» 4 / Nisâ  35:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | narahatsansa | açılışdan | onların arasında | göndər | hakim | -Niyə | kişinin ailəsi - | və hakim | -Niyə | qadın ailəsi - | əgər | istəsələr | barışmaq | tapır | Allah | onların arasında | Çünki | Allah | | O bilir (hər şeyi) | xəbər alandır |

WÎN ḢFTM ŞGÆG BYNHMÆ FÆBAS̃WÆ ḪKMÆ MN ǼHLH WḪKMÆ MN ǼHLHÆ ÎN YRYD̃Æ ÎṦLÆḪÆ YWFG ÆLLH BYNHMÆ ÎN ÆLLH KÆN ALYMÆ ḢBYRÆ
ve in ḣiftum şiḳāḳa beynihimā feb'ǎṧū Hakemen min ehlihi ve Hakemen min ehlihā in yurīdā iSlāHen yuveffiḳi llahu beynehumā inne llahe kāne ǎlīmen ḣabīran

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِنْ أَهْلِهَا إِنْ يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : əgər
2. ḢFTM = ḣiftum : narahatsansa
3. ŞGÆG = şiḳāḳa : açılışdan
4. BYNHMÆ = beynihimā : onların arasında
5. FÆBAS̃WÆ = feb'ǎṧū : göndər
6. ḪKMÆ = Hakemen : hakim
7. MN = min : -Niyə
8. ǼHLH = ehlihi : kişinin ailəsi -
9. WḪKMÆ = ve Hakemen : və hakim
10. MN = min : -Niyə
11. ǼHLHÆ = ehlihā : qadın ailəsi -
12. ÎN = in : əgər
13. YRYD̃Æ = yurīdā : istəsələr
14. ÎṦLÆḪÆ = iSlāHen : barışmaq
15. YWFG = yuveffiḳi : tapır
16. ÆLLH = llahu : Allah
17. BYNHMÆ = beynehumā : onların arasında
18. ÎN = inne : Çünki
19. ÆLLH = llahe : Allah
20. KÆN = kāne :
21. ALYMÆ = ǎlīmen : O bilir (hər şeyi)
22. ḢBYRÆ = ḣabīran : xəbər alandır
əgər | narahatsansa | açılışdan | onların arasında | göndər | hakim | -Niyə | kişinin ailəsi - | və hakim | -Niyə | qadın ailəsi - | əgər | istəsələr | barışmaq | tapır | Allah | onların arasında | Çünki | Allah | | O bilir (hər şeyi) | xəbər alandır |

[] [ḢWF] [ŞGG] [BYN] [BAS̃] [ḪKM] [] [ÆHL] [ḪKM] [] [ÆHL] [] [RWD̃] [ṦLḪ] [WFG] [] [BYN] [] [] [KWN] [ALM] [ḢBR]
WÎN ḢFTM ŞGÆG BYNHMÆ FÆBAS̃WÆ ḪKMÆ MN ǼHLH WḪKMÆ MN ǼHLHÆ ÎN YRYD̃Æ ÎṦLÆḪÆ YWFG ÆLLH BYNHMÆ ÎN ÆLLH KÆN ALYMÆ ḢBYRÆ

ve in ḣiftum şiḳāḳa beynihimā feb'ǎṧū Hakemen min ehlihi ve Hakemen min ehlihā in yurīdā iSlāHen yuveffiḳi llahu beynehumā inne llahe kāne ǎlīmen ḣabīran
وإن خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من أهله وحكما من أهلها إن يريدا إصلاحا يوفق الله بينهما إن الله كان عليما خبيرا

[] [خ و ف] [ش ق ق] [ب ي ن] [ب ع ث] [ح ك م] [] [ا ه ل] [ح ك م] [] [ا ه ل] [] [ر و د] [ص ل ح] [و ف ق] [] [ب ي ن] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
خفتم خ و ف | ḢWF ḢFTM ḣiftum narahatsansa you fear
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGÆG şiḳāḳa açılışdan a dissension
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynihimā onların arasında between (the) two of them,
فابعثوا ب ع ث | BAS̃ FÆBAS̃WÆ feb'ǎṧū göndər then send
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hakemen hakim an arbitrator
من | MN min -Niyə from
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlihi kişinin ailəsi - his family
وحكما ح ك م | ḪKM WḪKMÆ ve Hakemen və hakim and an arbitrator
من | MN min -Niyə from
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā qadın ailəsi - her family.
إن | ÎN in əgər If
يريدا ر و د | RWD̃ YRYD̃Æ yurīdā istəsələr they both wish
إصلاحا ص ل ح | ṦLḪ ÎṦLÆḪÆ iSlāHen barışmaq reconciliation,
يوفق و ف ق | WFG YWFG yuveffiḳi tapır will cause reconciliation
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā onların arasında between both of them.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen O bilir (hər şeyi) All-Knower,
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRÆ ḣabīran xəbər alandır All-Aware.
əgər | narahatsansa | açılışdan | onların arasında | göndər | hakim | -Niyə | kişinin ailəsi - | və hakim | -Niyə | qadın ailəsi - | əgər | istəsələr | barışmaq | tapır | Allah | onların arasında | Çünki | Allah | | O bilir (hər şeyi) | xəbər alandır |

[] [ḢWF] [ŞGG] [BYN] [BAS̃] [ḪKM] [] [ÆHL] [ḪKM] [] [ÆHL] [] [RWD̃] [ṦLḪ] [WFG] [] [BYN] [] [] [KWN] [ALM] [ḢBR]
WÎN ḢFTM ŞGÆG BYNHMÆ FÆBAS̃WÆ ḪKMÆ MN ǼHLH WḪKMÆ MN ǼHLHÆ ÎN YRYD̃Æ ÎṦLÆḪÆ YWFG ÆLLH BYNHMÆ ÎN ÆLLH KÆN ALYMÆ ḢBYRÆ

ve in ḣiftum şiḳāḳa beynihimā feb'ǎṧū Hakemen min ehlihi ve Hakemen min ehlihā in yurīdā iSlāHen yuveffiḳi llahu beynehumā inne llahe kāne ǎlīmen ḣabīran
وإن خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من أهله وحكما من أهلها إن يريدا إصلاحا يوفق الله بينهما إن الله كان عليما خبيرا

[] [خ و ف] [ش ق ق] [ب ي ن] [ب ع ث] [ح ك م] [] [ا ه ل] [ح ك م] [] [ا ه ل] [] [ر و د] [ص ل ح] [و ف ق] [] [ب ي ن] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
خفتم خ و ف | ḢWF ḢFTM ḣiftum narahatsansa you fear
Hı,Fe,Te,Mim,
600,80,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGÆG şiḳāḳa açılışdan a dissension
Şın,Gaf,Elif,Gaf,
300,100,1,100,
N – ittihamedici kişi (forma III) şifahi isim
اسم منصوب
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynihimā onların arasında between (the) two of them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فابعثوا ب ع ث | BAS̃ FÆBAS̃WÆ feb'ǎṧū göndər then send
Fe,Elif,Be,Ayn,Se,Vav,Elif,
80,1,2,70,500,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hakemen hakim an arbitrator
Ha,Kef,Mim,Elif,
8,20,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlihi kişinin ailəsi - his family
,He,Lam,He,
,5,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وحكما ح ك م | ḪKM WḪKMÆ ve Hakemen və hakim and an arbitrator
Vav,Ha,Kef,Mim,Elif,
6,8,20,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā qadın ailəsi - her family.
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يريدا ر و د | RWD̃ YRYD̃Æ yurīdā istəsələr they both wish
Ye,Re,Ye,Dal,Elif,
10,200,10,4,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
إصلاحا ص ل ح | ṦLḪ ÎṦLÆḪÆ iSlāHen barışmaq reconciliation,
,Sad,Lam,Elif,Ha,Elif,
,90,30,1,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
يوفق و ف ق | WFG YWFG yuveffiḳi tapır will cause reconciliation
Ye,Vav,Fe,Gaf,
10,6,80,100,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā onların arasında between both of them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen O bilir (hər şeyi) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRÆ ḣabīran xəbər alandır All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,Elif,
600,2,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:35-35] Boşanma Hakemleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Karıyla kocanın arasında bir ayrılık olacağından korkarsanız koca tarafından bir hakem, kadın tarafından da bir hakem gönderin. Aralarının düzelmesini dilerlerse Allah da bu hususta başarı verir onlara. Şüphe yok ki Allah her şeyi bilir ve her şeyden haberdardır.
Adem Uğur : Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından korkarsanız, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar barıştırmak isterlerse Allah aralarını bulur; şüphesiz Allah her şeyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
Ahmed Hulusi : Eğer onların aralarının açılmasından korkarsanız bir hakem erkek ailesinden, bir hakem de kadın tarafından oluşturun. Arayı düzeltmek isterlerse Allâh da bunu başartır. Muhakkak Allâh Aliym'dir, Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından korkarsanız, tesir altında kalmayan erkeğin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar iyi niyetle barıştırmak, münasebetlerini düzeltmek ve geliştirmek isterlerse Allah karı-kocanın arasını bulur, onları barıştırır, Allah her şeyi bilir, gizli-açık her şeyden haberdardır.
Ahmet Varol : Karı ile kocanın arasının açılmasından korkarsanız kocanın ailesinden bir hakem kadının ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar arayı düzeltmek isterlerse Allah onların aralarını buluşturur. Muhakkak ki Allah ilim sahibidir, her şeyden haberdardır.
Ali Bulaç : (Kadın ile kocanın) Aralarının açılmasından korkarsanız, bu durumda erkeğin ailesinden bir hakem, kadının da ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar, (arayı) düzeltmek isterlerse, Allah da aralarında başarı sağlar. Şüphesiz, Allah, bilendir, haberdar olandır.
Ali Fikri Yavuz : Eğer karı-koca arasının açılmasından endişeye düşerseniz, bir hakem, erkeğin ailesinden ve bir hakem de kadının ailesinden kendilerine gönderin. Bu mutavassıt hakemler gerçekten barıştırmak isterlerse, Allah, karı-koca arasındaki dargınlık yerine geçim verir. Şüphesiz ki Allah hakkıyla bilendir, her şeyin aslından haberdardır.
Azerice : Əgər aralarında ixtilaf olmasından qorxsanız, kişinin ailəsindən bir hakim və qadının ailəsindən bir hakim təyin edin, əgər onlar barışmaq istəsələr, Allah onların arasında sülh tapar. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir, Xəbərdardır.
Bekir Sadak : Kari kocanin arasinin acilmasindan endiselenirseniz, erkegin ailesinden bir hakem ve kadinin ailesinden bir hakem gonderin; bunlar duzeltmek isterlerse, Allah onlarin aralarini buldurur. Dogrusu Allah her seyi Bilen ve haberdar olandir.
Celal Yıldırım : Karı-koca arasının açılmasından endişe ederseniz, bir hakem erkeğin ailesi tarafından, bir hakem de kadının ailesi tarafından gönderin ; karı-koca (ya da hakemler) aralarını düzeltmeyi dilerlerse, Allah onları başarılı kılar. Şüphesiz ki, Allah her şeyi bilen ve her olup bitenden haberlidir.
Diyanet İşleri : Eğer karı-kocanın arasının açılmasından endişe ederseniz, erkeğin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden bir hakem gönderin. İki taraf (arayı) düzeltmek isterlerse, Allah da onları uzlaştırır. Şüphesiz Allah, hakkıyla bilendir, hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Karı kocanın arasının açılmasından endişelenirseniz, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin; bunlar düzeltmek isterlerse, Allah onların aralarını buldurur. Doğrusu Allah her şeyi Bilen ve haberdar olandır.
Diyanet Vakfi : Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından korkarsanız, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar barıştırmak isterlerse Allah aralarını bulur; şüphesiz Allah her şeyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
Edip Yüksel : Evli çiftin aralarının açılmasından endişeleniyorsanız, erkeğin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden de bir hakem atamalısınız. (Karı ve koca) barışmayı isterlerse ALLAH ikisinin arasını bulur. ALLAH Bilir, Haber alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer karı-koca arasının açılmasından endişeye düşerseniz bir hakem erkeğin tarafından, bir hakem de kadının ailesinden kendilerine gönderin. Bu arabulucu hakemler gerçekten barıştırmak isterlerse, Allah karı-koca arasındaki dargınlık yerine geçim verir. Şüphesiz ki Allah hakkıyla bilendir, her şeyin aslından haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer karı-koca arasının açılmasından endişeye düşerseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gönderin. Bunlar gerçekten barıştırmak isterlerse, Allah aralarındaki dargınlık yerine geçim verir. Şüphesiz ki, Allah herşeyi bilendir ve herşeyden haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer karı, koca arasının açılmasından endişeye düşerseniz bir hakem onun tarafından, bir hakem de bunun tarafından gönderin, bunlar gerçekten barıştırmak isterlerse Allah aralarındaki dargınlık yerine geçim verir, şüphesiz ki Allah bir alîm, habîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Eğer karı kocanın arasının açılmasından endişe ederseniz onlara biri erkeğin ve öbürü kadının akrabası olan iki arabulucu gönderiniz. Eğer bu arabulucular karı-kocayı barıştırmak isterlerse Allah onların arasını bulur. Hiç şüphesiz Allah herşeyi bilir ve herşeyden haberdardır.
Gültekin Onan : (Kadın ile kocanın) Aralarının açılmasından korkarsanız, bu durumda erkeğin ehlinden (ailesinden) bir hakem, kadının da ehlinden (ailesinden) bir hakem gönderin. Bunlar, (arayı) düzeltmek isterlerse, Tanrı da aralarında başarı sağlar. Şüphesiz, Tanrı, bilendir, haberdar olandır.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer karı-kocanın arasının açılmasından korktuysanız, o zaman bir hakem erkeğin yakınlarından, bir hakem de kadının yakınlarından kendilerine gönderin. Bu karı-koca gerçekten barışmak isterlerse, Allah karı-kocanın arasında geçim verir. Şüphesiz Allah, çok iyi bilendir, her şeyin iç yüzünü, gizli taraflarını da iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : (Eğer karı ile kocanın) aralarının açılmasından endîşeye düşerseniz o vakit (kendilerine erkeğin) ailesinden bir hakem, (kadının) ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar barışdırmak isterlerse Allah aralarında (ki dargınlık yerine geçime), onları (uyuşmıya) muvaffak buyurur. Şübhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, (her şeyin künhünden) haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber ikisinin (karı-kocanın) arasının açılmasından korkarsanız, o hâlde onun (erkeğin) âilesinden bir hakem, bunun (kadının) âilesinden de bir hakem gönderin! Eğer(bu hakemler gerçekten) barıştırmak isterlerse, Allah (karı ile kocayı) aralarında (anlaşmaya)muvaffak kılar. Muhakkak ki Allah, Alîm (tarafların hâllerini bilen)dir, Habîr(yaptıklarından haberdâr olan)dır.
İbni Kesir : Eğer aralarının açılmasından endişeye düşerseniz; erkek tarafından bir hakem, kadın tarafından bir hakem gönderin. Bunlar barıştırılmak isterlerse; Allah, onların arasını bulur. Muhakkak ki Allah; Alim, Habir olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer ikisinin (karı-kocanın) arasının açılmasından korkarsanız, o taktirde erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin. İkisi de (karı-koca) arayı düzeltmeyi isterlerse, Allah onların aralarının düzelmesinde onları başarılı kılar (muvaffak eder). Muhakkak ki Allah Alîm'dir (en iyi bilendir), Habîr'dir (haberdar olandır).
Muhammed Esed : Şayet (evli) bir çift arasında anlaşmazlık doğmasından korkarsanız, erkeğin ve kadının ailelerinden birer hakem tayin edin; eğer iki taraf da işi düzeltmek isterse, Allah onları uzlaştırır. Bilin ki Allah, gerçekten her şeyi bilendir, her şeyden haberdar olandır.
Nisa : Əgər aralarında ixtilaf olmasından qorxsanız, kişinin ailəsindən bir hakim və qadının ailəsindən bir hakim təyin edin, əgər onlar barışmaq istəsələr, Allah onların arasında sülh tapar. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir, Xəbərdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer aralarının açılmasından korkarsanız o zaman bir hakem onun akrabasından, bir hakem de bunun akrabasından gönderiniz. Bunlar ıslahta bulunmak isterlerse Allah Teâlâ aralarında muvaffakiyet husûle getirir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bihakkın bilicidir, ve tamamen haberdardır.
Ömer Öngüt : Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından endişe ederseniz; kendilerine erkek tarafından bir hakem, kadın tarafından bir hakem gönderin. Bu hakemler gerçekten barıştırmak isterlerse, Allah karı-kocanın arasını bulur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilen her şeyden haberdar olandır.
Şaban Piriş : Karı koca arasında bir ayrılıktan korkarsanız, o zaman, kocanın ailesinden bir hakem, kadının ailesinden de bir hakem gönderiniz. Eğer aralarını düzeltmek isterlerse Allah da onların arasında başarı sağlar. Muhakkak Allah, bilendir, haberdar olandır.
Suat Yıldırım : Eğer karı kocanın birbirinden ayrılacaklarından endişe ederseniz, o vakit, kendilerine erkeğin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden bir hakem gönderin. İki taraf işi düzeltmek isterlerse, Allah onları uyuşmaya muvaffak buyurur. Şüphesiz Allah alîm ve habîrdir (her şeyi bilir, bütün maksatlardan haberdardır).
Süleyman Ateş : Eğer (karı-kocanın) aralarının açılmasından endişe duyarsanız, erkeğin âilesinden bir hakem ve kadının âilesinden bir hakem gönderin. Bunlar uzlaştırmak isterlerse, Allâh onların arasını bulur. Çünkü Allâh (herşeyi) bilendir, haber alandır.
Tefhim-ul Kuran : (Kadın ile kocanın) Aralarının açılmasından korkarsanız, bu durumda erkeğin ailesinden bir hakem, kadının da ailesinden bir hakem gönderin. İki taraf (arayı) düzeltmek isterlerse, Allah da aralarında başarı sağlar. Şüphesiz, Allah, bilendir, haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Eğer karı koca arasında ayrılıktan endişe ederseniz, bir hakem erkeğin ailesinden, bir hakem de kadının ailesinden tayin edin. Onlar karı kocanın arasını bulmak isterlerse Allah onları muvaffak eder. Gerçekten de Allah herşeyi bilir, herşeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından endişe ederseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gönderin. Bunlar, barıştırmak isterlerse Allah, kadınla erkeğin aralarını düzeltmede onları başarılı kılacaktır. Allah Alîm'dir, her şeyi bilir; Habîr'dir, her şeyden haberdardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}