» 4 / Nisâ  62:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Necə | nə vaxt | onların başına gələndə | fəlakət | çünki | etdikləri (pis) | əlləri ilə | sonra dərhal | sənin yanına gəlirlər | and içirlər | Allaha | deyərək | Biz istədik | Yalnız | yaxşı et | və barışmaq |

FKYF ÎZ̃Æ ǼṦÆBTHM MṦYBT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM S̃M CÆÙWK YḪLFWN BÆLLH ÎN ǼRD̃NÆ ÎLÆ ÎḪSÆNÆ WTWFYGÆ
fekeyfe iƶā eSābethum muSībetun bimā ḳaddemet eydīhim ṧumme cā'ūke yeHlifūne billahi in eradnā illā iHsānen ve tevfīḳan

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FKYF = fekeyfe : Necə
2. ÎZ̃Æ = iƶā : nə vaxt
3. ǼṦÆBTHM = eSābethum : onların başına gələndə
4. MṦYBT = muSībetun : fəlakət
5. BMÆ = bimā : çünki
6. GD̃MT = ḳaddemet : etdikləri (pis)
7. ǼYD̃YHM = eydīhim : əlləri ilə
8. S̃M = ṧumme : sonra dərhal
9. CÆÙWK = cā'ūke : sənin yanına gəlirlər
10. YḪLFWN = yeHlifūne : and içirlər
11. BÆLLH = billahi : Allaha
12. ÎN = in : deyərək
13. ǼRD̃NÆ = eradnā : Biz istədik
14. ÎLÆ = illā : Yalnız
15. ÎḪSÆNÆ = iHsānen : yaxşı et
16. WTWFYGÆ = ve tevfīḳan : və barışmaq
Necə | nə vaxt | onların başına gələndə | fəlakət | çünki | etdikləri (pis) | əlləri ilə | sonra dərhal | sənin yanına gəlirlər | and içirlər | Allaha | deyərək | Biz istədik | Yalnız | yaxşı et | və barışmaq |

[KYF] [] [ṦWB] [ṦWB] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [CYÆ] [ḪLF] [] [] [RWD̃] [] [ḪSN] [WFG]
FKYF ÎZ̃Æ ǼṦÆBTHM MṦYBT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM S̃M CÆÙWK YḪLFWN BÆLLH ÎN ǼRD̃NÆ ÎLÆ ÎḪSÆNÆ WTWFYGÆ

fekeyfe iƶā eSābethum muSībetun bimā ḳaddemet eydīhim ṧumme cā'ūke yeHlifūne billahi in eradnā illā iHsānen ve tevfīḳan
فكيف إذا أصابتهم مصيبة بما قدمت أيديهم ثم جاءوك يحلفون بالله إن أردنا إلا إحسانا وتوفيقا

[ك ي ف] [] [ص و ب] [ص و ب] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ج ي ا] [ح ل ف] [] [] [ر و د] [] [ح س ن] [و ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe Necə So how
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
أصابتهم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBTHM eSābethum onların başına gələndə befalls them
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetun fəlakət disaster
بما | BMÆ bimā çünki for what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet etdikləri (pis) sent forth
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim əlləri ilə their hands
ثم | S̃M ṧumme sonra dərhal then
جاءوك ج ي ا | CYÆ CÆÙWK cā'ūke sənin yanına gəlirlər they come to you
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne and içirlər swearing
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah,
إن | ÎN in deyərək """Not"
أردنا ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆ eradnā Biz istədik we intended
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşı et good
وتوفيقا و ف ق | WFG WTWFYGÆ ve tevfīḳan və barışmaq "and reconciliation."""
Necə | nə vaxt | onların başına gələndə | fəlakət | çünki | etdikləri (pis) | əlləri ilə | sonra dərhal | sənin yanına gəlirlər | and içirlər | Allaha | deyərək | Biz istədik | Yalnız | yaxşı et | və barışmaq |

[KYF] [] [ṦWB] [ṦWB] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [CYÆ] [ḪLF] [] [] [RWD̃] [] [ḪSN] [WFG]
FKYF ÎZ̃Æ ǼṦÆBTHM MṦYBT BMÆ GD̃MT ǼYD̃YHM S̃M CÆÙWK YḪLFWN BÆLLH ÎN ǼRD̃NÆ ÎLÆ ÎḪSÆNÆ WTWFYGÆ

fekeyfe iƶā eSābethum muSībetun bimā ḳaddemet eydīhim ṧumme cā'ūke yeHlifūne billahi in eradnā illā iHsānen ve tevfīḳan
فكيف إذا أصابتهم مصيبة بما قدمت أيديهم ثم جاءوك يحلفون بالله إن أردنا إلا إحسانا وتوفيقا

[ك ي ف] [] [ص و ب] [ص و ب] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ج ي ا] [ح ل ف] [] [] [ر و د] [] [ح س ن] [و ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe Necə So how
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء استئنافية
اسم استفهام
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أصابتهم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBTHM eSābethum onların başına gələndə befalls them
,Sad,Elif,Be,Te,He,Mim,
,90,1,2,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl feil
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetun fəlakət disaster
Mim,Sad,Ye,Be,Te merbuta,
40,90,10,2,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet etdikləri (pis) sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim əlləri ilə their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra dərhal then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جاءوك ج ي ا | CYÆ CÆÙWK cā'ūke sənin yanına gəlirlər they come to you
Cim,Elif,,Vav,Kef,
3,1,,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne and içirlər swearing
Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,8,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
إن | ÎN in deyərək """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أردنا ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆ eradnā Biz istədik we intended
,Re,Dal,Nun,Elif,
,200,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşı et good
,Ha,Sin,Elif,Nun,Elif,
,8,60,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
وتوفيقا و ف ق | WFG WTWFYGÆ ve tevfīḳan və barışmaq "and reconciliation."""
Vav,Te,Vav,Fe,Ye,Gaf,Elif,
6,400,6,80,10,100,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma II) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:60-65] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Elleriyle hazırladıkları bir felâkete uğrayınca da halleri nice olur? Sonra sana gelirler Allah'a yemin ederek ve biz, ancak iyilik etmek, ara bulmak istedik diyerek.
Adem Uğur : Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felâket gelince hemen, biz yalnızca iyilik etmek ve arayı bulmak istedik, diye yemin ederek sana nasıl gelirler!
Ahmed Hulusi : Nasıl da, elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine musîbet geldiğinde, hemen "Billahi bizim iyilikten ve tevfikten başka amacımız yoktu" derler.
Ahmet Tekin : Daha önce yaptıkları kötülükler, işledikleri günahlar yüzünden başlarına bir felâket gelince, cezaya maruz kaldıklarında, nasıl da sana gelirler. Allah’a yeminler ederek: 'Biz sadece iyilik etmek, müslümanlara hizmette bulunmak ve uyum sağlamak istedik' derler.
Ahmet Varol : Kendi elleriyle işlediklerinden dolayı başlarına bir bela geldiğinde nasıl oluyor da sana gelip: 'Biz iyilik ve uzlaştırmadan başka bir şey amaçlamamıştık' diye Allah'a yemin ediyorlar?
Ali Bulaç : Öyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek: "Kuşkusuz, biz iyilikten ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik" diye Allah'a yemin ederler?
Ali Fikri Yavuz : Ellerinin yaptığı (kötü âmel) yüzünden başlarına bir musibet geldiği vakit halleri nasıl olur? Sonra (özür dilemek veya Ömer’in öldürdüğü münafık’ın diyetini istemek için) sana gelip Allah’a yemin ederler ki: “-Bizim maksadımız ancak güzel bir şekilde iki hasmın arasını uzlaştırmaktı.”
Azerice : Öz əlləri ilə etdikləri əməllərə görə onlara bir müsibət üz verdikdə, sənin yanına gəlib: “Biz ancaq yaxşılıq etmək və barışmaq istəyirdik!”– deyirlər. Allaha necə and içirlər?
Bekir Sadak : Baslarina kendi islediklerinden oturu bir musibet cattiginda sana gelip: Biz, «Iyilik etmek ve uzlastirmaktan baska bir sey istemedik» diye de nasil Allah'a yemin ederler?
Celal Yıldırım : işlediklerinin karşılığı olarak kendilerine bir musîbet dokununca nasıl da çok geçmeden sana gelip iyilik etmekten ve ara bulmaktan başka bir şey istemedik, diye Allah ile yemin ederler.
Diyanet İşleri : Kendi işledikleri yüzünden başlarına bir musibet geldiği, sonra da “Biz iyilik etmek ve uzlaştırmaktan başka bir şey istememiştik” diye Allah’a yemin ederek sana geldikleri zaman hâlleri nasıl olur?
Diyanet İşleri (eski) : Başlarına kendi işlediklerinden ötürü bir musibet çattığında sana gelip: 'Biz, iyilik etmek ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik' diye de nasıl Allah'a yemin ederler?
Diyanet Vakfi : Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felâket gelince hemen, biz yalnızca iyilik etmek ve arayı bulmak istedik, diye yemin ederek sana nasıl gelirler!
Edip Yüksel : İşlediklerinin sonucu olarak başlarına bir musibet gelse hemen sana gelerek, 'Amacımız ancak iyilik yapmak ve uzlaştırmaktı,' diye ALLAH adına yemin ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya nasıl, elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felaket gelince, hemen sana geldiler de: «Biz sadece iyilik etmek ve arayı bulmak istedik.» diye Allah'a yemin ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya kendi yaptıkları yüzünden başlarına bir felaket geldiği zaman durumları nasıl olur? Sonra gelmişler bir de sana: «Vallahi, muradımız sırf bir iyilik yapmak ve ara bulmaktan ibaretti.» diye yemin ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya ellerinin yaptığı yüzünden başlarına bir musıbet geldiği zaman nasıl? sonra gelmişler de sana «billâhi muradımız sırf bir iyilik yapmak ve ara bulmaktan ibaret idi» diye yemin ediyorlar
Fizilal-il Kuran : Peki, nasıl oluyor da kendi elleri ile işledikleri kötülük yüzünden başlarına bir musibet gelince sana koşarak 'Biz sadece iyilik yapmak, uzlaşma sağlamak istemiştik' diye Allah adına yemin ederler.
Gültekin Onan : Öyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek : "Kuşkusuz, biz iyilikten ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik" diye Tanrı'ya yemin ederler?
Hakkı Yılmaz : Elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir musibet isabet ettiği zaman bak nasıl oldu!
Hasan Basri Çantay : Önce elleriyle (ihtiyârlariyle) yapdıkları (fenalıklar) yüzünden onlara bir belâ çatdığı zaman (halleri) nice olur? (Onlar böyle bir felâkete uğradıkdan) sonra «Biz iyilikden ve ara bulmakdan başka bir şey arzu etmedik» diye, Allaha andederek, sana geleceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Peki ellerinin evvelce işlediği (günahlar) yüzünden başlarına bir musîbet geldiği zaman (hâlleri) nasıl olacak? Sonra (bir de) sana gelip: '(Biz) ancak iyilik etmek ve arayı bulmak istedik' diye Allah’a yemîn ediyorlar!
İbni Kesir : Kendi işledikleri yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde, nasıl hemen sana geldiler de; gayemiz sadece bir iyilik etmek ve ara bulmaktan ibaret idi, diye yemin ediyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra onlara, elleriyle işlediklerinden dolayı bir musîbet geldiği zaman halleri nasıl olur. Sonra sana gelince; "Biz sadece iyilik etmek ve aralarını birleştirmek istedik." diye Allah'a yemin ederler.
Muhammed Esed : Fakat bu dünyada yaptıkları yüzünden (Hesap Günü) başlarına felaket geldiğinde ne olacak (onların hali); o zaman sana gelip Allaha yeminle, "Bizim niyetimiz, iyilik yapmak ve uyum sağlamaktan başka bir şey değildi" (diyecekler)?
Nisa : Öz əlləri ilə etdikləri əməllərə görə onlara bir müsibət üz verdikdə, sənin yanına gəlib: “Biz ancaq yaxşılıq etmək və barışmaq istəyirdik!”– deyirlər. Allaha necə and içirlər?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya onlara kendi ellerinin evvelce yaptığı şey sebebiyle bir musibet isabet ettiği zaman (halleri) nasıl olacak? Sonra da sana gelirler, «Biz başka değil, ancak iyilik etmek ve ara bulmak istedik,» diye Allah Teâlâ'ya yemin ederler
Ömer Öngüt : Ellerinin yaptığının cezası olarak başlarına bir felaket gelince, (onların halleri) nice olur? Sonra sana gelirler de: “Biz yalnızca iyilik etmek ve arayı bulmak istedik. ” diye Allah'a yemin ederler.
Şaban Piriş : Öyleyse, nasıl olur da, kendi elleriyle işlediklerine karşılık bir musibete uğrayınca sana gelip Allah’a yemin ederek “Biz, iyilikten ve uyum sağlamaktan başka bir şey istemedik.” diyorlar?
Suat Yıldırım : Fakat işlediklerinin cezası olarak başlarına bir musîbet geldiği zaman ne olur? Onlar hemen sana gelir, yemin billah ederek "Vallahi maksadımız sırf iyilik yapmak ve ara bulmaktan ibaret idi." derler.
Süleyman Ateş : Ya nasıl, elleriyle yaptıkları (kötülükler) yüzünden başlarına bir felâket gelince, hemen sana gelirler: "Biz sadece iyilik etmek ve uzlaştırmak istedik." diye Allah'a yemin ederler?
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek: «Kuşkusuz, biz iyilikten ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik» diyen Allah'a yemin ederler?
Ümit Şimşek : Fakat kendi elleriyle hazırladıkları bir belâ başlarına geldiği zaman, nasıl oluyor da sana gelip 'Bizim iyilik edip ara bulmaktan başka bir maksadımız yoktu' diye Allah'a yemin ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Peki, nasıl oluyor da ellerinin hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet çöktüğünde, sana gelip, "Biz sadece iyilik yapmak, barıştırmak istedik!" diye Allah'a yeminler ediyorlar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}