» 4 / Nisâ  88:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə olub | Sizə | haqqında | ikiüzlülər | Siz iki qrupa bölünmüsünüz | halbuki Allah | onları alt-üst etdi | işə görə | nə etdilər | istəyirsən? | | doğru yola yönəldir | heç kim | azdırdı | Allahın | və bir | yoldan çıxarsa | Allah | İndi | tapa bilməzsən | onun üçün | bir yol |

FMÆ LKM FY ÆLMNÆFGYN FÙTYN WÆLLH ǼRKSHM BMÆ KSBWÆ ǼTRYD̃WN ǼN THD̃WÆ MN ǼŽL ÆLLH WMN YŽLL ÆLLH FLN TCD̃ LH SBYLÆ
femā lekum l-munāfiḳīne fieteyni vallahu erkesehum bimā kesebū eturīdūne en tehdū men eDelle llahu ve men yuDlili llahu felen tecide lehu sebīlen

فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMÆ = femā : nə olub
2. LKM = lekum : Sizə
3. FY = fī : haqqında
4. ÆLMNÆFGYN = l-munāfiḳīne : ikiüzlülər
5. FÙTYN = fieteyni : Siz iki qrupa bölünmüsünüz
6. WÆLLH = vallahu : halbuki Allah
7. ǼRKSHM = erkesehum : onları alt-üst etdi
8. BMÆ = bimā : işə görə
9. KSBWÆ = kesebū : nə etdilər
10. ǼTRYD̃WN = eturīdūne : istəyirsən?
11. ǼN = en :
12. THD̃WÆ = tehdū : doğru yola yönəldir
13. MN = men : heç kim
14. ǼŽL = eDelle : azdırdı
15. ÆLLH = llahu : Allahın
16. WMN = ve men : və bir
17. YŽLL = yuDlili : yoldan çıxarsa
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. FLN = felen : İndi
20. TCD̃ = tecide : tapa bilməzsən
21. LH = lehu : onun üçün
22. SBYLÆ = sebīlen : bir yol
nə olub | Sizə | haqqında | ikiüzlülər | Siz iki qrupa bölünmüsünüz | halbuki Allah | onları alt-üst etdi | işə görə | nə etdilər | istəyirsən? | | doğru yola yönəldir | heç kim | azdırdı | Allahın | və bir | yoldan çıxarsa | Allah | İndi | tapa bilməzsən | onun üçün | bir yol |

[] [] [] [NFG] [FÆY] [] [RKS] [] [KSB] [RWD̃] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [] [ŽLL] [] [] [WCD̃] [] [SBL]
FMÆ LKM FY ÆLMNÆFGYN FÙTYN WÆLLH ǼRKSHM BMÆ KSBWÆ ǼTRYD̃WN ǼN THD̃WÆ MN ǼŽL ÆLLH WMN YŽLL ÆLLH FLN TCD̃ LH SBYLÆ

femā lekum l-munāfiḳīne fieteyni vallahu erkesehum bimā kesebū eturīdūne en tehdū men eDelle llahu ve men yuDlili llahu felen tecide lehu sebīlen
فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا من أضل الله ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا

[] [] [] [ن ف ق] [ف ا ي] [] [ر ك س] [] [ك س ب] [ر و د] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [] [ض ل ل] [] [] [و ج د] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ femā nə olub So what
لكم | LKM lekum Sizə (is the matter) with you
في | FY haqqında concerning
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlülər the hypocrites (that)
فئتين ف ا ي | FÆY FÙTYN fieteyni Siz iki qrupa bölünmüsünüz (you have become) two parties?
والله | WÆLLH vallahu halbuki Allah While Allah
أركسهم ر ك س | RKS ǼRKSHM erkesehum onları alt-üst etdi cast them back
بما | BMÆ bimā işə görə for what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə etdilər they earned.
أتريدون ر و د | RWD̃ ǼTRYD̃WN eturīdūne istəyirsən? Do you wish
أن | ǼN en that
تهدوا ه د ي | HD̃Y THD̃WÆ tehdū doğru yola yönəldir you guide
من | MN men heç kim whom
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDelle azdırdı is let astray
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah?
ومن | WMN ve men və bir And whoever
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili yoldan çıxarsa is let astray
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah,
فلن | FLN felen İndi then never
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən will you find
له | LH lehu onun üçün for him
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen bir yol a way.
nə olub | Sizə | haqqında | ikiüzlülər | Siz iki qrupa bölünmüsünüz | halbuki Allah | onları alt-üst etdi | işə görə | nə etdilər | istəyirsən? | | doğru yola yönəldir | heç kim | azdırdı | Allahın | və bir | yoldan çıxarsa | Allah | İndi | tapa bilməzsən | onun üçün | bir yol |

[] [] [] [NFG] [FÆY] [] [RKS] [] [KSB] [RWD̃] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [] [ŽLL] [] [] [WCD̃] [] [SBL]
FMÆ LKM FY ÆLMNÆFGYN FÙTYN WÆLLH ǼRKSHM BMÆ KSBWÆ ǼTRYD̃WN ǼN THD̃WÆ MN ǼŽL ÆLLH WMN YŽLL ÆLLH FLN TCD̃ LH SBYLÆ

femā lekum l-munāfiḳīne fieteyni vallahu erkesehum bimā kesebū eturīdūne en tehdū men eDelle llahu ve men yuDlili llahu felen tecide lehu sebīlen
فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا من أضل الله ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا

[] [] [] [ن ف ق] [ف ا ي] [] [ر ك س] [] [ك س ب] [ر و د] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [] [ض ل ل] [] [] [و ج د] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ femā nə olub So what
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء استئنافية
اسم استفهام
لكم | LKM lekum Sizə (is the matter) with you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlülər the hypocrites (that)
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – cins kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مجرور
فئتين ف ا ي | FÆY FÙTYN fieteyni Siz iki qrupa bölünmüsünüz (you have become) two parties?
Fe,,Te,Ye,Nun,
80,,400,10,50,
N – ittihamedici qadın ikili isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu halbuki Allah While Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو حالية
لفظ الجلالة مرفوع
أركسهم ر ك س | RKS ǼRKSHM erkesehum onları alt-üst etdi cast them back
,Re,Kef,Sin,He,Mim,
,200,20,60,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā işə görə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə etdilər they earned.
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أتريدون ر و د | RWD̃ ǼTRYD̃WN eturīdūne istəyirsən? Do you wish
,Te,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
,400,200,10,4,6,50,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تهدوا ه د ي | HD̃Y THD̃WÆ tehdū doğru yola yönəldir you guide
Te,He,Dal,Vav,Elif,
400,5,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDelle azdırdı is let astray
,Dad,Lam,
,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ومن | WMN ve men və bir And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili yoldan çıxarsa is let astray
Ye,Dad,Lam,Lam,
10,800,30,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فلن | FLN felen İndi then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
NEG – mənfi hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən will you find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu onun üçün for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen bir yol a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:88-91] Dinden Dönen İkiyüzlülerin Saldırılarına Karşı Tavır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne oluyor size de münâfıklar hakkında iki bölük oluyorsunuz, Allah onları, kazandıkları suçları yüzünden gerisin geri küfre döndürdü; Allah'ın yoldan çıkarıp azdırdığını doğru yola getirmek mi istersiniz? Ve Allah kimi azdırdıysa artık onun için hiçbir yol bulamazsınız.
Adem Uğur : Size ne oldu da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yüzünden baş aşağı etmiştir (küfürlerine döndürmüştür). Allah'ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimse için asla (doğruya) yol bulamazsın!
Ahmed Hulusi : Yaptıklarının sonucu olarak Allâh onları baş aşağı etmişken, size ne oluyor ki münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Allâh'ın saptırdığını doğru yola sokacağınızı mı sanıyorsunuz? Allâh kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Ahmet Tekin : Nedir bu şaşkınlığınız, müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklar konusunda iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah, onları, yaptıkları kötülükler, işledikleri günahlar, hak ettikleri cezalar sebebiyle, ters çevirerek ayıplarını açığa çıkarmıştır. Allah’ın hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine özgürlük tanıdığı, akıllı ve sorumlu kimseleri, siz doğru yola mı getirmek istiyorsunuz? Allah’ın, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine özgürlük tanıdığı akıllı ve sorumlu kimseler için, sen bir çıkış yolu bulamazsın.
Ahmet Varol : Size ne oldu da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Oysa Allah onları işlediklerinden dolayı baş aşağı çevirmiştir. Siz Allah'ın saptırdıklarını mı doğru yola eriştirmek istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, onun için bir yol bulamazsın.
Ali Bulaç : Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Allah'ın saptırdığını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın.
Ali Fikri Yavuz : O halde, siz niçin münafıklar hakkında (küfür üzere olduklarına ittifak etmeyip) iki taraf oluyorsunuz? Allah, onları, kazandıkları günah yüzünden terslerine döndürdüğü halde, Allah’ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Kimi ki Allah saptırırsa, artık sen ona asla yol bulamazsın.
Azerice : sənə nə olur? Siz münafiqlər barəsində iki dəstəyə ayrıldınız, halbuki Allah onları etdikləri əməllərə görə üz çevirdi! Allahın azdırdığı kimsəni doğru yola yönəltmək istəyirsən? Allahın zəlalətə saldığı kimsə üçün sən əsla çıxış yolu tapa bilməzsən.
Bekir Sadak : Ey muslumanlar! Munafiklar hakkinda iki firka olmaniz da niye? Allah onlari, yaptiklarindan dolayi basasagi etmistir. Allah'in saptirdigini siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Allah'in saptirdigi kimseye sen hic yol bulamayacaksin.
Celal Yıldırım : Size ne oluyor da, Allah kendilerini kazandıkları (bunca vebal ve günah) yüzünden başaşağı ettiği halde münafıklar hakkında iki fırkaya ayrılıyorsunuz! Yoksa Allah'ın (sünneti ve koymuş olduğu hayat kanunu gereği) saptırdığını siz mi doğru yola eriştirmek istiyorsunuz?! Allah kimi saptırırsa elbette onun için (doğru) bir yol bulamazsın.
Diyanet İşleri : Size ne oluyor da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Allah, onları yaptıkları işlerden dolayı baş aşağı ederek eski konumlarına (küfre) döndürmüştür. Allah’ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun için asla bir çıkış yolu bulamazsın.
Diyanet İşleri (eski) : Ey müslümanlar! Münafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah onları, yaptıklarından dolayı başaşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimseye sen hiç yol bulamayacaksın.
Diyanet Vakfi : Size ne oldu da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yüzünden baş aşağı etmiştir (küfürlerine döndürmüştür). Allah'ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimse için asla (doğruya) yol bulamazsın!
Edip Yüksel : Size ne oluyor da ikiyüzlüler hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? İşlediklerinden ötürü ALLAH onları başaşağı çevirdi. ALLAH'ın saptırdığını siz mi doğru yola ulaştırmak istiyorsunuz? ALLAH'ın saptırdığı kimseye sen hiç bir yol bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde, siz niçin münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları günah yüzünden terslerine döndürdüğü halde Allah'ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun için bir çıkış yolu bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde siz ne diye münafıklar hakkında iki fırkaya ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları vebal yüzünden terslerine döndürdüğü halde; Allah'ın saptırdığı yola getirmek mi istiyorsunuz, Allah her kimi saptırırsa artık sen onu yola getiremezsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde siz neye münafıklar hakkında iki fırka oluyorsunuz? Allah onları kazandıkları vebal yüzünden terslerine döndürdüğü halde Allahın sapdırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Her kimi Allah sapdırırsa artık sen ona yol bulamazsın
Fizilal-il Kuran : Niye münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Oysa Allah, onları iki yüzlü tutumlarından dolayı aşağılığa mahkum etmiştir. Allah'ın saptırdığını, siz doğru yola mı iletmek istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığına sen çıkış yolu bulamazsın.
Gültekin Onan : Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Tanrı, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Tanrı'nın saptırdığını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın.
Hakkı Yılmaz : Peki, Allah onları kazandıkları günah yüzünden terslerine döndürdüğü hâlde, siz, ne oluyor da münâfıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimselere kılavuzluk etmek mi istiyorsunuz? Ve Allah, kimi saptırırsa, artık sen onun için asla bir yol bulamazsın.
Hasan Basri Çantay : Siz haalâ niçin münafıklar hakkında — Allah onları kazandıkları (bunca günâhlar) yüzünden tepesi aşağı getirdiği halde — iki zümre (taraf) oluyorsunuz? Allahın sapdırdığını siz mi doğru yola getirmek istiyorsunuz? Allah kimi sapdırırsa artık onun için hiç bir yol bulamazsın.
Hayrat Neşriyat : O hâlde size ne oldu ki münâfıklar hakkında iki kısım oldunuz; hâlbuki Allah, onları kazandıkları (günahlar) yüzünden geriye (küfre) döndürmüştür. Allah’ın (inkârlarındaki ısrarları sebebiyle) saptırdığını, hidâyete erdirmek mi istiyorsunuz? O takdirde Allah, kimi(kendi isyankârlığı yüzünden) dalâlete atarsa, artık onun (kurtulması) için aslâ bir yol bulamazsın!
İbni Kesir : Size ne oluyor ki; münafıklar hakkında iki fırkaya ayrıldınız? Allah, onları yaptıklarından dolayı başaşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimse için, asla yol bulamazsın.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse size ne oluyor ki, münafıklar hakkında iki grup oldunuz. Ve Allah, onları kazandıkları (negatif dereceler) sebebiyle tersine çevirdi (küfre döndürdü). Allah'ın dalâlete düşürdüğü kimseyi hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Ve Allah, kimi dalâlete düşürürse artık sen onun için asla bir yol bulamazsın.
Muhammed Esed : Allah onları suçlarından dolayı (bizzat) dışladığı halde, münafıklar hakkında nasıl mütereddit olabilirsiniz? Allahın sapıklık içinde bıraktığı kimseyi doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Oysa Allahın sapıklık içinde bıraktıklarına asla bir çıkış yolu bulamazsın.
Nisa : sənə nə olur? Siz münafiqlər barəsində iki dəstəyə ayrıldınız, halbuki Allah onları etdikləri əməllərə görə üz çevirdi! Allahın azdırdığı kimsəni doğru yola yönəltmək istəyirsən? Allahın zəlalətə saldığı kimsə üçün sən əsla çıxış yolu tapa bilməzsən.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size ne oluyor ki, münafıklar hakkında iki fırka bulunuyorsunuz? Allah Teâlâ onları kazandıkları şey sebebiyle tersine döndürmüştür. Hak Teâlâ'nın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Ve her kimi ki, Allah Teâlâ saptırırsa artık sen onun için bir yol bulamazsın.
Ömer Öngüt : Size ne oluyor ki, münafıklar hakkında (küfür üzere olduklarına ittifak etmeyip) iki fırkaya ayrılıyorsunuz? Halbuki Allah onları kendi ettiklerinden dolayı başaşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimseye sen aslâ yol bulamazsın!
Şaban Piriş : Size ne oluyor ki münafıklar konusunda Allah onları işledikleri yüzünden ters yüz etmişken iki grup oluyorsunuz? Allah’ın dalalette bıraktığını siz mi doğru yola çıkarmak istiyorsunuz? Allah kimi dalalette bırakırsa, artık sen onun için asla bir yol bulamazsın.
Suat Yıldırım : Yaptıkları bunca cürüm sebebiyle Allah kendilerini başaşağı getirdiği halde, durum bu kadar belli iken, ne diye münafıklar hakkında hüküm verirken kalkıp birbiriyle çekişen iki fırka haline geliyorsunuz? Allah’ın saptırdığını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Her kimi Allah şaşırtırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Süleyman Ateş : Size ne oldu ki, münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Oysa yaptıkları işlerden dolayı Allâh onları baş aşağı etmiştir. Allâh'ın saptırdığını doğru yola iletmek mi istiyorsunuz? Allâh birini saptırırsa artık onun için bir yol bulamazsınız!
Tefhim-ul Kuran : Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Allah'ın saptırdığını hidayete eriştirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın.
Ümit Şimşek : Size ne oluyor ki münafıklar hakkında ikiye ayrılıyorsunuz? Allah onları, kendi kazandıkları günahlar yüzünden gerisin geri çevirmiştir. Yoksa Allah'ın saptırdığını siz mi doğru yola getireceksiniz? Allah'ın saptırdığı kimse için sen bir çıkış yolu bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Size ne oluyor da münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları yüzünden baş aşağı etmişken, Allah'ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}