslim olmasanız and submit
Vav,Ye,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,10,60,30,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تسليما س ل م | SLM TSLYMÆ teslīmen tam təslim olmaqla (in full) submission.
Te,Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,
400,60,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:60-65] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat öyle değil; andolsun Rabbine ki onlar iman etmiş olmazlar aralarında çıkan ihtilâflarda seni hakem etmedikçe ve sonra da yüreklerinde hiçbir sıkıntı, üzüntü duymadan verdiğin hükmü kabul eylemedikçe ve tamamıyla sana teslîm olmadıkça.
Adem Uğur : Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında çıkan anlaşmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın (onu) tam manasıyla kabullenmedikçe iman etmiş olmazlar.
Ahmed Hulusi : Öyle değil! Rabbine yemin olsun ki, onlar aralarında çıkan anlaşmazlıklarda seni hakem kabul edip, sonra da verdiğin hükme, içlerinde hiçbir sıkıntı (itiraz) duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça, iman etmiş olmazlar.
Ahmet Tekin : Hayır, hayır, Rabbine yemin olsun ki, onlar aralarındaki çekişmeli, ihtilâflı konularda, seni hakem yapmadıkça, senin icraatından, uygulamandan dolayı içlerinde hiçbir burukluk duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe iman etmiş olmayacaklar.
Ahmet Varol : Hayır. Rabb'ine yemin olsun, onlar aralarında çıkan meselelerde seni hakem tayin etmedikleri, senin verdiğin hüküm konusunda içlerinde bir sıkıntı duymayacak derecede tam bir teslimiyetle teslim olmadıkları sürece iman etmiş sayılamazlar.
Ali Bulaç : Hayır öyle değil; Rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiç bir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça, iman etmiş olmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin hakkı için, onlar, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem yapıp sonra da verdiğin hükümden nefisleri hiç bir darlık duymadan tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe, iman etmiş olmazlar.
Azerice : Yox! Rəbbinə and olsun ki, onlar ixtilafda olduqları işlərdə səni hakim təyin edib, sonra da tam təslimiyyətlə hökmünə boyun əyməyincə mömin olmazlar.
Bekir Sadak : Hayir; Rabb'ine and olsun ki, aralarinda cekistikleri seylerde seni hakem tayin edip, sonra senin verdigin hukmu iclerinde bir sikinti duymadan tamamen kabul etmedikce inanmis olmazlar.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır! Rabbine and olsun ki, aralarında tartışıp çekiştikleri şeylerde seni hakem kabul edip sonra da verdiğin hükümden dolayı içlerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir bağlanışla bağlanmadıkça imân etmiş olmazlar.
Diyanet İşleri : Hayır! Rabbine andolsun ki onlar, aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp, sonra da verdiğin hükme, içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe iman etmiş olmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; Rabb'ine and olsun ki, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem tayin edip, sonra senin verdiğin hükmü içlerinde bir sıkıntı duymadan tamamen kabul etmedikçe inanmış olmazlar.
Diyanet Vakfi : Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında çıkan anlaşmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın (onu) tam manasıyla kabullenmedikçe iman etmiş olmazlar.
Edip Yüksel : Hayır, Rabbine andolsun, anlaşmazlıklarında seni aralarında hakem kılmadıkça ve verdiğin kararı, kalplerinde bir burukluk duymadan kabul etmedikçe ve tam teslim olmadıkça inanmış olmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır! Rabbine andolsun ki iş bildikleri gibi değil, onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp sonra da senin verdiğin hükme karşı içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe iman etmiş olamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yok, yok! Rabbine yemin ederim ki onlar aralarında çıkan çapraşık işlerde seni hakem yapıp, sonra da verdiğin hükümden nefislerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok, yok rabbına kasem ederim ki onlar aralarında çıkan çapraşık işlerde seni hakem yapıb sonra da verdiğin hukümden nefislerinden hiç bir darlık duymaksızın tam bir teslimiyyetle teslim olmadıkça iyman etmiş olmazlar
Fizilal-il Kuran : Hayır, hayır! Rabbine andolsun ki, onlar aralarında çıkan anlaşmazlıklarda senin hakemliğine başvurmadıkça sonra da vereceğin karara, gönüllerinde hiçbir burukluk duymaksızın, kesin bir teslimiyetle uymadıkça mümin olamazlar.
Gültekin Onan : Hayır öyle değil; rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiç bir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça inanmış olmazlar.
Hakkı Yılmaz : Artık, hayır! Rabbine andolsun ki onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp sonra da senin verdiğin hükme karşı içlerinde hiçbir sıkıntı duymadıkça ve tam bir güvenlikle güvenlik sağlamadıkça iman etmiş olamazlar.
Hasan Basri Çantay : Öyle değil, Rabbine andolsun ki onlar aralarında kimi oraya, kimi buraya çekdikleri (kavga etdikleri) şeylerde seni hakem yapıb sonra da verdiğin hükümden yürekleri hiç bir sıkıntı duymadan tam bir teslîmiyyetle teslîm olmadıkça îman etmiş olmazlar.
Hayrat Neşriyat : Fakat hayır! Rabbine yemîn olsun ki, (onlar) aralarında çıkan karışık işler husûsunda seni hakem yapıp, sonra da verdiğin hükümden dolayı kendi (gönül)lerinde hiçbir sıkıntı duymadan tam bir teslîmiyetle teslîm olmadıkça îmân etmiş olmazlar!
İbni Kesir : Hayır, Rabbına andolsun ki; aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem ta'yin edip sonra haklarında verdiği hükümden dolayı içlerinde bir sıkıntı duymadan kendilerini tamamen teslim etmedikçe iman etmiş olmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Artık hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında çekiştikleri şey hakkında, seni hakem tayin edip, sonra da senin verdiğin hükümden dolayı “içlerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça” îmân etmiş olmazlar.
Muhammed Esed : Ama hayır, Rabbine andolsun ki onlar, (ey peygamber), aralarında anlaşmazlığa düştükleri her konuda seni hakem yapmadıkça ve sonra da senin kararına kalplerinde hiçbir burukluk duymaksızın tam bir teslimiyetle tabi olmadıkça, (gerçekten) inanmış olmazlar.
Nisa : Yox! Rəbbinə and olsun ki, onlar ixtilafda olduqları işlərdə səni hakim təyin edib, sonra da tam təslimiyyətlə hökmünə boyun əyməyincə mömin olmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır, Rabbine andolsun ki, onlar aralarındaki münazaada seni hakem tayin etmedikçe, sonra da hükmedeceğin şeyden dolayı nefislerinde bir sıkıntı bulmaksızın, tam bir teslimiyet ile teslim olmadıkça imân etmiş olmazlar.
Ömer Öngüt : Hayır, öyle değil!. . Rabbin hakkı için! Onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp, sonra da verdiğin hükümden dolayı yüreklerinde hiçbir sıkıntı, bir burukluk duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar.
Şaban Piriş : Hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem tanıyıp, senin verdiğin hükme içlerinde hiç bir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar.
Suat Yıldırım : Hayır, hayır! Senin Rabbin hakkı için, onlar aralarında ihtilâf ettikleri meselelerde seni hakem kılıp, sonra da verdiğin hükümden ötürü içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın sana tam bir teslimiyetle bağlanmadıkça iman etmiş olmazlar.
Süleyman Ateş : Hayır, Rabbin hakkı için onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp, sonra da senin verdiğin hükme, içlerinde bir burukluk duymadan tam anlamıyle teslim olmadıkça inanmış olmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Hayır öyle değil; Rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiç bir sıkıntı bulmaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça, iman etmiş olmazlar.
Ümit Şimşek : Hayır! Rabbine and olsun ki, onlar aralarında başgösteren meseleler için senin hükmüne başvurup, sonra da senin vermiş olduğun hükme, gönüllerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar.25
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, Rabbine yemin olsun ki iş, onların sandığı gibi değil. Onlar, aralarında çıkan karmaşık işlerde seni hakem yapıp verdiğin hükümle ilgili olarak, içlerinde hiçbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulaşmadıkça iman etmiş olamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}