» 4 / Nisâ  85:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ÜST | dəstək olsa | dəstəyi ilə | gözəl | var | onun | pay | o işdən | və kim | dəstək olsa | dəstəyi ilə | pis (iş) | Bu mümkündür | onun | pay | o işdən | | Allah | | hər biri | şey | O, qayğı göstərən və qaytarandır |

MN YŞFA ŞFÆAT ḪSNT YKN LH NṦYB MNHÆ WMN YŞFA ŞFÆAT SYÙT YKN LH KFL MNHÆ WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ MGYTÆ
men yeşfeǎ' şefāǎten Haseneten yekun lehu neSībun minhā ve men yeşfeǎ' şefāǎten seyyieten yekun lehu kiflun minhā ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in muḳīten

مَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْهَا وَمَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُقِيتًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = men : ÜST
2. YŞFA = yeşfeǎ' : dəstək olsa
3. ŞFÆAT = şefāǎten : dəstəyi ilə
4. ḪSNT = Haseneten : gözəl
5. YKN = yekun : var
6. LH = lehu : onun
7. NṦYB = neSībun : pay
8. MNHÆ = minhā : o işdən
9. WMN = ve men : və kim
10. YŞFA = yeşfeǎ' : dəstək olsa
11. ŞFÆAT = şefāǎten : dəstəyi ilə
12. SYÙT = seyyieten : pis (iş)
13. YKN = yekun : Bu mümkündür
14. LH = lehu : onun
15. KFL = kiflun : pay
16. MNHÆ = minhā : o işdən
17. WKÆN = ve kāne :
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. AL = ǎlā :
20. KL = kulli : hər biri
21. ŞYÙ = şey'in : şey
22. MGYTÆ = muḳīten : O, qayğı göstərən və qaytarandır
ÜST | dəstək olsa | dəstəyi ilə | gözəl | var | onun | pay | o işdən | və kim | dəstək olsa | dəstəyi ilə | pis (iş) | Bu mümkündür | onun | pay | o işdən | | Allah | | hər biri | şey | O, qayğı göstərən və qaytarandır |

[] [ŞFA] [ŞFA] [ḪSN] [KWN] [] [NṦB] [] [] [ŞFA] [ŞFA] [SWÆ] [KWN] [] [KFL] [] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GWT]
MN YŞFA ŞFÆAT ḪSNT YKN LH NṦYB MNHÆ WMN YŞFA ŞFÆAT SYÙT YKN LH KFL MNHÆ WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ MGYTÆ

men yeşfeǎ' şefāǎten Haseneten yekun lehu neSībun minhā ve men yeşfeǎ' şefāǎten seyyieten yekun lehu kiflun minhā ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in muḳīten
من يشفع شفاعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفاعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شيء مقيتا

[] [ش ف ع] [ش ف ع] [ح س ن] [ك و ن] [] [ن ص ب] [] [] [ش ف ع] [ش ف ع] [س و ا] [ك و ن] [] [ك ف ل] [] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق و ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
يشفع ش ف ع | ŞFA YŞFA yeşfeǎ' dəstək olsa intercedes -
شفاعة ش ف ع | ŞFA ŞFÆAT şefāǎten dəstəyi ilə an intercession
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Haseneten gözəl good,
يكن ك و ن | KWN YKN yekun var will have
له | LH lehu onun for him
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay a share
منها | MNHÆ minhā o işdən "of it;"
ومن | WMN ve men və kim and whoever
يشفع ش ف ع | ŞFA YŞFA yeşfeǎ' dəstək olsa intercedes -
شفاعة ش ف ع | ŞFA ŞFÆAT şefāǎten dəstəyi ilə an intercession
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyieten pis (iş) evil,
يكن ك و ن | KWN YKN yekun Bu mümkündür will have
له | LH lehu onun for him
كفل ك ف ل | KFL KFL kiflun pay a portion
منها | MNHÆ minhā o işdən of it.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
على | AL ǎlā on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
مقيتا ق و ت | GWT MGYTÆ muḳīten O, qayğı göstərən və qaytarandır a Keeper.
ÜST | dəstək olsa | dəstəyi ilə | gözəl | var | onun | pay | o işdən | və kim | dəstək olsa | dəstəyi ilə | pis (iş) | Bu mümkündür | onun | pay | o işdən | | Allah | | hər biri | şey | O, qayğı göstərən və qaytarandır |

[] [ŞFA] [ŞFA] [ḪSN] [KWN] [] [NṦB] [] [] [ŞFA] [ŞFA] [SWÆ] [KWN] [] [KFL] [] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GWT]
MN YŞFA ŞFÆAT ḪSNT YKN LH NṦYB MNHÆ WMN YŞFA ŞFÆAT SYÙT YKN LH KFL MNHÆ WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ MGYTÆ

men yeşfeǎ' şefāǎten Haseneten yekun lehu neSībun minhā ve men yeşfeǎ' şefāǎten seyyieten yekun lehu kiflun minhā ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in muḳīten
من يشفع شفاعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفاعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شيء مقيتا

[] [ش ف ع] [ش ف ع] [ح س ن] [ك و ن] [] [ن ص ب] [] [] [ش ف ع] [ش ف ع] [س و ا] [ك و ن] [] [ك ف ل] [] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق و ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
Mim,Nun,
40,50,
COND – şərti isim
اسم شرط
يشفع ش ف ع | ŞFA YŞFA yeşfeǎ' dəstək olsa intercedes -
Ye,Şın,Fe,Ayn,
10,300,80,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
شفاعة ش ف ع | ŞFA ŞFÆAT şefāǎten dəstəyi ilə an intercession
Şın,Fe,Elif,Ayn,Te merbuta,
300,80,1,70,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Haseneten gözəl good,
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
يكن ك و ن | KWN YKN yekun var will have
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay a share
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منها | MNHÆ minhā o işdən "of it;"
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يشفع ش ف ع | ŞFA YŞFA yeşfeǎ' dəstək olsa intercedes -
Ye,Şın,Fe,Ayn,
10,300,80,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
شفاعة ش ف ع | ŞFA ŞFÆAT şefāǎten dəstəyi ilə an intercession
Şın,Fe,Elif,Ayn,Te merbuta,
300,80,1,70,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyieten pis (iş) evil,
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
يكن ك و ن | KWN YKN yekun Bu mümkündür will have
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كفل ك ف ل | KFL KFL kiflun pay a portion
Kef,Fe,Lam,
20,80,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منها | MNHÆ minhā o işdən of it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مقيتا ق و ت | GWT MGYTÆ muḳīten O, qayğı göstərən və qaytarandır a Keeper.
Mim,Gaf,Ye,Te,Elif,
40,100,10,400,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:82-85] Kuran'da İç Çelişki Yoktur. Kuran Gerçekle Çelişmez

Abdulbaki Gölpınarlı : Kim iyi bir şefaatte bulunursa o şefaatten payı vardır ve kim kötü bir şefaatte bulunursa ondan payı var ve Allah her şeyi bilir korur.
Adem Uğur : Kim iyi bir işe aracılık ederse onun da o işten bir nasibi olur. Kim kötü bir işe aracılık ederse onun da ondan bir payı olur. Allah her şeyin karşılığını vericidir.
Ahmed Hulusi : Kim bir iyiliğin oluşması için vesile olursa, o iyilikten bir hissesi olur. . . Kim de kötü bir olaya vesile olursa, onda bir payı olur. . . Allâh her şeye Mukiyt'tir.
Ahmet Tekin : Kim hayırlı bir işe aracılık eder, haklı bir meselenin çözümünde üstün çaba gösterirse, onun kazandıracağı nimetlerden pay ve sevap kazanır. Kim de kötü bir işe aracılık eder, haksız bir mesele için koşuşturursa onun da işin vebalinden sorumluluğunu gerektiren bir payı olur. Allah her şeyi denetler, amelleri kaydeder, karşılığını verir.
Ahmet Varol : Kim güzel bir işte aracılık ederse ona ondan bir pay vardır. Kim de kötü bir işte aracılık ederse ona da ondan bir yük vardır. Allah her şeyi görüp gözetleyendir.
Ali Bulaç : Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Allah her şeyin üzerinde koruyucudur.
Ali Fikri Yavuz : Kim güzel bir yardımda (şefaatte) bulunursa, ona o yardımdan bir hisse (sevab) olur. Kim de kötü bir yardım ve tavassutta bulunursa, ondan kendisine bir günah payı vardır. Allah herşey’e hakkıyla kadir ve şahiddir.
Azerice : Kim yaxşı işə şəfaət etsə, ondan bir pay vardır. Kim bir pis işə şəfaət etsə, ondan bir pay vardır. Allah nəzarət edəndir.
Bekir Sadak : Kim iyi bir iste aracilik ederse, ona onun sevabindan bir pay vardir; kim de kotu bir seyde aracilik yaparsa, ona o kotulukten bir hisse vardir. Allah, her seyin karsiligini verir.
Celal Yıldırım : Kim güzel bir şefaatte bulunur (hakkını savunamıyan birine sahip çıkıp haklılığını isbatlamasını veya suç zanlılığından kurtarmasını veya hakkının geri alınmasını sağlarsa), ona, o şefaatten (sevap ve sonuç bakımından) bir pay vardır. Kim de kötü bir şefaatte bulunursa ona da (günah ve suç bakımından) bir hisse varda. Allah, her şeyi görüp gözeten ve her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri : Kim güzel bir (işte) aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir (işte) aracılık ederse, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Kim iyi bir işte aracılık ederse, ona onun sevabından bir pay vardır; kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa, ona o kötülükten bir hisse vardır. Allah, her şeyin karşılığını verir.
Diyanet Vakfi : Kim iyi bir işe aracılık ederse onun da o işten bir nasibi olur. Kim kötü bir işe aracılık ederse onun da ondan bir payı olur. Allah her şeyin karşılığını vericidir.
Edip Yüksel : Kim bir iyiliğe aracılık ederse kendisi için ondan bir kredi var. Kim bir kötülüğe aracılık ederse, kendisi için ondan bir pay var. ALLAH herşeyi kontrol eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim güzel bir işte aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah her şeyi gözetip karşılığını verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim güzel bir aracılıkta bulunursa, ona ondan bir pay vardır; her kim de kötü bir aracılıkta bulunursa, ona da ondan bir hisse vardır. Allah herşeyi görüp gözetiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim güzel bir şefaatte bulunursa ona ondan bir nasîb olur, her kim de kötü bir şefaatte bulunursa ona da ondan bir nazîr olur, Allah her şeye nâzır bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Kim iyi bir işe aracı olursa kendisinin de o iyilikte bir payı olur. Kim bir kötülüğe aracı olursa onun da kötülükte bir sorumluluk payı olur. Allah herşeyin karşılığını verir.
Gültekin Onan : Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Tanrı her şeyin üzerinde koruyucudur.
Hakkı Yılmaz : Kim hayır ve iyiliklere aracı olmakla yardımcı olursa, bundan kendisine bir pay vardır. Kim de kötülüğe delil olmak ve yardım etmekle veya kötülük çığırını açmakla yardımda bulunursa, ondan kendisine bir günah payı vardır. Allah her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Kim güzel bir şefaatle şefâatde bulunursa ondan kendisine bir hisse (sevab) vardır. Kim de kötü bir şefaatle şefâatde bulunursa ondan kendisine bir (günâh) pay (ı) vardır. Allah her şey'e hakkıyle kaadir ve nazırdır.
Hayrat Neşriyat : Kim güzel bir şefâatle şefâatte bulunursa (faydalı bir işe aracı olursa), ona bundan bir nasib vardır. Kim de kötü bir himâye ile şefâatte bulunursa, ona da bundan bir hisse vardır. Zîrâ Allah, herşeye gücü yeten (ve herşeyi gören)dir.
İbni Kesir : Kim, iyi işte aracılık ederse; ondan kendisine bir pay ayrılır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa; o kötülükten kendisine bir pay vardır. Allah, her şeye hakkıyla kadir ve nazır'dır.
İskender Evrenosoğlu : Kim güzel bir şefaatle (iyilik yapılmasına) yardım ederse, ondan (o iyilikten) onun bir nasibi olur. Ve kim kötü bir şefaatle (günah işlenmesine) yardım ederse onun da ondan (o şerrden) bir payı olur. Ve Allah, herşeye mukayyet olandır (gözetendir).
Muhammed Esed : Kim haklı bir dava uğrunda üstün çaba gösterirse, onun kazandıracağı nimetlerden bir pay alacaktır ve kim de haksız bir dava için koşturursa, sorumluluğunun hesabını verecektir: Çünkü Allah, her şeyi gözetleyicidir.
Nisa : Kim yaxşı işə şəfaət etsə, ondan bir pay vardır. Kim bir pis işə şəfaət etsə, ondan bir pay vardır. Allah nəzarət edəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim güzel bir şefaatle şefaatte bulunursa onun için de ondan bir nâsib olur. Ve her kim kötü bir şefaatle şefaatte bulunursa onun için de ondan bir hisse olur. Ve Allah Teâlâ herşey üzerine bihakkın nazîrdir.
Ömer Öngüt : Kim güzel bir işte aracılık ederse, ona da o işten ötürü bir pay vardır. Kim de kötü bir işte aracılık ederse, o kötülükten kendisine bir günah payı vardır. Allah her şeyi görüp gözetendir.
Şaban Piriş : Kim, güzel bir işe aracılık ederse, onun bu işte bir nasibi olur, kim de kötü bir işe aracılık ederse, onun da bundan bir payı olur. Allah’ın her şey üzerinde hakimiyeti vardır.
Suat Yıldırım : Her kim güzel bir şefaatte bulunursa, o iyilikten kendisine de bir nasip vardır. Kim de kötü bir hususta şefaat ederse, ondan da kendisine bir pay düşer. Allah her şey üzerinde kadirdir.
Süleyman Ateş : Kim güzel bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Kim kötü bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Allâh her şeyi gözetip karşılığını verendir.
Tefhim-ul Kuran : Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine de bir hisse vardır: kim de kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine, bir pay vardır. Allah her şeyin üzerinde koruyucudur.
Ümit Şimşek : Kim bir iyiliğe aracılık ederse, ondan bir payı olur. Kim bir kötülüğe aracılık ederse, onun da bundan bir vebali olur. Allah ise herşeyi görüp gözetmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim güzel bir işe aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kötü bir şeye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herşeye, herkese gıda ulaştırır, Mukît'tir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}